This book tells, in some respects, of the beginnings of the Chinese revolution in a lesser known circle: academia. And yet there is far more to it than one may see at first glance. In some way this is also a story of humanity, of people and their various shortcomings, of intrigues and the usual social clutter and of transformation. It is written in a light, often amusing, and yet profound manner. To me this is not just a great novel in Chinese literature, but a novel that can confidently pride itself of counting amongst the corpus of world literature.
Eine sehr tiefe, bewegende, weil nahe am Alltag entlang balancierende Autobiographie. Tagebucheintragungen. Viel historischer Hintergrund. Großartig übersetzt
The author of this book is actually Yang Jiang. Judith Amory is a co-translator. It is a very interesting book. Not entertaining or elegant, exactly. But informative. It fictionally treats the early Communist Three-Anti's campaign almost like a news item. The characters are not exactly 3-dimensional. But the plots they enter -- and that conscript them -- are. The third part especially reads like a minute-by-minute account of how intellectual purity trials under Mao worked. Rich in neither language nor drama, the book is worth reading for its almost clinical examination of how intellectuals and masses have and will face off against each other.
I've read this in Chinese, also there is a movie of this book. It's really great movie. So I just wanna read the English version to see what it would be like. :)
Eine merkwürdige Biografie. Die ersten Kapitel platzen vor rätselhafter Symbolik - die anderen (die 90% des Werkes ausmachen) sind eher trocken geschrieben und muten wie eine Art chronologische Erinnerungstütze für die Autorin an. Die Kulturrevolution und die gravierenden Folgen für "Die Drei" nimmt prozentuell und emotional erstaunlich wenig Platz ein. Das hat mich irritiert - but who am I to say how someone else should feel / write. Es hat auch was Schönes: Sogar die Schlimmsten Phasen des Lebens gehen vorbei und sind irgendwann der Erwähnung nicht mehr wert.
I hate the pettiness of the intellectuals in this book and the complicated office politics in the seemingly most naive literature research organization. Don't know if I will even be able to finish this well known and well reviewed book. (Read 4/5)
In the China in the 50's, members of a university English Department react in different ways to the new version of China that sprung up with Mao after WWII. Baptism here is a translation of the Chinese title "Xizao", which means "bath" and was used (according to the Introduction) "to designate ...the 'Three Anti Campaign' of 1951 ... directed against corruption, waste and obstructionial bureaucratism", which targeted "bureaucrats nad managers, as well as all former members of 'bourgeois classes,' businessmen, professionals, and, as in this novel, intellectuals." I found the reading a little difficult, because it is apparently a close translation of the Chinese, which (as a Chinese friend who was writing her book about that time once told me) has a very different was of expressing things, so it is unusual and sometimes frustrating to read. I hadn't read a Chinese novel in a while, so I'd forgotten how it is. But I expect it gives an excellent picture of how life was for people like me if I'd lived in China then!