The poetry of Horace (born 65 bc) is richly varied, its focus moving between public and private concerns, urban and rural settings, Stoic and Epicurean thought. Here is a new Loeb Classical Library edition of the great Roman poet's Odes and Epodes, a fluid translation facing the Latin text. Horace took pride in being the first Roman to write a body of lyric poetry. For models he turned to Greek lyric, especially to the poetry of Alcaeus, Sappho, and Pindar; but his poems are set in a Roman context. His four books of odes cover a wide range of moods and topics. Some are public poems, upholding the traditional values of courage, loyalty, and piety; and there are hymns to the gods. But most of the odes are on private themes: chiding or advising friends; speaking about love and amorous situations, often amusingly. Horace's seventeen epodes, which he called iambi, were also an innovation for Roman literature. Like the odes they were inspired by a Greek model: the seventh-century imabic poetry of Archilochus. Love and political concerns are frequent themes; here the tone is generally that of satirical lampoons. In his language he is triumphantly adventurous, Quintilian said of Horace;
Content: Odes * Book I * Book II * Book III * Book IV Hymn for a New Age Epodes
Odes and Satires Roman lyric poet Quintus Horatius Flaccus exerted a major influence on English poetry.
(December 8, 65 BC – November 27, 8 BC)
Horace, the son of a freed slave, who owned a small farm, later moved to Rome to work as a coactor, a middleman between buyers and sellers at auctions, receiving 1% of the purchase price for his services. The father ably spent considerable money on education of his son, accompanied him first to Rome for his primary education, and then sent him to Athens to study Greek and philosophy.
After the assassination of Julius Caesar, Horace joined the army, serving under the generalship of Brutus. He fought as a staff officer (tribunus militum) in the battle of Philippi. Alluding to famous literary models, he later claimed to throw away his shield and to flee for his salvation. When people declared an amnesty for those who fought against the victorious Octavian Augustus, Horace returned to Italy, only to find his estate confiscated and his father likely then dead. Horace claims that circumstances reduced him to poverty.
Nevertheless, he meaningfully gained a profitable lifetime appointment as a scriba quaestorius, an official of the Treasury; this appointment allowed him to practice his poetic art.
Horace was a member of a literary circle that included Virgil and Lucius Varius Rufus, who introduced him to Maecenas, friend and confidant of Augustus. Maecenas became his patron and close friend and presented Horace with an estate near Tibur in the Sabine Hills (contemporary Tivoli). A few months after the death of Maecenas, Horace died in Rome. Upon his death bed, Horace with no heirs relinquished his farm to Augustus, his friend and the emperor, for imperial needs, and it stands today as a spot of pilgrimage for his admirers.
Behold yon mountain’s hoary height Made higher with new mounds of snow: Again behold the winter’s weight Oppress the labouring woods below... - Horace, Ode I, 9: Dryden translation.
Old age is No Fun!
So seems to say the aging Roman master Horace in this excerpt. And I couldn’t agree more!
As well as being a time of myriad aches and pains and illnesses, it is a time when efforts at calm reflection are upset by “undisciplined squadrons of emotion” (Eliot)
For it is a time when your “Heart rises to the surface” (Elizabeth Hay).
Yikes! Is there a CURE for these Oldtimer’s Blues?
Yes! says Horace: just AC-CENT-U-ATE the Positive... for there ARE good times to be had in the Wintertime of Life!
Listen to the happy turn the wintry Ode 9 takes next:
With well-heaped logs dissolve the cold And feed the genial hearth with fires, Produce the wine that makes us bold, And sprightly wit and love inspires.
And throughout these mature poems, Horace stresses the Golden Mean - neither getting out of hand with levity or getting wrapped up in your sorrows.
This is good advice indeed for me and all my friends “of a certain age.”
Old age is not for sissies - and neither is it a time to “measure our life in coffee spoons.”
