I remember as a student translating the satires of both Horace and Persius. Translating biting humor is difficult, in that it requires supreme understanding of language and the frequent double use of meaning to achieve comedic effect. In this, Rudd does an incredibly good job.
Horace, the oldest satirist in the Latin language for which we still have writings, is the formulator of what is called satirical style. Improving upon such writers as Lucilius, he strove to provide a middle path between humor and criticism, and strove for a simplicity in language and style. He summarizes his classical theory of satire in Satire 10:
“So it’s not enough to make your listener bare his teeth
in a grin—though I grant there’s some virtue even in that.
You need terseness, to let the thought run freely on
without becoming entangled in a mass of words that will hang
heavy on the ear. You need a style which is sometimes severe, sometimes gay, now suiting the role of an orator or poet
now that of a clever talker who keeps his strength in reserve
and carefully rations it out. Humour is often stronger
and more effective than sharpness in cutting knotty issues.” (79)
Indeed this is true. Most readers will alternate between shock and mild boredom at reading both Horace and Persius. The shock is how direct and bawdy some of the satires are. Horace directly refers to people and their sins, criticizing them bluntly and without political correctness in a way that is public and shocking for us in the post-Victorian era. However, once past this, the satires themselves, as well as the Epistles, don’t relate too much to the present day very well, with a few exceptions. Notably, I’m a fan of two statements of Horace in particular. I very much appreciate his appreciation of merit over birthright in Satire 6:
“Yet Glory drags in chains behind her dazzling car
the obscure no less than the noble.” (67)
In spite of distinguished ancestry, some are less than successful. Horace is satirizing those people whose snobbery prevents them from recognizing the success of those of humble birth.
I also appreciate his outlook on life, and how to navigate through triumphs and travails: “For my part, whether sailing in cruiser or dinghy, I shall remain myself. My sails are not puffed out with the north wind in my favour, nor am I beating into the southern gales of affliction.” (188)
The writings of Persius are similarly interesting, but after reading Horace, are difficult to appreciate without historical context. He died early and so the writings are few, but they are more philosophical, and directly criticize Nero and his fawning nobility.
Rudd’s translation is direct and true. Readers of classical literature and history will thoroughly enjoy this volume.