Jump to ratings and reviews
Rate this book

The Land Without Shadows

Rate this book
One of the first literary works to portray Djiboutians from their own point of view, The Land without Shadows is a collection of seventeen short stories. The author, Abdourahman A. Waberi, one of a handful of francophone writers of fiction to have emerged in the twentieth century from the "confetti-sized state" of Djibouti, has already won international recognition and prizes in African literature for his stories and novel. Because his writing is linked to immigration and exile, his native Djibouti occupies center stage in his work. Drawing on the Somali/Djiboutian oral tradition to weave pieces of legend, proverbs, music, poetry, and history together with references to writers as diverse as Soyinka, Shakespeare, Djebar, Baudelaire, Césaire, Waugh, Senghor, and Beckett, Waberi succeeds in bringing his country into a context that reaches well beyond the Horn of Africa. Originally published in France in 1994 as Le Pays sans ombre, this newly translated collection presents stories about the precolonial and colonial past of Djibouti alongside those set in the postcolonial era. With irony and humor, these short stories portray madmen, poets, artists, French colonists, pseudointellectuals, young women, aspiring politicians, famished refugees, khat chewers, nomads struggling to survive in Djibouti’s ruthless natural environment, or tramps living (and dying) in Balbala, the shantytown that stretches to the south of the capital. Waberi’s complex web of allusions locates his tales at an intersection between history and ethnography, politics and literature. While written in a narrative prose, these stories nevertheless call on an indigenous literary tradition that elevates poetry to the highest standing. By juxtaposing the present with the past, the individual with the collective, the colonized with the colonizer, the local with the global, The Land without Shadows composes an image of Djibouti that is at times both kaleidoscopic and cinematographic. Here the art of the short story offers partial but brilliantly illuminated scenes of the Djiboutian urban and rural landscape, its people, and its history. For sale in the U.S. and its territories only

102 pages, Hardcover

First published January 1, 1994

Loading...
Loading...

About the author

Abdourahman A. Waberi

36 books21 followers
Abdourahman Waberi nació en la ciudad de Yibuti en la costa somalí francesa, actual República de Yibuti. Se fue a Francia en 1985 para estudiar literatura inglesa. Trabajó como consultor literario para Editions Le Serpent à plumes, París, y como crítico literario para Le Monde Diplomatique. Ha sido miembro del jurado internacional del Premio Lettre Ulysses para el Art of Reportage (Arte del Reportaje) en Berlín, Alemania (2003 y 2004).

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
6 (9%)
4 stars
18 (29%)
3 stars
23 (37%)
2 stars
13 (21%)
1 star
1 (1%)
Displaying 1 - 16 of 16 reviews
Profile Image for Tinea.
585 reviews320 followers
December 18, 2020
Slow, like life in the desert city or villages the author describes. The book is composed of short vignettes or scenes that illustrate a mood, a place, a character. It is lethargic but sometimes poignant. The French is simple but I had to look up a lot of words, and was rewarded for the effort with word play that made me smile while reading. The book reads like the relaxed days under a paillote chewing khat and watching other people that Waberi so enjoyably manifests in the first story. Elders gossiping, or sometimes telling a long removed memory from the war.
Profile Image for Emma Deplores Goodreads Censorship.
1,483 reviews2,131 followers
Read
October 31, 2017
I read this short book (only 80 pages of text, plus a 20-page introduction) for my world books challenge, as a book set in Djibouti. I’m not sure I really “got” it, hence the lack of rating. Though billed as a collection of 17 short stories, most of these pieces are better described as a description, or an extended metaphor. Other reviewers have referred to them as essays, but as most of them seem to exist in fictional space (though often without plot and sometimes even without real characters), rather than advancing an organized argument, that description too seems not quite accurate.

