«Durante mucho tiempo, estuve dedicado al desarrollo de un proyecto para demostrar que las novelas se podían trasladar a cualquier idioma. En plena época de la aviación, elaboré este proyecto de las novelas como múltiplos. De modo que sí, al pasar del esquimal al inglés, o del inglés al japonés, habría cambios, pero éstos serían irrelevantes en cuanto a la cuestión básica de la calidad: no disminuirían el valor de esa novela en la historia de su arte. Sin embargo, esta primera versión básicamente confinaba el proyecto a oraciones mientras que una novela, obviamente, es algo mucho más grande que una oración. Y si bien este hecho no es ninguna novedad, provocó que me comenzara a preguntar si la novela no sería algo mucho más extraño de lo que había pensado en primer lugar. Así pues, comencé a pensar que este proyecto necesitaba una filosofía menos convencional y más exhaustiva. Necesitaba centrarme en la destartalada extensión de las composiciones más puras. Y es que hasta una composición única, estaba descubriendo, era un múltiplo. Este proyecto era, sin embargo, utópico: pretendía ser una plataforma para colectivos. Lo cual quería decir que necesitaba considerar las implicaciones de un último elemento: el lector ausente y múltiple.»
Con estas reflexiones inicia Adam Thirlwell este libro que habla del arte de la novela y de la traducción. Y lo hace con la ayuda de Roland Barthes, el semiólogo que odiaba la novela pero al final de su vida decidió escribir una; de Flaubert, que en sus cartas intentaba decirle delicadamente a Louise Colet que no la amaba; de Laurence Sterne y su Tristram Shandy; de Raymond Queneau y sus ejercicios de estilo que exploran las infinitas posibilidades para contar la misma historia; de Félix Fénéon y sus novelas de tres líneas; de James Joyce y su Finnegans Wake; de Gombrowicz, Diderot, Monterroso, Kafka, Hrabal, Gadda, Borges y, claro, Vladimir Nabokov, que concibió la novela como un malabarismo y cambió de idioma a mitad de carrera...
Thirlwell reflexiona con sagacidad y espíritu lúdico sobre la novela en un mundo global. Y plantea el libro como una indagación policiaca sobre la historia secreta de las obras maestras del género y sobre aquella máxima italiana que acusa al traduttore de ser un traditore.
Adam Thirlwell was born in 1978 and grew up in North London. He is a fellow of All Souls College, Oxford and assistant editor of Areté magazine.
His first novel, 'Politics', a love story with digressions, was published in 2003, and his second book, 'Miss Herbert: A Book of Novels, Romances & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents & Accompanied by Maps, Portraits, Squiggles, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes', in 2007. 'Miss Herbert' won a 2008 Somerset Maugham Award. His third novel is 'The Escape' (2009).
In 2003, Adam Thirlwell was named by Granta magazine as one of twenty 'Best of Young British novelists'. He lives in Oxford.
It feels like this whole book is one big, sincere plea to please pay your translators a living wage. (which, yeah. Translation is hard. Please pay your translators a living wage.)
Very interesting book in general, worth reading you have the time and the interest in the art of translation, with the short stories themselves being good to boot.
Der multiple Roman (German Edition) by Adam Thirlwell
Wunderbare Theorie-Fiktionen mit wild ausgesuchten literarischen Beispielen ... meine Highlight sammeln sich mit der Zeit hier: https://kindle.amazon.com/work/der-mu...
* wonderful theory.fictions - - dc y with a lot of pential and maclr gaf d ,,,
Short-stories and essays are translated into English, then into a foreign language, then back to English, then to another foreign language, then back to English... Some translators do their best to be faithful to the original, others adapt it subtly to their own culture, and there are some who completely rewrite the original. After each story there are comments and observations. Recommended for everyone who is interested in the work and methods of translators.
A fun concept that is not as not as interesting as it should be, given the quality of the writers involved (in fact getting all these writers on board is probably the main achievement). It involves multiple translations back and forth across languages and the 'game' is to see how much the original story transforms. Some of the writers are not fluent in the language they translate from and never aim for 'accuracy', so although some stories don't change much at all, others end up vastly different and it becomes an exercise in seeing how individual styles and approaches can imprint themselves.
The book has an interesting take on the translation of literature and how this changes it’s meanings. However, I often found myself not being able to appreciate the differences in meaning as I am only able to read the English and Chinese translations. Hence, I feel like I could not appreciate the real differences.