Each book I read offers a new perspective. In this post, I share my thoughts on this book in Persian and English. I hope this will be enjoyable for you :)
هر کتابی که می خوانم دریچه ای به دنیایی جدید است. تو این نوشته دیدگاه و تجربه ام از مطالعه ی این کتاب رو به دو زبان فارسی و انگلیسی با شما به اشتراک می ذارم امیدوارم خوندنش براتون لذتبخش باشه :)
Persian (فارسی)
پینوکیو؛ سفری از قصههای محاورهای تا کهنالگوهای ایتالیایی | روایتی از کشف دوبارهی یک افسانه 🌿
نام پینوکیو برای بسیاری از ما، با خاطرهی انیمیشنها و تصویر عروسکی چوبی و بازیگوش گره خورده است—چهرهای آشنا، اما سطحی. از کودکی با نام و تصویرش آشنا بودم، اما هرگز به این نیندیشیده بودم که این شخصیت، چنین ریشهی عمیق و اصیلی در فرهنگ ایتالیا داشته باشد. و شاید همین نادیدهگرفتن، بخشی از جادوی کشف دوبارهاش بود—اینکه چگونه قصهای بومی، با همهی رنگ و بوی محلیاش، توانسته جهانی شود و در دل نسلهای مختلف، از کودک تا بزرگسال، خانه کند
پینوکیو در آینهی تاریخ: ایتالیا در آستانهی وحدت (۱۸۶۱) و تولد یک ملت 📜
آنچه در پسِ ظاهر سادهی پینوکیو پنهان است، تنها یک قصهی کودکانه نیست؛ بلکه پژواکیست از ایتالیا در لحظهای حساس از تاریخش—دورانی که این سرزمین، پس از قرنها پراکندگی، سرانجام در سال ۱۸۶۱ به یک کشور واحد بدل شد. پیش از این تاریخ، ایتالیا بیشتر شبیه پازلی از ایالتها و پادشاهیهای مستقل بود؛ هرکدام با لهجه، فرهنگ، و حتی قوانین خود. مردم، بیش از آنکه «ایتالیایی» باشند، توسکانی، ونیزی، ناپلی یا سیسیلی بودند.
جنبش رستاخیز، تلاشی بود برای گردآوردن این تکههای پراکنده و ساختن هویتی تازه. اما وحدت سیاسی، بدون وحدت فرهنگی و اخلاقی، معنایی نداشت. دولت تازهتأسیس، بیش از هر چیز، به دنبال ساختن شهروند بود: انسانهایی باسواد، مسئول، منضبط و آگاه. آموزش، مدرسه، و تربیت اخلاقی، به پروژهای ملی تبدیل شد؛ پروژهای که روشنفکران، نویسندگان و روزنامهنگاران نیز در آن نقش داشتند.
کارلو کلودی، نویسندهی پینوکیو، دقیقاً در مرکز همین تحولات میزیست. او اهل توسکانی بود؛ منطقهای که همواره کانون فرهنگ، زبان و اصلاحات آموزشی ایتالیا بوده است. کلودی پیش از نوشتن پینوکیو، روزنامهنگار سیاسی بود و دغدغهی اصلیاش همین «پرورش نسل جدید» بود—نسلی که بتواند ایتالیا را از دل آشفتگیهای گذشته به آیندهای روشنتر ببرد.
پینوکیو، در این معنا، تنها یک عروسک چوبی نیست؛ او نماد کودکیست که باید به شهروند تبدیل شود. هر اشتباه، هر فریب، هر تنبیه و هر پاداش، بازتابیست از همان تلاش جمعی برای ساختن انسانهایی مسئول و آگاه. مسیر پینوکیو از بیقیدی به بلوغ، استعارهایست از مسیر ایتالیا از پراکندگی به وحدت.
اما ریشههای ایتالیایی پینوکیو تنها در تاریخ سیاسی خلاصه نمیشود. این قصه از دل فرهنگ عامهی ایتالیا نیز برآمده است—بهویژه از سنت محبوب و دیرینهی خیمهشببازی. در قرن نوزدهم، نمایشهای عروسکی نخی یکی از رایجترین سرگرمیهای مردم بودند؛ نمایشهایی که در میدانها، کارناوالها و جشنهای محلی اجرا میشدند. این نمایشها، با طنز تند، شخصیتهای تیپیک، و پیامهای اخلاقیشان، هم سرگرمکننده بودند و هم آموزنده.