Not salacious enough for my Latin taste: I prefer Ovid (esp Ars Amatoria and Remedia Amoris) as did Shakespeare, I believe, and Martial as did Byron but not his mother. Rousseau in his Discours sur les Sciences blames my favorites for the decline of Rome from the "cradle of virtue to the theater of crime"(see my rev). You can't accuse Horace of sumptuous corruption in taste, though you might accuse him of beginning what Wilfred Owen, dying in WWI called, the Old Lie: "Dulce'et decorum'st pro patria mori."(Alcaic form) It is most fitting, even sweet--to die for one's country. (Odes Bk III. #2, line 13) Horace reasons in the next line, "Death overtakes even the man who flees the battle, getting him in the back." Though not witty enough (even, as Rousseau says of my Ovid and Martial, obscene enough) for my taste, Horace's Odes are undeniably great, especially his use of nineteen different poetic forms, and meters no longer used, meters which make his verse easy enough to memorize that Maj. Fermor and the German general they captured on Crete knew Horace's "Vides ut alta stet nive candidum," I.9. The German general, looking at snow capped Mt Ida, said the first line, and the British commando Major in a German uniform said the rest of the entire ode. The German general looked the Major in the eyes, and the war had ceased for a moment--like the famous Christmas truce.
You see how high piled the white mountain stands snowed in; no longer even trying, branches yield their burdens, icy rivers harden, freezing wicked. Burn up this freeze, these logs above the fire piled high; and yet more liberally, my friend, uncork that fine provincial wine I've saved for four years bottled. Leave all else to gods, who once they still the brawling winds and waves, maybe then the old cypress and mountain ash no longer shake. What's to be tomorrow, just forget it. Whatever Fate gives you for days, chalk 'em up for gain, nor spurn sweet loves and dances, boy, while ice-white hair neglects to snow, and roots are green. Now go and seek the park and square and whispers low below the night, late hide and seek-- Now too, the squealer on the hidden girl, her pleasing squeal itself, from private nook, and something snatched from her...say, arm, or finger, which resists so fiercely. (my trans, 1968)
Later in Book I Horace exhorts wine-drinking and dancing, in Alcaic meter, "Nunc est bibendum, nunc pede libero pulsanda tellus, nunc Saliaribus..."
Now's the time for drinking. Beat the ground with our feet, or lie on the couch of the gods for our feast, my fellows.
Not sure how well Horace would sell to the crowd now, since he proclaims, "Odi profanum vulgus et arceo," (III.#1) I hate the profane crowd, and I shun them. But this ode is largely a defense of his retired, Sabine fields over wealth and power. And he claims to write in a kind of reverence--recall that feasting was often for a ritual purpose. The Roman countryside was sacred to him, as it was centuries later to the English country gentlemen who learned Horace in their "public" schools.
But beware, the very next ode, after his rural Sabine evocation, celebrates war, and the Old Lie (III.#2) Sorry, Rousseau, but Ovid does not buy dying for Caesar: Soldiers and lovers both hang out all night in the rain, they both suffer. So Ovid says, "You go sweetly die for your country, I'll stay home with the girls to die for." (See my Ovid rev) The Epodes are very short, the easiest of Horace to translate; and, the easiest epode is "Beatus ille qui procul negotiis," Happy the man who lives far from business (Ep II, p.364). Country life follows, the herds mooing, "mugientem," the pruning and grafting, the harvesting of pears and olives, the seasons. Note: Horace expects thunder in winter! (Ep II, line 29). These simpler epodes chronologically precede the odes, and follow the satires, which they depart from, metrically. Like the odes, they use different, though simpler forms, Alcmanic, Pythiambic. They also approach the raucous Ovid and Martial, see VIII and XII (416).
3.5 Lack of dictionary is a major downside. But the commentary itself quite good, especially helpful in clarifying Horace's more obscure mythological & historical allusions. Also has a good explanation of Horace's meters. Wouldn't recommend it as someone's first 'real' Latin book. Garrison's Catullus & Cyril Pharr's Aeneid are more accessible.
I highly recommend Horace's haunting Carpe Diem poems, and W.G. Shepherd's elegant translations do them justice. My favorite? Ode 1.4, Solvitur acris hiems. These lines in particular:
Pallid death kicks impartially at the doors of hovels and mansions. O happy Sestius,* the brief sum of life invalidates long-term hopes.
*Lucius Sestius, appointed Consul by Augustus in 23 B.C.
