This book was converted from its physical edition to the digital format by a community of volunteers. You may find it for free on the web. Purchase of the Kindle edition includes wireless delivery.
Pierre Jules Théophile Gautier was a French poet, dramatist, novelist, journalist, and literary critic. In the 1830 Revolution, he chose to stay with friends in the Doyenné district of Paris, living a rather pleasant bohemian life. He began writing poetry as early as 1826 but the majority of his life was spent as a contributor to various journals, mainly for La Presse, which also gave him the opportunity for foreign travel and meeting many influential contacts in high society and in the world of the arts, which inspired many of his writings including Voyage en Espagne (1843), Trésors d'Art de la Russie (1858), and Voyage en Russie (1867). He was a celebrated abandonnée of the Romantic Ballet, writing several scenarios, the most famous of which is Giselle. His prestige was confirmed by his role as director of Revue de Paris from 1851-1856. During this time, he became a journalist for Le Moniteur universel, then the editorship of influential review L'Artiste in 1856. His works include: Albertus (1830), La Comédie de la Mort (1838), Une Larme du Diable (1839), Constantinople (1853) and L'Art Moderne (1856)
Words like you have never read them! My dear and revered Theophile Gautier is the greatest poet ever. That's it! Poetry can only be read in the language it's been written. However, even though you don't understand French, the music of the words might be audible, if you're lucky... or musician! Let's listen to:
La rose thé by Théophile Gautier.
"La plus délicate des roses Est, à coup sûr, la rose-thé. Son bouton aux feuilles mi-closes De carmin à peine est teinté.
On dirait une rose blanche Qu'aurait fait rougir de pudeur, En la lutinant sur la branche, Un papillon trop plein d'ardeur.
Son tissu rose et diaphane De la chair a le velouté ; Auprès, tout incarnat se fane Ou prend de la vulgarité.
Comme un teint aristocratique Noircit les fronts bruns de soleil, De ses soeurs elle rend rustique Le coloris chaud et vermeil.
Mais, si votre main qui s'en joue, A quelque bal, pour son parfum, La rapproche de votre joue, Son frais éclat devient commun.
Il n'est pas de rose assez tendre Sur la palette du printemps, Madame, pour oser prétendre Lutter contre vos dix-sept ans.
La peau vaut mieux que le pétale, Et le sang pur d'un noble cœur Qui sur la jeunesse s'étale, De tous les roses est vainqueur !"
Here's the man who made me love poetry.
No date of reading, I read Théophile Gautier since I was... 10 years old! In fact, on a desert island I would bring every thing he wrote: poems, novels, newspapers articles.
Les mots comme vous ne les avez jamais lus ! Mon cher et vénéré Théophile Gautier est le plus grand poète qui soit. Voilà, c'est dit !
Des images d'une beauté à couper le souffle, comme le "sein neigeux d'azur veiné", "ces yeux qui sont tout un poème" ou encore "des lilas blancs de cimetière". Agilité linguistique incroyable, génie de la rime.
Hello! Bonjour. Everything goes well Just returned from my travels, first with my students and then from family obligations-celebrations Happy New Year . For this occasion I am putting in guise of review one poem by Gautier..a celebration of Christamas, a birth, a revival, a joyous and joyful one,, a new hope for prosperity. The poem is pregnant with new art pour l'art philosophy of new sparkles, new diamonds glittering in whiteness of the new. May this period be prosperous to you
Noel
Le ciel est noir, la terre est blanche,
Cloches, carillonnez gaiement!
Jesus est ne, la Vierge penche
Sur lui son visage charmant
_Pas de courtines festonnees
Pour preserver l-enfant du froid,
Rien que les toiles d'araignees
Qui pendent des poutres du toit
Il tremble sur la paille fraiche,
Ce cher petit enfant Jesus,
Et pour l'echauffer dans sa creche
L'ane et le boeuf soufflent dessus.
La neige au chaume coud ses franges,
Mais sur le toit s'ouvre le ciel Et, tout en blanc, le choeur des anges Chante aux bergers : Noel! Noel!
Bonne annee et Happz New yeat artistically and jozfully and inspirationally!