کلودی، که از کودکی با این نمایشها زندگی کرده بود، پینوکیو را دقیقاً از دل همین سنت بیرون کشید:
عروسکی چوبی، آویخته از نخها، که میخواهد آزاد شود—آزادی از نخها، آزادی از نادانی، آزادی از بیمسئولیتی. این استعاره برای مردم آن دوران کاملاً آشنا بود. حتی حضور مستقیم پینوکیو در یک نمایش عروسکی در متن کتاب، ادای دینیست به همین ریشهی فرهنگی.
در کنار اینها، فقر گستردهی ایتالیا در سالهای پس از وحدت نیز در تار و پود داستان تنیده شده است. ژپتو، با آن کارگاه کوچک و زندگی سادهاش، تصویری واقعی از طبقهی کارگر ایتالیا در آن دوران است؛ مردمانی که با کمترین امکانات، اما با بیشترین امید، زندگی میکردند. پینوکیو نیز مانند بسیاری از کودکان آن زمان، میان کار، مدرسه، خیابان و وسوسههای بیپایان سرگردان است.
در مجموع، پینوکیو فرزندِ زمانهی خویش است:
فرزند ایتالیایی که تازه متولد شده، اما هنوز در حال یادگیری راه رفتن است.
فرزند فرهنگی که میان سنت و مدرنیته، میان نمایشهای خیابانی و پروژههای ملی، در نوسان است.
و فرزند مردمی که میخواستند از دل فقر و پراکندگی، آیندهای روشنتر بسازند.
با آنکه با زبان و اسامی ایتالیایی بیگانه نبودم، تا پیش از خواندن این کتاب، هیچگاه به اصل و نسب فرهنگی و تاریخیاش دقت نکرده بودم. و شاید همین نادیدهگرفتن، بخشی از جادوی کشف دوبارهاش بود—اینکه چگونه قصهای بومی، با همهی رنگ و بوی محلیاش، توانسته جهانی شود و در دل نسلهای مختلف، از کودک تا بزرگسال، خانه کند.
شخصیتپردازی و جهان تمثیلی پینوکیو 🌟
شخصیتپردازیهای کتاب، با آنکه گاه فانتزی و اغراقآمیزند، سرشار از ظرافت و معنا هستند. حیواناتی که سخن میگویند، هر یک کاراکتر و هویتی مستقل دارند—از روباه و گربهی حیلهگر گرفته تا جیرجیرک دانا و پری آبی. این شخصیتها، نه صرفاً برای سرگرمی، بلکه بهمثابه تمثیلهایی از وجدان، وسوسه، عشق، و هدایت درونی عمل میکنند.
روباه و گربه، با ظاهر فریبنده و وعدههای دروغینشان، نماد نیروهایی هستند که انسان را از مسیر رشد منحرف میکنند—وسوسههایی که در لباس دوستی ظاهر میشوند اما در نهایت، فرد را از خود واقعیاش دور میسازند. در مقابل، جیرجیرک دانا صدای وجدان است؛ صدایی که اغلب نادیده گرفته میشود اما همواره حضور دارد، حتی در سکوت. پری آبی، با حضور آرام و گاه مرموزش، تجسم عشق بیقید و شرط و بخششی است که پینوکیو را بارها از سقوط نجات میدهد—او نه تنها مادرانه، بلکه همچون نمادی از امید و امکان دگرگونی عمل میکند.
و در مرکز این جهان، پینوکیو ایستاده: عروسکی چوبی که با هر اشتباه، هر فریب، و هر تجربه، گامی بهسوی انسان شدن برمیدارد. او شخصیتی است در حال شدن—نه قهرمانی کامل، بلکه کودکی که در مسیر بلوغ، با ضعفها و اشتباهاتش روبهرو میشود. دروغهایش، که با دراز شدن بینیاش مجازات میشوند، تنها نماد دروغگویی نیستند، بلکه نشانهای از فاصله گرفتن از خودِ راستیناند. پینوکیو، در این معنا، هر انسانیست که در مسیر شناخت خویش، باید از میان تاریکیها و فریبها عبور کند تا به حقیقت وجودیاش برسد.