This holy day will truly drive away All my black cares: I shall have no fear Of war or violent death while Caesar Is master of the world
With all the beautiful excess of the odes and epodes stripped away, this book can be narrowed down to two sayings: carpe diem and dulce et decorum est . Is there anything more Augustan? I loved these poems. There were similar motifs: love poetry, the enjoyment of life, and of course Augustus, but the poems always felt fresh and unique. They are so playful and subtle. Patriotic and personal. A private man rubbing shoulders with the movers and shakers of Rome. I ask if anything is more Augustan because that’s what these poems are. Horace, the man who fought for Brutus against Octavian now writing playful odes as a friend of Maecenas. A period of intense civil war giving way to a period of never before heard of peace and prosperity. Life is fickle, and even in the prosperity there are all the issues that Horace constantly asks Maecenas to put down for a moment. So, take a moment and enjoy a wine created under a certain consul that highlights the point you’re trying to make and just enjoy.
The fates, who do not err, have cut your thread. Your mother will not bring you home on her blue waters. While there, be sure to lighten all your ills with wine and song Sweet comforts for the ugliness of pain
"¿Para qué el enorme pino y el blanco chopo gustan de unir sus ramas en hospitalaria sombra? ¿Para qué el agua fugaz se abre camino, trepidante, por el quebrado arroyo? Manda que traigan vino, perfumes y encantadoras rosas -flores en demasía pasajeras-, mientras lo permiten tu patrimonio, tu edad y los negros hilos de las tres hermanas." Lo que más sé y recuerdo de Roma son sus grandes batallas y héroes denodados como Marco Antonio, Julio César, Régulo, Escipión entre otros. Pero existe un lado de la Roma clásica menos estentórea, la de la vida del poblador común, del "hombre libre" tan grande orgullo del romano, de sus fiestas, de sus costumbres, de su amor por la patria y sus bondades, por sus sufrimientos amorosos particulares. Por algo Horacio es llamado el maestro del corazón humano, sus Odas y épodos tienen una familiaridad y sencillez que parece que en tono paternal aconseja a sus amigos (como Mecenas) y a la juventud Romana con el famoso "carpe diem", vivamos el instante, no preocupándonos del porvenir y brindando con vino con los amigos. Habla al joven enamorado o critica a la mujer voluble de la manera más coloquial, pero también algunas Odas hablan de celebrar los triunfos de su emperador Augusto con el estilo clásico de Píndaro, recurriendo a temas mitológicos. Horacio evidentemente toma muchos aspectos de líricos griegos que lo han precedido, no me pareciera que sea un gran fundador en la lírica como sostienen algunos, tampoco la verdad los temas tratados por él son de mi completo agrado, pero sí he aprendido mucho de la sociedad romana, de sus costumbres, de su vida diaria, de sus enemigos fieros. Y la soltura y talento con el que lo hace sí me gustó.
This book contains both the Odes and Epodes of Horace, written between about 30 and 13 b.c. 17 short poems make up the Epodes, which were modeled off of the poems of Archilochus. Topics include war (including some very good poems touching on the civil wars and the Roman victory at Actium), love, and abuse. The Epodes are proto-Augustan in the sense that they seek to glorify the Roman state and Roman ideals, but they avoid monotonously singing the praises of Fearless Leader Octavian (thankfully).
The Odes, which came later, do get bogged down in the dirty business of propaganda from time to time, and these tend to be the dullest poems in the collection. But there are some real gems too (such as i.vii and iv.vii), and the Odes contain Horace's finest work. The best of the Odes, which seek to replicate the great lyric poems of Greece, are truly exceptional. This book also contains the Carmen Saeculare, a short poem commissioned for a massive celebration of the Augustan regime in 17 b.c.
I preferred both the Odes and Epodes to Horace's other collections, the Satires and Epistles. 4.5 stars, highly recommended to anyone interested in Latin literature.
Some were pastoral, some dealt with the gods, others were about war or in praise of mighty Augustus or Horace's BFF Maecenas. For the most part the translation was fine but twice he scared me by using "spic and span" and "shanghai'd", luckily, he didn't go in that direction again...
"I have built a monument more long-lasting than bronze and set higher than the pyramids of kings. It cannot be destroyed by gnawing rain or wild north wind, by the procession
of unnumbered years or by the flight of time."
(III.XXX.i-v)
Big fan. I studied Horace a bit in school and wrote a dissertation about themes of time and transience in his poetry. I impressed myself with my volume of mythological knowledge! (Was that from eight years' school study of Latin ... or reading Percy Jackson? Maybe both.) I especially enjoyed Volume 4, which is all about time.