« La petite Marie est morte, Et son cercueil est si peu long Qu'il tient sous le bras qui l'emporte Comme un étui de violon. » – Les Joujoux de la morte
« Rhamsès, un jour mon bloc superbe, Où l'éternité s'ébréchait, Roula fauché comme un brin d'herbe, Et Paris s'en fit un hochet. » – Nostalgies d'obélisques
« Le monde est méchant, ma petite : Avec son sourire moqueur Il dit qu'à ton côté palpite Une montre en place du coeur.
– Pourtant ton sein ému s'élève Et s'abaisse comme la mer, Aux bouillonnements de la sève Circulant sous ta jeune chair. » – Le Monde est méchant
Although Théophile Gautier's poetry – in this collection, at least – does not tend to touch on the rawness of human experience and emotion, as we usually expect poetry to do, his verse remains beautifully crafted and it explores fascinating topics in ways that are sometimes surprising. Like a true Parnassien, he is almost more of a painter than a poet, wielding language in his masterful way to create new images of reality and fantasy.
Review: Théophile Gautier’s Enamels and Cameos is remarkable for what it does and what it shows. What it does—foretells post-romanticism and the rise of Parnassian poets. What it shows—true poetic beauty deserves to have impeccable form. I am tired of sacrilegious free forms found in modernist and internet (gasp) verse. Where is the careful consideration? The artful restraint? The pure elegance of form embodied in Enamels & Cameos? As much as I recognise literary anarchists’ street cred, they ain’t got nothing on Gautier.
Une poésie d'une grande fraîcheur, finement ciselée, qui chante la nature, la beauté et les souvenirs dans des octosyllabes très vivants, où la personnification est reine. J'ai particulièrement apprécié «Le château des souvenirs», où la mémoire est représentée par un vieux château: l'approche, l'entrée, la galerie de tableaux...; «Étude de mains», où sont décrites successivement la main de marbre d'une sculpture classique et celle du truand Lacenaire, conservée dans le formol...; de petits bijoux comme «Premier sourire du printemps» et «La source»... je pourrais tous les nommer. Avec son éternel sourire en coin, Théophile Gautier est ma découverte classique de l'année 2014 (voir aussi Les Grotesques). J'y reviendrai certainement.
This was a disappointing collection, as I have enjoyed Gautier's fiction in translation, as well as some poems I've come across in other anthologies. The translator for this edition was Agnes Lee, and I'm not sure who's at fault here, but these poems were dull, in a style that I believe was archaic at the time of publication (1906), that sapped any life these poems may have had in their original language.
I would recommend avoiding this freely available version at all costs, and look for a better, perhaps more recent, translation.
Enamels and Cameos is a nice collection of poems by Gautier. There are fragrances of the exotic here, meditations on beauty and visions of phantasms; marble statues, paintings, flowers, luxuries and carnivals. It's easy to surrender yourself to these heady poetic perfumes!
One could make an argument for Théophile Gautier being the Romantic godfather of Charles Baudelaire and the Symbolist one of Paul Verlaine and Arthur Rimbaud. For the last 40 or more years, until about 4 years ago, my knowledge of Gautier was simply by name only – “a poet” who preceded the two or three French poets I admired most at one time.
I had never taken the time to look into Gautierʼs poetry, just as I have never taken the time to look into so many other French poetsʼ poetry whose names I know but whose works are ciphers to me, like – in no particular order but what comes first to mind, – Sainte-Beuve, Victor Hugo, François Coppée, Leconte de Lisle, Albert Glatigny, Auguste Barbier, Maurice Bouchor, etc. – so many poets, and too many names to bore you or delight you with here, now, some of their poetry more to my tooth presumably, some more to yours, and some just waiting in the wings of life, which is a couple boards nailed together with things moving around on top of it, to astound me and make wonder.
Why does it take so long to come around and check them out, – others still will put one to sleep or make one pull his teeth out assuredly, like the Suction Cup does in The Desperate Man – the list of names is nearly endless, and the more I look at it the longer it extends until, at the end of at least one horizon, I see not a blue or yellow thing, except maybe a tombstone.
