Adam Thirlwell, der brillanteste junge Kopf der britischen Literatur lässt uns teilhaben an seinen funkensprühenden Ideen und Gedanken: über das Glück des europäischen Romans, die Tücken des Übersetzens, die Freude am Lesen und Leben an sich. Wir erfahren, warum die Übersetzung von ›Madame Bovary‹ ins Englische einer gewissen Miss Herbert verloren ging, was es mit Nabokovs Lieblingsreisetasche auf sich hat und wieso uns die eigene Erfahrung stets überholt.
Ein kluges und witziges Buch über Schriftsteller und Sprache, über das Reisen von Rio nach Prag und von Triest nach Paris, und darüber, dass die Literatur eine Geschichte von Leidenschaft, Verlust und Irrtümern ist.
Adam Thirlwell was born in 1978 and grew up in North London. He is a fellow of All Souls College, Oxford and assistant editor of Areté magazine.
His first novel, 'Politics', a love story with digressions, was published in 2003, and his second book, 'Miss Herbert: A Book of Novels, Romances & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents & Accompanied by Maps, Portraits, Squiggles, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes', in 2007. 'Miss Herbert' won a 2008 Somerset Maugham Award. His third novel is 'The Escape' (2009).
In 2003, Adam Thirlwell was named by Granta magazine as one of twenty 'Best of Young British novelists'. He lives in Oxford.
It feels like this whole book is one big, sincere plea to please pay your translators a living wage. (which, yeah. Translation is hard. Please pay your translators a living wage.)
Very interesting book in general, worth reading you have the time and the interest in the art of translation, with the short stories themselves being good to boot.
Der multiple Roman (German Edition) by Adam Thirlwell
Wunderbare Theorie-Fiktionen mit wild ausgesuchten literarischen Beispielen ... meine Highlight sammeln sich mit der Zeit hier: https://kindle.amazon.com/work/der-mu...
* wonderful theory.fictions - - dc y with a lot of pential and maclr gaf d ,,,
Short-stories and essays are translated into English, then into a foreign language, then back to English, then to another foreign language, then back to English... Some translators do their best to be faithful to the original, others adapt it subtly to their own culture, and there are some who completely rewrite the original. After each story there are comments and observations. Recommended for everyone who is interested in the work and methods of translators.
A fun concept that is not as not as interesting as it should be, given the quality of the writers involved (in fact getting all these writers on board is probably the main achievement). It involves multiple translations back and forth across languages and the 'game' is to see how much the original story transforms. Some of the writers are not fluent in the language they translate from and never aim for 'accuracy', so although some stories don't change much at all, others end up vastly different and it becomes an exercise in seeing how individual styles and approaches can imprint themselves.
The book has an interesting take on the translation of literature and how this changes it’s meanings. However, I often found myself not being able to appreciate the differences in meaning as I am only able to read the English and Chinese translations. Hence, I feel like I could not appreciate the real differences.