Obviously I can only judge this work as a foreign reader and can’t predict the reactions of those who share the author’s cultural background. But I had to push myself through this one, and didn’t connect with it. The short pieces are highly stylized and often hard to understand, and only a couple, the ones with a recognizable plot, had me at all interested in the fates of the characters. However, the book did show me something of Djibouti. The pieces are set throughout the country’s history: dealing with legends, with the lives of nomads, with the colonial period, with modern war and disenchantment. Unfortunately for a reader unfamiliar with Djibouti, they are not organized chronologically. The introduction did help me understand these pieces and their context a bit better, and for other foreign readers I’d recommend reading that first; this isn’t the sort of book where spoilers are much of a concern. (Academics generally seem to assume that every single reader already knows how every single book ends and that no one gets any enjoyment from discovering the story as they go, so I typically read introductions last if I read them at all, to avoid massive spoilers. But here the introduction can serve as more of a readers’ guide.)
Profile Image for Dulcinea Silva.
271 reviews
April 3, 2026
Há países que são um nome raro no mapa, uma sílaba esquecida entre rotas mais frequentadas, um lugar que não chega a se formar completamente na imaginação. Djibuti, o 42º destino do Mundafora em 198 países, foi para mim exatamente isso: uma espécie de ausência nomeada. Pouco visitado pela literatura que circula até nós, mas ainda assim carregado de uma densidade silenciosa, como se existisse à margem não apenas dos mapas, mas também das narrativas. Porque, muitas vezes, nesses percursos, o livro escolhido acaba ocupando um lugar protocolar, servindo apenas como marca de passagem. Contudo, O país sem sombras, de Abdourahman A. Waberi, recusa esse destino menor com uma elegância firme. O que se apresenta aqui não é um livro que cumpre uma função, mas um que a desmonta, impondo-se como experiência estética e histórica ao mesmo tempo, exigindo do leitor não apenas atenção, mas entrega.


O país sem sombras é uma coletânea de contos que retrata Djibuti a partir de diferentes vozes, personagens e situações. As histórias exploram o cotidiano, as tensões sociais, os efeitos do colonialismo e os dilemas de identidade, muitas vezes por meio de narrativas fragmentadas e poéticas. Ao invés de uma trama única, o livro constrói um mosaico do país, mas um que não se limita a organizar fragmentos; ele tensiona, desloca, sobrepõe camadas, criando uma imagem que nunca se fixa completamente, como se o próprio país resistisse a uma forma única de representação.


Fora das páginas, Djibuti é um desses territórios que parecem existir mais como ponto estratégico do que como presença simbólica no imaginário global. Localizado no Chifre da África entre o Mar Vermelho e o Golfo de Áden, vizinho da Somália e da Etiópia, em uma das rotas marítimas mais importantes do mundo, o país ocupa uma posição que historicamente o transformou em encruzilhada de comércio, culturas e disputas. Pequeno em extensão, mas denso em implicações geopolíticas, Djibuti funciona como um nó entre África e Oriente Médio, onde circulam não apenas mercadorias, mas influências que atravessam séculos. Essa condição de passagem ajuda a compreender sua formação histórica: antiga colônia francesa, independente apenas desde 1977, o país carrega marcas que ainda estruturam sua realidade. A presença do francês como língua oficial, ao lado do árabe, convive com idiomas locais como o afar e o somali, revelando uma identidade linguística plural, mas atravessada por camadas de pertencimento e deslocamento.


Do ponto de vista cultural, Djibuti se constrói nessa tensão constante entre visibilidade e apagamento. Há uma riqueza de tradições orais, narrativas que circulam fora da escrita e preservam memórias profundas, anteriores ao próprio Estado-nação. Contudo, o país raramente ocupa espaço no circuito literário internacional, como se permanecesse à margem de um sistema que privilegia outras geografias. Essa ausência não significa silêncio, mas uma escuta ainda pouco exercida. É nesse contexto que a obra de Abdourahman A. Waberi ganha outra dimensão: sua escrita opera como um gesto de inscrição, não apenas de Djibuti no mapa, mas de suas histórias no campo simbólico da literatura. Ele não surge como representante único, mas como uma exceção que evidencia um conjunto mais amplo, ainda pouco acessado.


Há algo de significativo no fato de que O país sem sombras tenha chegado ao português. Em meio a um circuito literário que raramente se volta para países como Djibuti, essa tradução aparece como um daqueles movimentos improváveis que, de repente, ampliam o campo do que pode ser lido. Não se trata apenas de circulação, mas de acesso: da possibilidade de que uma literatura frequentemente mantida à margem atravesse fronteiras e encontre novos leitores.


O país sem sombras se organiza como um percurso dividido em dois movimentos que se espelham e se tensionam: “Desvio” e “Retorno”. Na primeira parte, o livro se aproxima de uma dimensão mais fabulatória, com narrativas atravessadas por ecos de oralidade, como se carregassem a memória de histórias anteriores à escrita. Há algo de fábula e de parábola, mas sem ingenuidade; o lirismo não suaviza a realidade, ele a desloca, criando um espaço intermediário onde o imaginário funciona como estratégia de sobrevivência. Já em “Retorno”, o texto ganha densidade: o chão aparece, e com ele as desigualdades, as heranças coloniais e as precariedades que não se deixam ignorar. As vozes se tornam mais diretas, menos alegóricas, e o que se impõe é uma realidade que exige ser nomeada. O retorno, portanto, não é apenas geográfico, mas político, e o movimento entre essas duas partes transforma também o leitor, que sai da imaginação para retornar ao real com outra consciência.


