What do you think?
Rate this book


170 pages, Paperback
First published January 1, 2002
At Istros, we believe that high-quality literature can transcend national interests and speak to us with the common voice of human experience. Discovering contemporary voices and rediscovering forgotten ones, Istros Books works hard to bring you the best that European literature can offer. After a great deal of thinking about the areas of Europe we wanted to cover and the image we wanted to create, we came up with the name Istros Books. Istros is the old Greek and Thracian name for the lower Danube River, which winds its way down from its source in Germany and flows into the Czech Republic and Slovakia, and goes on to cross many of the countries of South-East Europe: Hungary, Croatia, Serbia, Bulgaria and Romania. Its watershed also extends to other neighbouring countries, with one of the main Danubian tributaries, the Sava, serving Slovenia and Bosnia/Herzegovina, while also feeding the waterways and lakes of Macedonia and Montenegro and Albania. These are the countries of focus for Istros Books, evoking the image of the Danube river flowing carelessly across the borders of Europe and encapsulating the ideal of the free-flow of knowledge and the cultural exchange that books promote
She gave clear indications that the translation of her works into other languages should not stray from her intention, form or style. Dialogue is in italics, always. Inverted commas are reserved for irony, ridicule. Word order is carefully chosen, for stress, and should not be transposed. There should be few commas and even fewer semi-colons. ‘I evade semi-colons when I want my protagonists to speak in a breath – so, comma, comma, comma.’ She often talked about dialogue this way, as a breath. Sentences should not be broken up; she was not in the business of making things easier for the reader: ‘The rhythm and repetition are meant to irritate.’ She abhorred qualifiers which might ‘sweeten’ the text. Her language was not to be sweet, nor soft, nor ornamental, because her subjects were not sweet, and she rarely used ellipses, let alone exclamation marks. Everything should be said, not evaded, and the simpler, the more concise, the better: ‘I weigh words, I respect them, I work with them. Where there are repetitions, they are there for a purpose (rhythm and context).
Oh, there is one little book (we laugh). Yes, there is one little book that I love and nobody likes it. Well, let’s say that not many people like it. I don’t know why. Of course, it hasn’t been translated. There were good critiques of it, but it is, probably, a disturbing book. It’s called Doppelganger and it’s about two old people who meet on New Year’s Eve. Both are incontinent, they have diapers and, when the New Year’s Eve ends, they have manual sex through these diapers. But, in the background, you have the stories – one was a naval army officer from the Yugoslavian army and the woman was a Jew with some Austrian descendants and she came to live to Croatia – well, the country isn’t specified. While they’re meeting each other, you have, in the background, this police dossier story. It ends with their suicide. It’s grotesque, in a way. They told me it’s reminiscent of Beckett’s characters. These people, the police, the sex, it was all, probably, repulsive for readers. But it’s my favorite, I would really like to push it outside Croatia. Maybe just because not many people like it, as when you have a disabled child, I don’t know.
Small animals move into Printz's head. He looks after his little animals; feeds them and settles them to sleep. Sometimes they are alive and they move, sometimes they are like porcelain figures and stand still, stiff.
Like me. I sometimes stiffen on purpose.
All Printz's little animals are the same size regardless of what kind they are. So there is a grotesque disharmony in Printz's head.
What disharmony ? There's no disharmony.
Cats, small cats, big as dogs, small dogs. Small rhinos, as small as small birds, like snakes, lions, bugs.
Bugs ? What bugs ?
Cicadas.
When Daša Drndić died at the age of seventy-one in June last year, we lost a writer of astounding force and fierce detail. In an interview published in the Paris Review in 2017, she said that 'art should shock, hurt, offend, intrigue, be a merciless critic of the merciless times'; Doppelgänger is two works – one short, one long – which live up to this brief, while also being unashamedly strange and comic.They do not know, because they are old and forgetful, they do not know that inside them crouch their Doppelgängers who whisper, while they piss themselves, while they breathe, slowly and spasmodically, while they tremble, while they eat chocolates. Their disgusted Doppelgängers threaten and summon them, call and shout, come on - join us.
