What do you think?
Rate this book
74 pages, Paperback
First published May 31, 2013
Smith: It meant a small gift for Cass (assuming I could track her down)....That "as well" comes from the French "aussi" which Domis presumably added to shape the rhythm of the paragraph, but it is not in the original. More serious is the change from getting hold of Cass to tracking down the right present; this comes from an ambiguity of the pronouns in the nonetheless perfectly correct French.
Domis: Un petit cadeau pour Cass aussi (à condition que j'arrive a lui mettre la main dessus)....
Royle: A little present for Cass as well (provided I could put my hand on the right thing)...
The man behind the desk in front of me sighed. This made his sleek, moisturized cheeks vibrate in a way that couldn't help but put you in mind of a successful pig, exhaling contentedly in its sty, confident that the fate that stalked its kind was not going to befall him tonight, or indeed ever. A pig with friends in high places, a pig with pull. Pork with an exit strategy.And here, via the French of Benoît Domis, is Nicholas Royle:
The man sitting behind the desk gave a sigh that made his shiny, moisturized cheeks tremble in a way that reminded me of a pig in its piggery, the very picture of porcine contentment, convinced that the fate awaiting his fellow pigs would not befall him, not that evening, not ever. A pig with friends in high places, a pig with connections. A pig with a withdrawal strategy.Both versions are good, and share the same basic meaning. Smith has a rhythm, though, that Royle cannot recapture, because he is coming from a language that organizes thought in quite a different way. But Royle scores some points of his own; "the very picture of porcine contentment" is superb. He does not fare so well, though, with Smith's "...a pig with pull. Pork with an exit strategy." Much of Smith's humor comes in the sudden ironic switch from "pig" (the live animal) to "pork" (the cooked meat), but the French uses the word "porc" throughout. Perhaps the translator might have considered making a similar shift, or going for the alliteration of "a pig with pull" rather than the more generic "pig with connections." But to do so without more specific prompting from the French would take him out on a limb, and risk imposing his own humor on another writer's work. So he plays it safe, and rightly so.