"The cold melts in the Zephyrs, Summer tramples on the heels of Spring, and will die the moment Autumn laden with fruit pours out her crops, and soon sluggish Winter comes running back."
"Where are you rushing me, Bacchus? I am full of you. Into what woods or caverns do you drive me so swiftly with a mind not my own? In what caves shall I be heard practicing to set
the deathless glory of great Caesar among the stars and in the council of Jupiter?"
Horace is like the friend you only really hang out with when you're drunk, but when you do see each other, you're vibing together all night, and he's just putting out banger after banger.
Just finished reading the Odes and Epodes for a university module. Having initially only set out to write the first 3 Odes, the contrast with Book 4 is very noticeable. While profaning to ignore political themes, Horace is not afraid to offer commentary on moral vices and military victories. At times inconsistent in tone, it is nonetheless easy to see the author through these poems.
Some great verse, however it felt like I left a lot on the table as I don't know Roman history with particular fluency, so even with the help of generious footnotes much of it was over my head in terms of the use of references to figures and gods
It's great to have all of Horace in one collection, even if we are dependent upon David West's translation discretion (which is not exercised much during the epodes but seems to come in during the odes). At times, West's translation seems rather odd, as if he is neither trying to get the most out of Horace's poems nor trying to be as literal to Horace's language as possible within the not-as-rigid-as-most-foreign-language-learned-people-seem-to-think-it-is-confines of English. I'm no expert on either Horace or Latin, so I have no authority to make these claims other than just having read the book. It's a fairly enjoyable read, especially to get the scope of Horace's output (at least that which is extant in his lyrical oeuvre). West does not call the poems by the names high school textbooks do, so the monolingual fan will not find "Carpe Diem" or "The Golden Mean" in the index, though they are in the book. West does not make a big deal about them, even in the end notes. The end notes are another area driven solely by West's fancy, it appears - it seemed to me while reading it his end notes motivation were driven by how much he enjoyed the poem. Obviously I could be totally wrong, but since he almost glosses over the two famous poems and spends a great deal of time on other things (primarily the allusions to Maecenas), his preferences are fairly evident. I'm not complaining about this, since I appreciated the background information and West's desire to see the good in Horace and his work (as evidenced by his introduction, especially). West's optimistic treatment of Horace's output, and his desire to get us to think well of Horace as a man and a poet come through in a good way, even if we feel at times West is trying a bit too hard to push his interpretive/translation biases. If it weren't for translators, most of us wouldn't ever be able to get close to Horace (thanks American public schools), so overall I appreciate his work here. Horace's poems, I should mention, are usually fairly good, especially the ones West wants us to enjoy/understand more than "the two." Everyone will find at least a couple that will really speak to them. Horace is "a classic" for a very good reason. I recommend this to everyone, if nothing more than a beginning point before learning Latin and Greek oneself and reading him (and the rest of the classics) in the original languages.
This was my first exposure to the entirety of Horace’s odes and epodes. I’d encountered snippets before, such as “carpe diem” (1.11) and “dulce et decorum est pro patria mori” (3.2). The latter I came across when reading Wilfred Owen’s World War I poem “Dulce et Decorum est”, in which he rightfully called Horace’s phrase the “old Lie”.
I really enjoyed Odes 1.6, 3.1, 3.3 and 4.9. The last (“ne forte credas”) was really interesting, talking about immortality through writing. I love lines 25-28: “Many heroes lived before Agamemnon, / but all are oppressed in unending night, / unwept, unknown, because they lack / a dedicated poet.”
The introduction by Betty Radice and the Notes by Shepherd were helpful and most welcome. I liked Radice quoting from Byron’s Childe Harold’s Pilgrimage, where he wrote “Then farewell, Horace, whom I hated so…” (p.36; Canto IV.LXXV in Byron). In a note to that stanza, Byron added “I wish to express that we become tired of the task before we can comprehend the beauty; that we learn by rote before we can get by heart; that the freshness is worn away, and the future pleasure and advantage deadened and destroyed” (p. 37; Note 40 in Byron). A valid commentary, for then and now, on teaching foreign languages and literature.