About four years ago, I found myself in the local university library killing time during the lunch hours, for a period of time that lasted over a year. My real purpose visiting the library during lunchtime was to take a ten- or fifteen-minute “power nap” before returning to work. And invariably I did, but that left another 30 or so minutes to do something, and seeing as I was in the library, why not read a book, eh? Did I mention that I found myself in the French literature section. So day after day, week after week, you could find me, just as I found myself, in the library, on the 3rd floor – leafing through the dusty and sometimes neʼer touched books of French poets, long dead.
Eventually, like a Franco-English blend of the fictional “self-taught man” in La Nausée and the real-life Robert Burton, author of The Anatomy of Melancholy, both of whom spent years and possibly decades in their local libraries, I got around to Gautier. And I was impressed. So impressed in fact that I pitched the idea of a translation of his poetry to a book publisher. The idea fell flatter than a failed soufflé thirty ways to Sunday, and I moved on to other things. But recently, I came back to him and behold!
It is my contribution to the hundreds upon thousands of books of excellent French literature, poetry particularly, just waiting to be translated into English, to satisfy the eyes, ears, and hearts of so many young men and women not yet yearning for them.
Do I need to mention that ITTB (I translated this book)?
Au préalable je salue le fantastique travail de Claudine Gothot-Mersch, professeur aux Facultés universitaires Saint-Louis de Bruxelles, qui a présenté, établi et richement annoté la présente édition. C'est aussi elle qui a ajouté en appendice l'Albertus, écrit en 1831-1832 alors que Gautier avait vingt ans seulement.
Je vous invite chaleureusement à lire ces « Émaux et Camées ». le recueil est en principe l'application la plus directe des principes de l'école du Parnasse, qui prône « l'art pour l'art ». On attribue traditionnellement une certaine froideur à ces poèmes, or, je suis moyennement d'accord avec cette affirmation. Le vocabulaire surprend par sa richesse, par son utilisation très précise, une des principales caractéristiques de Gautier qui s'évade par la poésie : que ce soit à Venise ou dans l'Antiquité. À noter encore de nombreuses références littéraires (cf. le poème Préface), des descriptions d'œuvres aussi, sorte d'ecphrasis parfois, plus la culture que la nature.
J'ai un inexplicablement immense amour pour les noms de matières précieuses (marbre laiteux, perle, nacre, satin, émail...) alors quand ils se retrouvent dans les octosyllabes parfaits de Théophile Gautier, mon cœur ne résiste pas ❣
D'ailleurs je m'autoproclamerais bien Muse Anachronique de Gautier si ma connexion toute particulière à sa poésie n'était pas due au fait que c'est celle que je rêve d'écrire...
"Ses paupières battent des ailes Sur leurs globes d'argent bruni, Et l'on voit monter ses prunelles Dans la nacre de l'infini."
*
"Ses yeux, où le ciel se reflète, Mêlent à leur azur amer, Qu'étoile une humide paillette, Les teintes glauques de la mer."
*
"Les dieux eux-mêmes meurent, Mais les vers souverains Demeurent Plus forts que les airains.
Sculpte, lime, cisèle ; Que ton rêve flottant Se scelle Dans le bloc résistant !"
I read this volume inside the larger collected works of Gautier, a 1903 edition, Vol 24, by FC de Sumichrast. Why? Because too few of Gautier's works have been translated into English and made widely available. This was the only copy in Michigan!
And so, I was anxious to enjoy the works, especially "Albertus," one of his first published poems. I was disheartened to see that Agnes Lee, who did so much translating of his Gautier, chose here to translate the verse into prosody. I am unsure what motivated her decision. Equally, I was intrigued and a bit enlightened to find early utterances of Gautier's "Art for Art's Sake" theme (as an overwhelming moral message here), it overlapping with no small amount of authorial intrusion (including the name of the titular character who--though meeting with a tragic end--shares Gautier's code/nick-name in his circle of writers).
Finally, I should not have been surprised to find sections of Gautier's gothic imagination falling too easily to cliché and hyperbole, amateurish asides, etc. --even while other sections hinted at his more lean and mature styling to come. And while I was not put off by the lasciviousness of his language (he was a sensualist, after all), his prejudices of the mid 19th-century now appear here as strongly anti-Semitic and racist, at times.
My rating then is for the experience of discovering Gautier rather than for the quality of all of his early writing.