This book was wonderful in its history of the King James Bible. It also provided a history of changes in religion and the search for religious freedom; a history of book publishing; and a history of the English language.
King James was the British king who ordered this English “authorized version” of the Bible, which appeared in 1611, over four hundred years ago. The King James Bible has since become a landmark in the history of the English language and inspired poets, dramatists, artists and politicians.
Johannes Gutenberg established a new way of transferring ink to paper using the first printing press. Gutenberg felt challenged to produce the Bible, which was a popular book at the time. The Bible printed by Gutenberg had been in the Latin language, which at the time was the language of the church and diplomacy. However, the original Bible was not in Latin, but written in the language of the ancient world – the Old Testament in Hebrew and the New Testament in Greek. The Germans printed their first German version of the Bible in 1466, but there was not a hint of an interest in an English version.
In the fourteenth century, there had been opposition against translating the Bible to English and perhaps that was why the Bible hadn’t been translated earlier. There had been fear that an English translation might encourage English peasants to revolt against their misters. English was considered a barbarous language, lacking any real grammatical structure and could not express the truths of the Bible, or Christian faith. Religious establishments spoke Latin and French.
However, the Renaissance era put new emphasis on individuality, affecting European culture. One important change was in religion. People did not want to be told by their clergy what the Bible said. They no longer wanted to accept the views of the Bible by the clergy, but to be able to interpret and read the Bible for themselves. They wanted to own their own copies and to be able to read it for themselves.
There was a push for reform. Martin Luther, (1483 – 1546) was an activist, a German theologian and author. He questioned as to why people needed the church to interpret the Bible for them. Did the church have a vested interest in not allowing its public to read and interpret the Bible on their own? He felt what people needed was the ability to read the Bible in their own language. In September 1522, Luther translated the New Testament from the original Greek into German. In the summer of 1523, Luther also translated the first five books of the Old Testament.
After Luther’s translations of the Bible were published, others wondered if they could translate the Bible into their own native language. William Tyndale (1494 – 1536) was widely acknowledged as having the most influence on the text of the King James Bible. Tyndale’s concern as that the translation of the scripture required knowledge of the three languages of Greek, Hebrew and Latin. Tyndale’s English edition was published at Worm, Germany in 1526. His translation would become a functional importance to the shaping of later English translations.
Many of the words and phrases used by Tyndale found their way into the English language. He coined such phrases as: “the powers that can be,” “my brother’s keeper,” “the salt of the earth,” and “a law unto themselves.” He invented the English word “Passover” to refer to the Jewish festival known in Hebrew as “Petah.” He created other words such as “scapegoat” and “atonement.”
Tyndale produced an excellent English New Testament. However, the church and state did not wish to authorize Tyndale’s Bible. Tyndale’s New Testament was treated as a supporter of Lutheran ideas, rather than taken seriously as a responsible translation.
By 1530, copies of another English Bible were smuggled into England. This was Tyndale’s translation of the Book of Genesis. In 1954, Tyndale released a revision of the New Testament, making about five thousand alternations. Tyndale was killed in October 1536, by strangulation and his dead body burned at the stake. He was a victim of the religious tensions of the period that he had helped create due to his commitment towards bringing biblical translations to England, and also due to his Protestant beliefs.
Biblical translations at that time were more than a scholarly challenge. It was also illegal and dangerous. However, Tyndale’s translations had opened floodgates that could no longer be ignored. It was merely a matter of time before an English Bible would be published again, but this time, Royal authority was urged.
The first complete English Bible appeared in 1535 by Miles Coverdale (1488 – 1569) who based his work on existing translations. Published in 1537, another English Bible was released, often known as “Matthew’s Bible” from a pseudonym used by John Rogers who had associated with Tyndale. He used the pseudonym to protect himself.
Pressure now began to develop for an English Bible to be placed in every parish church in England. The most effective way was to distribute reliable and safe translations and insist that it be read out loud during public worship. Matthew’s Bible was chosen for this purpose. By 1560, another translation was released as the Geneva Bible, which had been produced in the city of Geneva. It set new standards for biblical translation, illustration, and layout. It included marginal comments. The Geneva Bible is the work of William Whittingham (1524 – 1579) who had the assistance of a few others. Whittingham fled England because of his Protestant views. In Geneva, Protestants were provided a safe place for their theological studies.
The Geneva Bible had popular appeal when it came out. It would become a market leader.
By 1600, the Geneva Bible had become the Bible of choice of English speaking Protestants and became the most widely read Bible of the Elizabethan period.
