"Preserving in English the immortal spirit and rhyme of the great Russian genius."
Biographical notes on Esenin and Isadora Duncan precede each vol. and some chapters.
Includes several color reproductions of landscape paintings by Isaac Levitan mounted on pages with captions, and other photos, including a portrait photo of Esenin and his wife Isadora Duncan, American dancer (v. 2, p. [7]).
Sergei Alexandrovich Yesenin [Сергей Александрович Есенин], 1895-1925, sometimes spelled as Esenin, was a Russian lyric poet. He is one of the most popular and well-known Russian poets of the 20th century, known for "his lyrical evocations of and nostalgia for the village life of his childhood - no idyll, presented in all its rawness, with an implied curse on urbanisation and industrialisation."
Born of peasant parents, he received very little formal education, and although he later traveled quite extensively it was the pre-revolution countryside of his youth that served as inspiration for most of his poetry. Yesenin initially supported the Bolshevik revolution, thinking that it would prove beneficial to the peasant class, but he became disenchanted when he saw that it would lead only to the industrialization of Russia. A longing for a return to the simplicity of the peasant lifestyle characterizes his work, as does his innovative use of images drawn from village lore. He is credited with helping to establish the Imaginist movement in Russian literature.
Yesenin led an erratic, unconventional life that was punctuated by bouts of drunkenness and insanity. Before hanging himself in a Leningrad hotel, Yesenin slit his wrists, and, using his own blood, wrote a farewell poem.
The absolute peak of turn of the century poetry, yet so far removed from its meaning when translated to English. Please, learn Russian so you can read his works.
Each time I read this poem I can't stop myself from crying. It's the most beautiful and the saddest song ever...I can literally feel my heart breaking when I read it...
The Bitch
In the morning the bitch whelped Seven reddish-brown puppies, In the rye barn where a row Of bast mats gleamed like gold. Licking their pelts smooth, And underneath her, the snow Melted out in the heat.
But at dusk, when the hens Were roosting on the perch, There came the grim-faced master Who stuffed the pups in a sack.
The bitch bounded alongside him, Over the snow-deep fields, And the icy surface of the water Shuddered a long, long while.
And when at last she struggled home, Licking the sweat from her sides, To her the moon above the house Seemed like one of the pups.
Whimpering loudly she gazed up Limpidly into the dark, While over the hill, the slender moon Slid into the fields beyond.
And softly, as when someone, Jesting, throws her a stone, Her tears, like golden stars, Trickled down into the snow.
ПЕСНЬ О СОБАКЕ Утром в ржаном закуте, Где златятся рогожи в ряд, Семерых ощенила сука, Рыжих семерых щенят.
До вечера она их ласкала, Причёсывая языком, И струился снежок подталый Под тёплым её животом.
А вечером, когда куры Обсиживают шесток, Вышел хозяин хмурый, Семерых всех послал в мешок.
По сугробам она бежала, Поспевая за ним бежать... И так долго, долго дрожала Воды незамёрзшей гладь.
А когда чуть плелась обратно, Слизывая пот с боков, Показался ей месяц над хатой Одним из её щенков.
В синюю высь звонко Глядела она, скуля, А месяц скользил тонкий И скрылся за холм в полях.
И глухо, как от подачки, Когда бросят ей камень в смех, Покатились глаза собачьи Золотыми звёздами в снег.
Visceral poetry. Brings to mind Keats. The translations mostly hover in the fair-to-midland range, (trans. by Gregory Brengauz), ie, readable, but only really heart wrenching if you've got enough Russian to supplement with reading the originals along with it. It's my new translation project.
This is a unique in the history of English literature translation of all poetical works of a Russian poet preserving his rhithms and rhymes. But Sergey Yesenin, the romantic soul of Russia, poet-genius, deserves this more than anybody else. One could learn from this book what is the real great poetry.
