Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “الغجر وأعمال أخرى” as Want to Read:
الغجر وأعمال أخرى
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview

الغجر وأعمال أخرى

3.98  ·  Rating details ·  270 Ratings  ·  41 Reviews
ديوان لشاعر روسيا الأشهر ألكسندر بوشكين
تولى ترجمة القصائد الشاعر المصرى رفعت سلام
Paperback, طبعة مكتبة الأسرة - سلسلة الأدب, 306 pages
Published 2010 by الهيئة المصرية العامة للكتاب (first published 1824)
More Details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about الغجر وأعمال أخرى, please sign up.

Be the first to ask a question about الغجر وأعمال أخرى

Community Reviews

(showing 1-30)
Rating details
Sort: Default
|
Filter
Ahmed Ibrahim
Aug 22, 2017 rated it really liked it
سواء ما إذا كنتُ أتمشَّى في شوارع صاخبة،
أو أدخل كنيسةً تعجُّ بالنَّاس،
أو أقضى الليل في صُحبةٍ صاخبة -لا فرق!-
أُطلق العنان لأفكاري.
أقولُ لنفسي: الأعوامُ سريعةُ الزَّوال،
ونحن جميعًا الذين نتجمّع هنا الآن
سنلمح قبل وقتٍ طويلٍ وجه الموت المُخيف؛
فساعةُ المرءِ فعلًا في متناولِ اليد.
وعندما أنظرُ إلى شجرةِ سنديانٍ عتيقة
أُفكِّر: إنَّها سيِّدة الغابة.
ستتجاوز عمري المنسي؛
مثلما تجاوزت أعمار أسلافي!
وإذ أُداعبُ طفلًا صغيرًا،
في الحال يخطرُ ببالي: الوداع!...
سأُخلي مكاني لك..
فلا بُدَّ لي أن أوذِي فيما تتألَّقُ
...more
Driss El bouki
Mar 22, 2017 rated it really liked it
أحببتك في صمت،بلا أمل وبصورة حقيقية،متوقدا بالحياء وحتى الرقة المشبوبة؛
فهواي غيور وصعب المراس ..
فلعل السماء تمنحك شخصا آخر يحبك هكذا!
_______
لن أموت تماما ففي قيثارتي المقدسة.
ستعمر روحي بعد فناء رفاتي
وسأنال التكريم،طالما ظلت النار المجيدة
______
الكآبة التي تملأ فراغ الأيام
مبهجة جزئيا،بصورة غريبة
هي الألم العذب والسعاده الأعذب
ولأنك تحتلين قلبي،فلن تواتيه السكينة
حتى وهو مرح،ولا مبال بالأفكار الكئيبة...
فهو يحب..
يحب لأنه يجب قبل كل شيء
أن يظل راضيا..
_______
توسلت إليك ألا تعترضيه.
لكنك من القبلة الأليمة
ان
...more
Marwa Eletriby
Oct 14, 2016 rated it really liked it
Shelves: شعر
لا تسأليني
لماذا كثيرًا ما يفعمني الصراع
وحيدًا في تفكير كثيب خلال أوقات المرح
ولماذا تحديقي المرهق
بالغ التشويش
ولم لا استمتع بحلم الحياة
.
صامتٌ انا ووحيد ينتابني الحزن
.
لا سعادة أبدية في هذا العالم
لا جاه ولا جمال لاقوه ولاغنى
لا شيء يمكن أن يحمينا من ضربات القدر العمياء
.
.
.
بين ثلاث وأربع نجوم
.
اختلاف واضح جدًا في الترجمة
شاعر يترجم لشاعر
Ahmed Hossam
يقول ت. س. إليوت أن الشعر لا يمكن ترجمته، في حين يرى د.خالد أن الشعر هو ما يمكن ترجمته لأي لغة دون أن يفقد حرارة المعنى و وهج الفكرة. فتارةً يجتذبني رأي إليوت إبان قراءة ترجمة د. محمد عناني -الرائعة- لهاملت،ثم أجدني أكثر ميلاً لرأي د.خالد وأنا أطالع شعر ميرزا أسد الله خان غالب، لكن قراءة ديون الغجر لأمير شعراء روسيا بوشكين جعلني أعضد الاعتقاد برأي إليوت؛ فلا بد أن ثمة شيء أعظم من تلك الترجمة -الرائعة أيضاً- قد كتبه بوشكين وعجز النص المترجم عن استيعابه ، عموماً ما زلت أقرأ وربما تغير الرأي ، لكن ...more
Walid Elalfy
Jul 13, 2011 rated it liked it