However, when King James succeeded Elizabeth, he did not like the Geneva Bible. He disliked the marginal notes, which offered political comments in the text. The Geneva Bible often used the word “tyrant” to refer to kings. It taught that kings were not to be respected. It suggested that it is lawful to disobey or deceive kings. This suggestion worried King James.
King James wanted to rid England of the Geneva Bible, but the question was how. He knew it might be difficult because the Geneva Bible was popular.
A proposal was made by an archbishop for a new Bible translation. James directed that the “best learned” at Oxford and Cambridge should begin work on a new translation of the Bible. It would have to be reviewed by bishops, and then presented to the Privy Council, and finally to be ratified by royal authority. The translation was to be made of the whole Bible “as consonant as can be to the original Hebrew, Greek, and this is to be set out and printed, without marginal notes….” This new Bible would be sympathetic to the position of the Church of England.
Rules of translation were drawn up by Richard Bancroft, the new archbishop of Canterbury in 1604, and approved by James to limit the freedom of the translators. The rules took into account earlier English translations. The task would be influenced by English translations already available, thus allowing the achievements of others to be valued. Thus, alternations were to be made on earlier translations.
The King James Bible was designed to be read publicly in Church, so the translators’ goal was to ensure that the reader and the listener could understand their translations.
The translators felt free to use a variety of English terms. They also tried to avoid repetition and use variety in the text. The translators used the standard orthography of the time. Examples “foorth” instead of “forth,” “shee” instead of “she,” “sonne” instead of “son,” “neighbours” instead of “neighbors,” “passe” instead of “pass,” “childe” instead of “child,” and so much more.
The final text was brought to the King’s Printer, Robert Barker. The production of the King James Bible was a massive undertaking, both on account of the length of the work itself, and to the considerable number of copies that were demanded of the first printing. As the King was also not paying the costs, it would need to be funded by venture capitalists.
The first printing of the King James Bible in 1611 at Barker’s printing house located close to the center of London used high quality linen and rag paper. The process of producing the printed books was still quite time consuming and labor intensive. The early printings of the King James Bible had many errors. Some of these errors were due to the complexity of the text. Some were due to the cost savings in reducing the number of proofreaders used to check the text for errors. When a second reprint came out in 1613, some of the errors noted in the first edition were duly corrected.
The King James Bible also had some errors in translation. For instance, in the Hebrew, many idioms were used and sometimes the translators did not know where to interpret the Hebrew idioms as an expression or in the literal sense. An idiom is a distinctive way of saying something which does not mean what it literary suggests. For example, the idiom “to be hot under the collar,” if taken in the literal sense might imply a sudden rise in temperature at the base of the neck. However, it actually means to get angry.
Occasionally, the translators translated the Hebrew idioms in the literal sense and were incorrect in their interpretations, thus changing the meaning of the text. The translators of the King James Bible were also occasionally faced with rare Hebrew words whose meanings were obscure. Interpreting these words were a challenge for the translators as often these words were only used once or twice throughout the Bible, and so it was difficult to use the context to try and determine their meaning.
The understanding of the Hebrew language has developed considerably since 1600 as a wealth of knowledge has been accumulated. Thus, translators have since had a better understanding of the characteristics of Hebrew and can see the errors made in the translation of the King James Bible.
They found some challenges in translating from the Greek as well. The entire New Testament was written in Greek with the exception of a few words drawn from the Aramaic. The Greek appeared to have little relation to the classic Greek of Plato, Aristotle or Homer. Even as late as 1852, the form of Greek found in the New Testament continued to puzzle scholars. It wasn’t until the late nineteenth century that significant advances were made to understand the everyday Greek of the eastern Mediterranean world.
The King James Bible has had a significant impact on the development of the English language.
One of the unintended goals of the King James Bible was to provide norms in written and spoken English. Continued use of the King James Bible for personal use would become a major force in the shaping of Standard English. For instance, Hebraic phrases became accepted parts of the English language due to their usage in the King James Bible.
When the King James Bible first was published, it initially was regarded with polite disinterest. Many preferred to continue to use the Geneva Bible. The King James Bible had a long way to go before it became the Bible of the English people, before it became recognized as one of the high points of English literary achievements.
The King James Bible allowed its reader to forget that what they were reading was a translation originally written in foreign languages. The Bible used language that inspired its readers, rather than dull them.
However, there were demands for revisions, since the English language has changed considerably since 1611, causing some difficulty in interpretation. The King James Bible can be viewed as an historical landmark of the development of the English language.
The English of 1611 is not the English of today. The King James Bible has been since revised to bring it up to date.
For still more details on this topic, I highly recommend this book.