“Ele. Ela. Ela nele. Ele fala e fala. Ele e ela estão diante da multidão. Ela se dedica muito, se agita e crepita. A hora da desconfianca?... Aguarda-se o que vai nos dizer. Ela se decide a contragosto, acusa todo mundo, volta atrás e desculpa o plantel político muito frágil no país.

Ele. Ela. Ele nela. Ouantos outros ainda? Desde quando a coisa pública se presta à epopeia do casal em nós? Ele fala e fala. Cabelos desgrenhados acima do atril. Terno branco e óculos escuros de conspiração. Voz trêmula de andrógino.

Não se satisfaz as pessoas com vagas promessas de pocos aserem perfurados no atoleiro da espera. Elas não se iludem com juras piedosas nos corredores da

protelação. Voltem na próxima semana, precisamos de jovens diplomados, dinâmicos e motivados. O senhor ministro está ausente. Vivemos no espaco imolado há muito tempo”.



Há algo na linguagem de O país sem sombras que escapa à classificação imediata. Embora estruturado como prosa, o livro se move com a cadência de uma poesia contida, não ornamental, mas necessária. A escrita avança entre ritmo e corte, entre imagem e silêncio, e muitas vezes uma única frase sustenta o que, em outra narrativa, exigiria páginas inteiras. O texto não explica; ele condensa, insiste, deixa espaços. Essa dimensão se torna particularmente evidente em contos como Corpos em ebulição, onde a fragmentação — “Ele. Ela. Ela nele. Ele fala e fala.” — não é apenas formal, mas quase corporal, como se as próprias identidades estivessem em desagregação. Não há estabilidade sintática nem progressão linear; há repetição, desgaste, um discurso que gira sobre si mesmo, ecoando a lógica de promessas que se acumulam sem se cumprir.



“Nada no horizonte, nada atrás de nós: somos Os filhos do Vazio. Nossos músculos estão completamente anestesiados, nossa jovem razão refugiou-se nas Comissuras mais fundas de nossos dedos dos pés, nosso sangue solidificou-se ou evaporou sob O Sol dessa temporada funesta. Somos funâmbulos no fio do Outro Lugar. Nosso mundo está em deliquescência avançada e emite gases deletérios. Nós também procuramos, em vão, o lugar e a fórmula”.



Em Ruminadores do cotidiano, essa linguagem se radicaliza em outro registro, mais próximo do esvaziamento do que da explosão. “Somos os filhos do vazio”: a frase não apresenta personagens, mas uma condição coletiva, quase geracional. O corpo surge anestesiado, deslocado, evaporado, enquanto o mundo parece entrar em um processo lento de dissolução. O que se constrói não é apenas um cenário de precariedade, mas uma experiência de esgotamento de quem procura “o lugar e a fórmula” e encontra apenas a persistência do vazio. Nesse ponto, a linguagem deixa de ser apenas expressiva e se torna performativa: ela não descreve a crise, ela a encarna.


Mais do que escolha estética, essa linguagem é posicionamento. Em um contexto marcado por invisibilidade, dizer de forma condensada é também resistir, como se cada palavra precisasse ocupar seu espaço com precisão. O livro, então, deixa de ser apenas sobre Djibuti e passa a tensionar algo maior: a forma como certos países existem, ou não, no nosso imaginário. Não se trata apenas de desconhecimento, mas de um sistema que determina quais histórias circulam e quais permanecem à margem.


Ler O país sem sombras não foi exatamente conhecer Djibuti, mas deslocar o olhar até um ponto do qual já não é possível retornar ao que era antes. Há algo que se instala durante a leitura, não como compreensão plena, mas como presença insistente, dessas que permanecem mesmo quando não se deixam apreender completamente. O país não se oferece como transparência; ele resiste, escapa, se mantém em uma zona instável entre o que se revela e o que permanece opaco. Não o tornou mais claro, talvez nenhuma travessia consiga, mas o tornou inevitável para uma próxima visita. Porque, uma vez visto, ainda que parcialmente, ainda que em fragmentos, ele já não pode mais ser ignorado.


