I read the English version by Patrick C Power. I can see the potential, but his efforts to preserve the couplet assonance resulted in what seemed very awkward results. My guess is the Ciaran Carson translation would be a very different poem and much more enjoyable.
Interesting for the criticism of English rule and the call for abolishing clerical celibacy, as well as frank celebration of female sexuality. If you’re in search of a magic ritual for finding a husband, there’s a passage with lots of recipes. You might try a spade under your pillow, lying on a cabbage or putting your distaff in the wheat-drying hut.
In part, it’s hard to imagine even a great poet capturing all of the Gaelic music, which I can only guess at since Gaelic spelling and pronunciation seem so far apart to me.
Power’s
“Coming toward me at the haven-side
The large-thighed, big-bellied, tough, magnificent,
Boney, wrathful, surly, strong Amazon. “
Was originally (Fionnuala, please help if I get the wrong lines)
“Chonaic mé chugam le ciumhais an chuain
An mhásach bholgach ghoirgeach ghaibhseach
Chnámhach cholgach ghoirgeach ghaibhdeach. “