نگاهی به ترجمههای فارسی پینوکیو 🔎
در میان ترجمههای فارسی موجود از پینوکیو، تفاوتهایی اساسی در لحن، سبک، و حتی وفاداری به متن اصلی دیده میشود. بسیاری از ترجمهها، از جمله نسخههای صادق چوبک، مصطفی رحماندوست، و علی امیر ریاحی، بیشتر با هدف آشنایی کودکان با داستان انجام شدهاند. این ترجمهها با زبانی سادهتر، روایتهایی روان و قابلفهم برای مخاطب کمسنوسال ارائه میدهند و برای آشنایی اولیه با کلیت ماجرا مناسباند. بهویژه ترجمهی صادق چوبک، که نخستین ترجمهی فارسی این اثر بهشمار میرود، از نظر تاریخی نیز اهمیت دارد، هرچند از زبان واسطه (انگلیسی) انجام شده است.
اما اگر خوانندهای بزرگسال هستید و بهدنبال تجربهای اصیلتر و کاملتر از این اثر کلاسیک میگردید، ترجمهی غلامرضا امامی را پیشنهاد میکنم. این نسخه، برخلاف بسیاری از ترجمههای دیگر، مستقیماً از زبان ایتالیایی برگردانده شده و بهدلیل وفاداریاش به متن اصلی، حفظ لحن نویسنده، و ارائهی نسخهای کامل از داستان، ارزش ادبی و فرهنگی بیشتری دارد. انتخاب این ترجمه، برای من، نه فقط بهخاطر دقت زبانی، بلکه بهخاطر احترامیست که به روح اثر اصلی گذاشته شده است.
پایانبندی 👦➡️🪵
در پایانِ این سفر چوبی و خیالانگیز، پینوکیو دیگر آن عروسک بازیگوش و نافرمان نیست. او، با زخمهای تجربه، با اشکهای پشیمانی، و با دلتنگی برای مهربانی، کمکم به چیزی شبیه انسان بدل میشود—نه فقط بهخاطر آنکه دیگر بینیاش با دروغ دراز نمیشود، بلکه چون آموخته که عشق، صداقت، و فداکاری، بهایی دارند.
این داستان، با همهی سادگیاش، آینهایست از رشد درونی ما. هر بار که پینوکیو فریب میخورد، ما به یاد میآوریم که راه حقیقت همیشه هموار نیست. هر بار که پری آبی بازمیگردد، امیدی در دلمان زنده میشود. و هر بار که پینوکیو تصمیم میگیرد درست رفتار کند، ما هم شاید کمی بیشتر به خودِ بهترمان نزدیک شویم.
پینو��یو قصهی کودک شدن نیست؛ قصهی انسان شدن است. و شاید راز ماندگاریاش همین باشد: اینکه در دل هر خواننده، چه کودک و چه بزرگسال، جایی برای پینوکیویی هست که هنوز در راه است.
English (انگلیسی)
Pinocchio: A Journey from Colloquial Tales to Italian Archetypes | A Story of Rediscovering a Legend 🌿
For many of us, the name Pinocchio is tied to memories of animated films and the image of a mischievous wooden puppet — familiar, yet superficial. I had known his name and face since childhood, but I had never considered how deeply rooted this character is in Italian culture. And perhaps that very oversight was part of the magic of rediscovering him — realizing how a local tale, with all its regional color and flavor, managed to become universal and find a home in the hearts of generations, from children to adults.
Pinocchio in the Mirror of History: Italy on the Brink of Unification (1861) and the Birth of a Nation 📜
What lies beneath Pinocchio’s simple surface is not merely a children’s story; it is an echo of Italy at a pivotal moment in its history — a time when the peninsula, after centuries of fragmentation, finally became a unified country in 1861. Before this date, Italy resembled a puzzle of independent states and kingdoms, each with its own dialect, culture, and even laws. People were more Tuscan, Venetian, Neapolitan, or Sicilian than they were “Italian.”
The Risorgimento movement sought to gather these scattered pieces and forge a new identity. But political unity meant little without cultural and moral unity. The newly formed state was, above all, focused on creating citizens: literate, responsible, disciplined, and aware. Education, schooling, and moral upbringing became national projects — projects in which intellectuals, writers, and journalists played a crucial role.
Carlo Collodi, the author of Pinocchio, lived at the very heart of these transformations. He was from Tuscany — a region long considered the cradle of the Italian language, culture, and educational reform. Before writing Pinocchio, Collodi was a political journalist, and his main concern was precisely the “education of the new generation” — a generation that could lead Italy from the chaos of its past into a brighter future.
In this sense, Pinocchio is not just a wooden puppet; he is the symbol of a child who must become a citizen. Every mistake, every deception, every punishment, and reward reflects the collective effort to shape responsible and conscious human beings. Pinocchio’s journey from carelessness to maturity mirrors Italy’s journey from fragmentation to unity.