Istros is the old Greek and Thracian name for the lower Danube River, which winds its way down from its source in Germany and flows into the Czech Republic and Slovakia, and goes on to cross many of the countries of South-East Europe: Hungary, Croatia, Serbia, Bulgaria and Romania. Its watershed also extends to other neighbouring countries, with one of the main Danubian tributaries, the Sava, serving Slovenia and Bosnia/Herzegovina, while also feeding the waterways and lakes of Macedonia and Montenegro and Albania. These are the countries of focus for Istros Books, evoking the image of the Danube river flowing carelessly across the borders of Europe and encapsulating the ideal of the free-flow of knowledge and the cultural exchange that books promote.Doppelgänger consists, at first sight, of two novellas, the 36-page Artur and Isabella, translated by Curtis, and the 115 page Pupi, by Hawkesworth, although as one reads a key link between the stories emerges. The prose style is somewhat different from Belladonna, simpler, lighter, more playful, although ultimately the content is equally dark.
Our mission is to shine a light on that ‘other ’ Europe and reveal its glories through the works of its best writers. We endeavour to find the best from a wealth of creativity and to offer it to a new audience of English speakers.
The biggest monument in the park is called the Monument to the Victor, which, after the recent wars in the former Yugoslavia sounds terrifying and wrong. Printz used to stand on the ramparts of the fortress watching the rivers merge.The story tells of his family, opening with the death of his mother, and later his father, as well as his dealings with his greedy sister-in-law, but also gives us his family background, from a Croatian family but in Serbia when the Balkan conflict erupts.
The confluence is murky and muddy now.
From the park you used to see sandy islands in the distance, white islands, now dark with the excrement of pigeons and river gulls.
Gulls eat trash and their shit is black.
In some parks there were trees with hanging branches, so that those parks looked like hanging gardens. There were hiding places. There was soft grass for couples in love. That was in his youth.
That was when Printz was young. I’m Printz.
Printz leaves the rise in the zoo. He goes in search of a hiding place.
The grass is wet and dirty, the grass in the park, the park is big and empty. It is still drizzling. Printz has expensive shoes.
Floresheim shoes, black, with perforations.
In those hiding places dead rats lie, stray dogs whelp, and stray cats have their young there too, there are a lot of strays in this city. In those hiding places animals and people store their inner waste, their intestinal waste, so those hiding places are messy and smelly.
I know, I tour them.
Printz comes to a hiding place behind the northern wall of the fortress. He bends down, peers in, scatters the rubbish with his foot, there are heaps of rubbish: condoms, plastic bags, bloody pads, shit- smeared pieces of toilet paper, sooty candles, crumpled matchboxes, small coins, old coins from his childhood.
I see the coins that fall out of lovers’ pockets (mine too, mine too, long ago), lovers rock up and down on the soft grass, the grass used to be soft, they rock on the clean grass, now it’s neglected.
Printz is not looking for anything.
I’m not looking for anything. I’m remembering.
Which writers changed radically or had a big influence on your writing? At the beginning?Printz is on a mission to discover the source of some inherited family silver, which only came into the family's possession after the war, and through that we learn of a crucial connection to Isabella from the first novella. As Printz concludes:
D.D.: I don ’t know when the beginning was, it was a long time ago (laughs). But what comes to mind immediately is Thomas Bernhard, because he gave me the courage, I saw that you can be angry, you don’t have to be polite, you can be nasty, you can criticize. And while reading him I was so happy that I had the right to be angry: with my country, with politics. Because during this old system I was just thinking now: you could talk softly against your country and the party at home. When you went abroad that was sort of forbidden. You weren’t supposed to criticize your country and also it was also preferable to drop by the embassy or the consulate and tell them you were there. And Bernhard said, when I read his first book translated into Serbian, it was „Frost” I think, some thirty years ago, then they discovered him in Croatia, so, when I first read him I thought: „This is wonderful, you can be angry, you can curse, you can really say what you think if you really know how to say it”. He’s one of my favorites. Not to mention some classics like Kafka or Musil.