O País Sem Sombras de Abdourahman A. Waberi; tradução Fátima Murad. Rio de Janeiro: Editora Tabla, 2025. 120 p. Leitura de Abril 2026.
Profile Image for Val.
2,425 reviews88 followers
December 23, 2014
This is a collection of short stories from Djibouti. It was originally published in French as Le pays sans ombre. I read both versions and thought the French version was better and more poetic than the translation, which is a bit leaden in places, although the author collaborated and was presumably happy with it.
Nuruddin Farah says his favourite story from the collection is "The Seascape Painter and the Wind Drinker", it is a good one. I really liked "The Dasbiou Mystery", a playfully satirical comment on colonialism and identity. The stories set post independence are generally more bitter.
Profile Image for Baklavahalva.
86 reviews
June 4, 2008
Read this in French. Short stories loosely linked. Surreal, macabre, poetic, what do you expect from the Horn of Africa? I loved his *Aux Etats-Unis d'Afrique* which is for some reason not on Goodreads. *Aux Etats-Unis...* has all the qualities of *Le Pays sans Ombres* but projected on Europe which is in this alternate history what Africa is in our reality. The story of Maya saved and raised by an Erithrean doctor without borders, who is now looking for her roots in the war-torn France is told compassionately and lyrically. Lots of comic relief with references to McDiop, Mona Sylla, Nka furniture, etc. The excerpts from Ethiopian-French phrasebooks are priceless.
Profile Image for Orgeluse.
44 reviews6 followers
December 20, 2020
This collection of vignettes rather than stories presents a kaleidoscope of past and present life in Djibouti, a small country on the Horn of Africa that is characterized by a barren landscape and a hot climate that is hostile to human life.
As the majority of the textual pieces lack plot and do not provide much insight into the characters' minds, I had difficulty connecting with this collection the more so as I am not really familiar with French literature and,thus, cannot spot any references that might be present in the text.
Without the introduction I would have dnf-ed the book altogether but I assume that readers with a more suitable background knowledge will like this collection as the prose is quite poetic!
Profile Image for Tumelo Moleleki.
Author 22 books65 followers
December 17, 2018
Some of the stories I read but I can't say I know what they were about, only what I suspect they might have been about. Perhaps it is lost in translation. There's also a third of the book taken up by the translator and I guess the foreword or introduction person. I had no desire to read that. I enjoyed the first story, the one where someone suddenly spoke creole and the one where this woman fled an unwanted marriage. Not all the stories are based in Djibouti. Too much focus on Somalia but then that is because I already read all about Somalia in another book plus a few others that kept taking me there. This was supposed to be about Djibouti. Anyway... it was a quick read.
257 reviews35 followers
March 8, 2021
Global Read Challenge 80: Djibouti

These are shorter than short stories- more like microstories or extended thoughts. Some stories were as short as two pages. Some were very atmospheric, but mostly I found them hard to get into because they were so short.
235 reviews
November 4, 2021
Il est dans le SAS-KAT-CHE-WAN, SAS-KAT-CHE-WAN, retiens ce nom pour toujours sinon gare à l'autre oreille, pauvre quidam!


Voilà : lorsque WAAQ, le dieu anté-islamique des Somalis, notre grand créateur, a donné à l'Ancêtre le chameau, l'animal de la vie dans le désert, WAAQ a demandé à l'Ancêtre de lui sacrifier ce qui lui était le plus cher.


Roulements de tambours : il atteindra Nazareth, la bien nommée. Il sillonnera les flancs méandreux des montagnes du Choa. Ménélik jubilera. Paris soupirera. Addis-Abeba, la nouvelle fleur de l'Empire abyssin toujours conquérant, lui sourira. Addis-Abeba, la capitale rutilante, laissera s'épancher la sueur des ouvriers. Une petite lune blanche ouvrira les festivités. Un jour immensurable : champagne, vin de palme, hydromel abyssin, sodas pour les austères musulmans. Coups de canon depuis la garnison d'Entoto... La ligne sera ouverte le 2 juin 1917. Vive la Compagnie de Chemin de fer franco-éthiopien.


Il a peiné du côté d'Awash (la ville), le territoire est basaltique, la population afar, issa ou orgabo.


L'un est peintre de la mer par vocation, l'autre est buveur de vent par déréliction ; tous deux sont chômeurs. Badar et Dabar ont pour ami un sculpteur de songes tout aussi hailloneux qu'eux. Davantage ils se voient, moins ils ne voient pas le reste de la société. Les autres sont mobilisés pour défendre le pays. La guerre incivile sévit alentour. Mais Badar et Dabar ne l'entendent pas de cette oreille : et pour cause, ils dominent les autres de la tête et des épaules.