Except for the few odes I highlighted, I wasn’t particularly taken with this translation. At first, I wondered if it was just Horace I didn’t like. So, I checked two other translations, one by Philip Francis (revised by H.J. Pye, 1806) and select odes by Lord Derby (1862). I found I liked both of those translations better than Shepherd’s version. Further, looking as best I could at the original Latin, I enjoyed those too.
So, I am sure I will return to Horace, in translation mostly but will also try to dig a little deeper into some of the odes in Latin.
Considering that no one but me – with a few exceptions – ever reads these reviews, let alone comes for me (look at me tempting fate in a way Horace would have approved in a ‘do it for the plot’ way), I wavered for a day on whether to give this collection a three or two star rating. Obviously this rating system is built on the vibes of non-academics, the kind of people with no natural respect for Horace just because he’s a foundational voice in Western literature and poetry. Equally, though, I felt the weight of those centuries of respect pushing me towards the neutral three. Yet I held fast to my principles, because the experience of reading these poems as a layperson – albeit one with a working knowledge of the context, both contemporary and future, of this work – veered between disgust and boredom, enlivened only slightly by Horace’s occasional forays into lyrical Stoicism, although always under the influence of alcohol.
It really made me consider the effect the Victorian era and the rule of ‘politeness’ has had on my own concept of what constitutes high-minded literary fodder. It is not, for example, discussing how old lady boobs give ol’ Quintus the ick. There’s many (so many) scatological references in this work, as there is in a lot of Ancient work, I guess because prior to indoor plumbing one was never very far from one’s bodily functions. I happen to think this distance is the greatest boon to civilization that exists, and I much prefer references to defecation and even sexual congress to be couched in more obscure language. Which, again, is a Me Factor. Although Horace speaks of being remembered forever –
Odes III XXX ‘I have built a monument more lasting than bronze and set higher than the pyramids of kings. It cannot be destroyed by gnawing rain or wild north wind, by the procession
of unnumbered years or by the flight of time. I shall not wholly die.’
– which reminds me of Shakespeare’s ‘so long as men shall breathe/and eyes shall see/so long lives this/and this gives life to thee’; obviously he’d read Horace too – I doubt very much if I was the reader Horace ever had in mind.
The misogyny is just so rife. He’s always on the one hand lamenting his own age but then refusing to extend any grace for the ageing of women (plus ca change). The libido of women is treated variously as contemptible, if they’re old, or chastisable, if they’re young, because it should only be directed where Horace thinks it should be directed (at him). There’s so much reference to his own concupiscence, despite the fact that he several times claims to be too old for this shit, and also in Odes III XXIV points out that ‘Infidelity is a sin against the gods. Its price is death.’ Hmm. Whither Quintus?
Here are some examples of what made him so hard to read:
Epode VIII ‘You dare to ask me, you decrepit, stinking slut, what makes me impotent? And you with blackened teeth, and so advanced in age that wrinkles plough your forehead, your raw and filthy arsehole gaping like a cow’s between your wizened buttocks.’
Odes IV XIII ‘But the Fates, who did not give Cinara many years, were to keep you alive
as long as any ancient crow, to raise a laugh among hot-blooded young men as they see your torch crumbling into ashes.’
Epode XVII ‘Or do you think that I, who can cause waxen images to move, as you have found by prying, and pluck the moon from heaven with my spells, who can arouse cremated corpses, and blend the elixirs of lust – do you believe that I shall weep because my arts are powerless against you?’
I will give him this, he sometimes makes sense:
Odes I XXXIII ‘Such is the decree of Venus, who decides in cruel jest to join unequal minds and bodies under her yoke of bronze.’
Although he’s obviously referring to the fact that pretty young women weren’t attracted to old fat men like him, whereas I’m considering the point from the other direction.
There are some other interesting points regarding warfare; obviously ‘Dulce et decorum est’:
Odes III II
‘Sweet it is and honourable to die for one’s native land. Death hunts down even the man who runs away and does not spare the back or hamstrings of young cowards.’
Epode VII ‘This never was the way of lions or of wolves to shed the blood of their own kind.'
Odes I III ‘For mortals no height is too steep: in our stupidity we try to scale the very heavens and by our wickedness we do not allow Jupiter to lay down his angry thunderbolts.’
