Louis Cha/Jin Yong is perhaps the most popular author among the Chinese although he only wrote for a mere 15 years, quitting at 48 years of age. In that relatively short time, he managed to write 15 works as newspaper serials (like Alexandre Dumas or Dickens), many of which were incredibly long, often over 1,000 pages.
Unfortunately not much of his work has been translated since “kung fu fiction” (called wuxia) just doesn’t sell that well to western audiences. The title kung fu fiction, however, doesn’t do justice to this book or the other book of his I’ve read (The Book and the Sword). The following labels could also apply, but all would also fall short of capturing the genre: historic fiction, mystery, thriller, fantasy, adventure. The setting of these books in past Chinese dynasties (this and The Book and the Sword are set in the Qing dynasty) is also fascinating, in my opinion, for Western readers and Chinese alike.
Anyway, this particular book is basically a mystery novel with a fair amount of fighting thrown in the mix. While the story takes place within a single day, the stories told by the characters span more than a century.
The English edition makes things easier for western readers by adding a cast of characters at the beginning, a diagram with traditional kung fu weapons, a diagram of paralytic points, an introduction that gives some of the historic background, and a map of China with important locations indicated, all of which helped me a lot.
I’m giving it five stars because I loved the story and the extras mentioned above. The translation is OK, though some raters on goodreads and amazon complain about it. They are only partially right. First of all, one should take into account that the translator grew up in Hong Kong, so she likely grew up bilingual with the result that her English, though definitely native, does not always sound native to someone who grew up in an English-speaking country.
One amazon reviewer complained that a saber-like weapon is translated into English as a knife. This, however, is a common convention also used by many kung fu schools. Let me explain. In English, we differentiate according to blade length using the terms sword and knife. Chinese, however, makes no such distinction, but rather differentiates between blades with only on one sharp side (dao) or two-sided blades (jian). Many kung fu texts simply translate dao as knife and jian as sword regardless of lenth, but make note of the differences in language. The translator just followed this convention, but failed to make a note, except for the weapons diagram.
Some translations in the book were a little strange. I really don’t understand the translation of chi as “pneuma”. I would venture to guess that more English speakers know what chi is than pneuma. In her introduction, the translator notes that Louis Cha has a pseudo-classical style of mixing in some classical terms while keeping it legible for the mass market. She tries to mimic this by using a lot of Latin terms to get a kind of classic feel. Unfortunately, the words she chooses are so archaic that most readers will have to look them up (do you know what a myrmidon is). I actually don’t mind this, word lover that I am. Though the shortcommings of the translation didn’t take away from my enjoyment of the book, I do think the translation should have been reviewed by a monolingual native speaker who is familiar with Chinese martial arts.