En vérité, nous sommes élevés dans le but clairement souligné de sustenter le jour venu nos frères, nos soeurs, nos parents, la grande famille et pourquoi pas la fraction ou le clan dans sa totalité ? Et pourtant nous sommes lâchés dans la jungle civile sans la moindre peseta, et nous sommes (moi déjà et vous bientôt) condamnés à jouer pour tous l'opéra mesquin - entretenant l'illusion qu'on servira à quelque chose un jour ou l'autre.


Tout bon Troglodyte va muer, c'est-à-dire, après chaque cycle, changer d'opinion politique, de relations, de profession, de religion et même souvent de famille. Il est banal qu'un Troglodyte trahisse ses plus proches parents tous les vingt jours pour sauvegarder sa réputation et son statut social. Il n'est pas rare qu'il change aussi de trou, de cavité, de grotte pour un autre trou, une autre cavité ou une autre grotte en tous points semblables à la première juste pour renier ses camarades d'hier. Était-ce le propre des Troglodytes que d'être sans cesse changeants, caméléons imprévisibles ?


Il dormait à la belle étoile comme les pasteurs d'autrefois, de l'époque du Xeer et d'avant le déluge.


Au commencement était l'ogresse. Puis vinrent les hommes qui la vainquirent. Sa mort avait donné naissance à cette ville blanche et lépreuse qui porte en son sein le sceau indélébile. Qu'on s'entende : Djibouti (ou plus exactement « Jabouti ») signifie selon une légende toujours en vigueur la défaite (Jab) de l'ogresse (Bouti).


Pour la petite histoire (qui éclaire bien souvent la grande Histoire), Hamoud est un Toumal, c'est-à-dire qu'il appartient à une caste jugée inférieure et par conséquent méprisée et tenue à l'écart par l'ensemble des ethnies somalies. Les Toumals, parce qu'ils travaillent le fer, sont victimes d'une véritable ségrégation qui ne dit pas son nom.


Juste sous le robinet de la glacière, enveloppé dans un chiffon constamment humide : le khat, la plante de toutes les convoitises dans cette partie du monde. La plante magique. Maléfique. Le khat se présente sous forme de brindilles tenues ensemble par une fibre couleur de liège provenant d'une feuille de bananier.
Profile Image for Harry Rutherford.
376 reviews107 followers
April 18, 2011
The Land Without Shadows is my book from Djibouti for the Read The World challenge. There are a few options available in French, but Waberi seems to be the only choice in English. Having read a few underwhelmed reviews of his novel, In The United States of Africa, I thought I’d try this collection of short pieces.

It seems to be broadly true that Francophone literature from Africa is much more overtly ‘literary’ than the English-language stuff; more playful, more given to formal and stylistic flourishes. Which says something about the influence of French culture and French academia.

Some of these are fairly conventional short stories, others are more like essays or parables or long prose poems. They add up to a sort of portrait of Djibouti — the land without shadows — both in the present and historically.

It’s quite inventive and well-written, but the plain truth is that it never really held my attention. Shrug.
Profile Image for Andrea.
1,007 reviews78 followers
August 5, 2010
Poetic, fragmentary pieces that are sometimes stories, sometimes more like essays. I didn't know much about Djbouti before I read this, but I really got a sense from this not only about Djbouti, but about the view from inside a "third world" country, how people deal with the confusion of everyday corruption and incompetence and from lives that make sense.
Profile Image for Attila.
427 reviews15 followers
June 7, 2015
When thinking of Africa, most people think of lush vegetation, lions, zebras, elephants, people living peacefully in small villages. This book presents the gritty reality: the poverty and utter hopelessness of nations destroyed by European colonialism and interference, unable to return to their old way of life, but unable to adapt to the mess they have been left in.
Profile Image for Beverly.
1,711 reviews408 followers
August 29, 2010
This book gave me a feel of Djibouti, a country whose name is appearing more frequently in the news. These are more like vignettes than actual short stories in the traditional sense. You get the feel of the landscape, the effect of colonalism and what has happened since the colonials left.
Profile Image for Laura.
371 reviews1 follower
September 6, 2010
This was a series of vignettes that I would call gems for their poetic nature,but hesitate to for the darkness to their content. Khat-tinged days, death, abuse, and indifference infuse these stories. I do hope that this is not all that Djibouti and the horn of Africa have to offer...
Displaying 1 - 16 of 16 reviews