Where Horace is strongest for me is the various ways he rewords Stoic thought into poetic verse. He takes it one step further by suggesting the real solution is just to get drunk all the time, which I will leave it to other tastes than mine to follow.
Odes I VII ‘Allies and comrades, Fate is kinder than a father. Wherever she takes us, there shall we go.’
Odes I XI ‘Be wise, strain the wine and cut back long hope into a small space. Even as we speak, envious time flies past. Harvest the day and leave as little as possible for tomorrow.’
Odes I XXIV ‘But, by enduring, we can make lighter what the gods forbid us to change.’
Odes II III ‘Remember to keep your mind level when the path is steep, and also in prosperity to keep it tempered and well away from too much joy, Dellius, for you will die
whether you spend every minute of your life in gloom or bless yourself lying all the long days of festivals in secluded meadows with Falernian from the back of the cellar.’
Odes I X ‘The heart well prepared hopes in adversity for a change in fortune, and fears it in prosperity. Jupiter brings back ugly winters and Jupiter
removes them. If all goes badly now, some day it will not be so. Sometimes Apollo rouses the silent Muse with his lyre. He does not always stretch his bow.’
Odes III XXIX ‘A man will be happy and in control of his life if he can say at each day’s end, “I have lived.” Tomorrow Father Jupiter can fill the sky with dark cloud
or cloudless sunlight, but he will not annul what is behind us, nor will he remake or cancel what the flying hour has brought.’
This entire review has been hidden because of spoilers.
When reading Horace’s odes and epodes, I didn’t have the same sense of wonder and connection with the poet as I did when reading his epistles and satires. Whereas those other works focused on everyday encounters, these poems are epic, celebratory, and more overtly politically charged (i.e., propaganda for the Augustan empire), especially Books I through III.
Only in Book IV did Horace return to the the personal poetry that strikes such a chord with me. In this book, he is an old man (although only 50!) looking back on his life, coming to terms with his impending advanced age, giving one final nod to his old friends, and experiencing love for one last time -- not the lusty, careless love of youth, but a more mature love that recognizes death as the ultimate harbinger of lost love.
Book IV was almost good enough to make me raise my rating to four stars, but the epodes and early books just didn’t hold my interest. That being said, I gladly esteem Book IV along with the Satires and Epistles as some of my favorite poetry of the classical world.
While this isn't the most scholarly commentary of the Odes around its still pretty helpful. The notes help with background and grammar which is useful. It also gives short introductions to each poem and divides the poems into thematic sections. Latinists should be warned that there is no apparatus criticus included. The introduction isn't particularly comprehensive either.
The poetry itself is stunning. While Horace's Latin is quite difficult, it is also beautiful. His images are evocative of the Greek lyric tradition. Some of his poems do read like straight Augustan propaganda, but by and large, I do quite enjoy the odes.
Una buona edizione per un classico degno della sua fama. La qualità del prodotto è insindacabile, l'opera di Orazio non viene studiata per caso. Critica e sagacia si alternano con grazia e i componimenti offrono una buona varietà d'argomenti. Personalmente ho preferito le Odi. Non è il modo migliore per accostarsi all'autore, nonostante editoriali e approfondimenti ben fatti non mi sento di consigliarlo come primo approccio. Se al contrario già si sa quali chiavi di lettura usare, è un libro da non lasciare sullo scaffale.
Keep this in mind: a steady head on a steep path; the same holds true when the going is good: don't let happiness go to your head, friend Dellius, for you must die someday...
Rich and descended from ancient Inachus, or poor and from the lowest class, loitering out in the open, it is all one: an offering to Death, who has no tears.
All of us are being herded there, for all lots are tossing in an urn: sooner, later, out they will come and book our passage on the boat for everlasting exile.
Bravo-Tyrrhen -Carpe Diem -Encased in a Latin philosophers tomb are the precious drops of Skull and Bone shards to cherish.-Is it bits of whimsical lyric where the sport of clowns renders illusions or a sage lyrist of talent who braves the pressure to increase a rank and file with brutality of truth, ahhh the sword cuts two ways- "Be wise ! Drink free" and crush the fears of death ! -Why would Homer deny "excessive dalliances with self gratification" in times of war ? SAHNBCT2018