Mano ankstyvosios jaunystės poetas. Pirmus, išverstus į lietuvių kalbą, eilėraščius perskaičiau būdamas 15-os. Susižavėjau, tuoj pabandžiau rasti daugiau, bet bibliotekoje vertimų knygos nebuvo, tik rusiškas dvitomis leidinys, vienintelis, kurio (kaip paskutinio) neduodavo į namus. Teko skaityti bibliotekos skaitykloje, patikusius eilėraščius persirašyti į sąsiuvinį. Daug jų išmokau mintinai. Buvau tokio amžiaus, kai aplanko pirma nedrąsi meilė (ta mergaitė taip ir nesužinojo, kad ją įsimylėjau) – padaužiški Jesenino eilėraščiai palengvino meilės kančias. Pamilau jo kūrybą, ir taip visą gyvenimą...
Какая ночь! Я не могу... Не спится мне. Такая лунность! Еще как будто берегу В душе утраченную юность. *** Что отлюбили мы давно, Ты — не меня, а я — другую, И нам обоим все равно Играть в любовь недорогую.
I just recently got into poetry, and I am so glad I started with Yesenin's work. Absolutely beautiful, depressing at times, but still beautiful! Recommend it to everyone!
В школе читал, но понимания совсем не было... Сейчас же воспринимается все по другому... Понравился "Черный человек", на сколько много самоосуждения и переживания.
Добар ден господине Јесењин. Да ли би сте хтели са мном напоље у суботу увече ове недеље Слободна сам у суботу увече 17.9. Ако бисте хтели са мном на кафицу у суботу увече кад сам слободна. Много поздрава чекам ваш одговор поштовани дорогои мои 😢
"La poesia di Esenin poteva irritare, mandare in bestia, far esultare, secondo i gusti. Ma essa poteva lasciare indifferente solo l'uomo disperatamente indifferente e incapace di percepire"
Che dire, la prima volta che l'ho aperto ho trovato la poesia "Ho chiesto oggi al cambiavalute", e non ho potuto fare a meno di comprarlo. Esenin �� capace di trasmetterti i suoi sentimenti in una maniera unica, siano essi la malinconia per i campi di segale, l'amore per le donne persiane, o il dolore per il tempo passato
Catrenul preferat: „Și mi-a răspuns zaraful prinzându-mă de haină: În dragoste cuvântul e de prisos oricând, În dragoste se tace sau se suspină-n taină, Vorbesc doar ochii umezi mistuitor arzând.”
1915 Песнь о собаке Греция В лунном кружеве украдкой
1916 Устал я жить в родном краю Мечта (из книги «Стихи о любви») Запели тесаные дроги Весна на радость не похожа Проплясал, проплакал дождь весенний
1917 Разбуди меня завтра рано О пашни, пашни, пашни О верю, верю, счастье есть!
1918 Вот оно, глупое счастье Я покинул родимый дом
1919 В час, когда ночь воткнет
1920 Исповедь хулигана
1921 Не жалею, не зову, не плачу
1922 Все живое особой метой Я обманывать себя не стану Да! Теперь решено. Без возврата Пой же, пой. На проклятой гитаре
1923 Я усталым таким ещё не был Мне осталась одна забава Заметался пожар голубой Ты такая ж простая, как все Пускай ты выпита другим Дорогая, сядем рядом
1924 Годы молодые с забубенной славой Письмо матери Этой грусти теперь не рассыпать Пушкину (Мечтая о могучем даре) Низкий дом с голубым ставнями Отговорила роща золотая Письмо к женщине
1925 Несказанное, синее, нежное… Ну, целуй меня, целуй Я помню, любимая, помню Вижу сон. Дорога черная. Спит ковыль. Равнина дорогая Не вернусь я в отчий дом Жизнь - обман с чарующей тоскою В этом мире я только прохожий Не криви улыбку, руки теребя Какая ночь! Я не могу. Не гляди на меня с упреком Ты меня не любишь, не жалеешь Может, поздно, может слишком рано Кто я? Что я? Только лишь мечтатель