When you highlight or underline every word, phrase, sentence and stanza on a page, you might as well just put the mind that wants to hold them poems in the hand to rest.
Lorca is an incantatory force of nature.
I'm happy that I've overcome my squeamishness about reading poetry in translation. It's not that I was wrong--what I've just finished reading are NOT the poems Lorca actually wrote. All translations are poems the translators wrote inspired by the original poems. The poems themselves have slippery enough language as it is! But alas, these echoes of Lorca are enough for me. This wonderful new edition has the Spanish originals on the left side of the page and the English on the right. My Spanish isn't good enough to get the texture of the originals; I can do nothing more than look over once in a while and either do a bleak word to word translation with my rusty memory of high school Spanish (not fun), OR, just SAY the Spanish poem out loud after I've read the English version. I found this incredibly rewarding. So much of Lorca is found in sound, and this way, I could get little peaks at his voice.
This version also begins with an EXCELLENT introduction to Lorca's socio-poetic heritage, interests, and legacy. I found myself flipping back to parts of the intro when making my way through the poems because Christopher Maurer provides a fine survey/analysis of some of Lorca's most common imagery and techniques: the moon, water, green etc...
But enough. To try and "figure" these poems is to miss the point. To do so is to "order the loves that soon become photographs" Lorca sighs in "Poet In New York."
These poems have changed my life. They have changed the way I'm writing poetry. They have changed the way I wake up. They have increased my Post-It flag consumption beyond all decorum. Lorca breaks the chains of our mirrors and our language. Even with all that said, I'm glad I didn't read him until this time in my life. I wasn't ready. I'm still not really. But he was the right poet at the exact right time for me as he was for the world.
If you're ready, buy this book and love it and let it love you. If, like me, you would be coming to Lorca having only read a few scraps of anthologized poetry, I suggest beginning with the Introduction and then diving into The Tamarit Divan. I'd follow that, in order, with Poet In New York, Songs, Gypsy Ballads, then Suites. After that, just pick a page a start reading.
I'm off to my bookshelf to meet Neruda or Paz.