But the Italian roots of Pinocchio are not limited to political history. The story also emerges from Italy’s rich popular culture — especially the beloved and long-standing tradition of puppet theater. In the nineteenth century, string-puppet shows were among the most common forms of entertainment, performed in town squares, carnivals, and local festivals. With their sharp humor, stock characters, and moral messages, these shows were both amusing and instructive.
Collodi, who grew up with these performances, drew Pinocchio directly from this tradition:
a wooden puppet, suspended by strings, yearning to break free — free from the strings, free from ignorance, free from irresponsibility. This metaphor was instantly recognizable to people of that era. Even Pinocchio’s literal appearance in a puppet show within the book is a tribute to these cultural roots.
Alongside all this, the widespread poverty of post-unification Italy is woven into the fabric of the story. Geppetto, with his tiny workshop and modest life, is a realistic portrait of Italy’s working class — people who lived with the bare minimum but carried immense hope. Pinocchio, like many children of that time, wanders between work, school, the streets, and endless temptations.
In sum, Pinocchio is a child of his timeeeeee:
- a child of an Italy newly born yet still learning to walk,
- a child of a culture oscillating between tradition and modernity, between street performances and national projects,
- and a child of a people striving to build a brighter future out of poverty and fragmentation.
Although I was familiar with Italian names and language, I had never paid attention to the cultural and historical lineage of this story before reading the book. And perhaps that very neglect was part of the magic of rediscovering it — seeing how a local tale, with all its regional color, managed to become universal and settle into the hearts of readers of all ages.
Characterization and the Allegorical World of Pinocchio 🌟
The characters in the book, though sometimes fantastical or exaggerated, are full of subtlety and meaning. The talking animals each possess distinct personalities — from the cunning Fox and Cat to the wise Cricket and the Blue Fairy. These figures are not merely for entertainment; they function as allegories of conscience, temptation, love, and inner guidance.
The Fox and the Cat, with their deceptive charm and false promises, symbolize forces that divert a person from the path of growth — temptations that disguise themselves as friendship but ultimately lead one away from their true self. In contrast, the wise Cricket is the voice of conscience — often ignored, yet always present, even in silence. The Blue Fairy, with her calm and sometimes mysterious presence, embodies unconditional love and forgiveness, rescuing Pinocchio from downfall time and again. She acts not only as a maternal figure but also as a symbol of hope and the possibility of transformation.
At the center of this world stands Pinocchio himself: a wooden puppet who, with every mistake, deception, and experience, takes a step toward becoming human. He is a character in the process of becoming — not a flawless hero, but a child confronting his weaknesses and errors on the path to maturity. His lies, punished by the growth of his nose, are not merely symbols of dishonesty; they represent a distancing from one’s true self. In this sense, Pinocchio is every human being who must pass through darkness and deception to reach the truth of their own existence.
A Look at Persian Translations of Pinocchio 🔎
Among the available Persian translations of Pinocchio, there are significant differences in tone, style, and even fidelity to the original text. Many translations — including those by Sadegh Chubak, Mostafa Rahmandoust, and Ali Amir Riahi — were produced primarily to introduce children to the story. These versions use simpler language and offer smooth, accessible narratives suitable for young readers. Chubak’s translation, in particular, holds historical importance as the first Persian version, though it was translated from English rather than Italian.
But if you are an adult reader seeking a more authentic and complete experience of this classic, I recommend Gholamreza Emami’s translation. Unlike many others, this version is translated directly from Italian and is valued for its fidelity to the original text, its preservation of the author’s tone, and its completeness. For me, choosing this translation was not only about linguistic accuracy but also about the respect it shows for the spirit of the original work.
Ending 👦➡️🪵
By the end of this wooden, dreamlike journey, Pinocchio is no longer the mischievous, disobedient puppet he once was. Through the wounds of experience, the tears of regret, and the longing for kindness, he gradually becomes something closer to human — not simply because his nose no longer grows when he lies, but because he has learned that love, honesty, and sacrifice come at a cost.
This story, in all its simplicity, is a mirror of our inner growth. Each time Pinocchio is deceived, we are reminded that the path to truth is rarely smooth. Each time the Blue Fairy returns, a spark of hope is rekindled within us. And each time Pinocchio chooses to act rightly, we too may feel a little closer to our better selves.
Pinocchio is not a story about becoming a child; it is a story about becoming human.
And perhaps that is the secret of its endurance: that within every reader — child or adult — there is a Pinocchio still on the way.