As a poetry neophyte, I greatly enjoyed Baudelaire's poetry in this collection.
I'm sure that poetry is among the hardest of all things to translate. If you keep the rhyme structure you can easily lose the nuance, but if you keep the nuance and translate more literally, it ceases to feel like poetry and feels more like prose.
The translator seems to strike a good balance, because Baudelaire's poetry comes through as aesthetically pleasing and at times highly philosophical. My understanding is that Baudelaire was among the first poets to attempt to elevate the dark and malevolent to the level of sublimity that poets before him would usually ascribe to things like nature. He found the beauty in the terrible (hence, "Flowers of Evil"). Huemer explains this in his introduction, but for someone like me without a great deal of background knowledge of the subject, he dwelt in this introducton upon the historical facts of the poet's life too much, and upon the poet's impact, influence and style too little.
I don't know poetry, but I know what I like, and I liked Baudelaire. That's all I'm probably qualified to say.