اول مره من فتره كبيره اقرا اشعار مترجمه واحس بيها واحس بمعناها . طول عمر الاشعار المترجمه بتفقد اشياء كثيره عبر الترجمه وكانك تقرا فى نص مترجم عن طريق جوجل ترجمه ولكن هذا العمل بتقديمه لحياه وافكار الكسندر توشكين اجاد كثيرا . اشكر المترجم الشاعر على عمله الرائع
Dalia
Jun 03, 2015 rated it liked it
Shelves: 2015
رشحه لي عفيفي مطر في قصيدته معلقةدخان القصيدة قائلًا:
أيها الشاعر يا آخر مجد الأحباش الأقنان
في حاشية القيصر..
من معطفك انهلت قوافيك البوالي
بهشيم من رموز ومجازات عن المجد السلافي..
فلم تنطق بحرف عن حريق الأرض
في القوقاز،
لم تنظر إلى قلب "النبي"
باكيًا تحت رماد النقشبنديين،
مجلوًا وحرًا ساطعًا في الريخ،
فانظر في الدخان
بدد الشعر المهان
وأنا من تحت كعبيك دم في حمأ الثلج،
طريق لجنازير السلافييم حتى آخر
الأرض التي جاعوا لها قرنين من العمر الهوان
أصطلي موتي وأصغي لشقوق الأرض:

وفي الهامش توضيح أن الشاعر المذكور هو ب
...more
Ahmed Abdelazim
Aug 20, 2012 rated it really liked it
قصيدة الغجر تبدو لي كعمل درامي عظيم يجب أن تخرُج من صُلب الورق إلى التنفيذ الأوبرالي أو المسري بجوار موزار وسالييري والفارس البرونزي
Turkish
Mar 25, 2017 rated it really liked it  ·  review of another edition
Школа целенаправленно укрепляет мысль, что нет ничего более банального в русской литературе, чем Пушкин. Вот и приходится его переоткрывать.
Israa
Jul 04, 2012 rated it really liked it

ديوان الغجر وأعمال أخرى لبوشكين مترجم إلى العربيه حاولت كثيراً تأجيل قرائته لأنه ببساطه "شعر مترجم" ،الشئ الذى جعلنى على يقين أنه لن يكون أبداً ممتع أو دسم
ولكن ككثير من الأحكام المسبقه على بعض الكتب، تبين خطأى مما أثار سعادتى

الشعر إيقاع روحى وليس لفظى، الشعر ليس مجرد قافيه
وبقرائتى لبوشكين بترجمة رفعت سلام تخطيت حدود اللفظ وتحررت من سيطرة القافيه

بوشكين تغنى بالحريه والسلام وكرامة الإنسان وفى ديوان الغجر أوضح مثل على سعيهِ إلى الحريه ونبذهِ لأى قيد إجتماعى

فى الهواء الطلق نومهم هادئ
كما الحريه إقام
...more
Mai Abdeen
Sep 04, 2013 rated it it was amazing
جذبني من اول سطر لاخر حرف قرأته مشدوهه بهذا النقل وبتلك الترجمه العبقرية لرفعت سلام ابدع لاشك في التقريب بين قارئ وعصر وفكر وشعر ولغه كسر الكثير من الحدود واجاد الوصل فابدع ...الاروع بين دفات الكتاب قصيدة الى شاعر للوهله الاولى اعتبرتها رائعه ومما زاد روعتها بعد تفكير شئ من الرومانسيه الرومانسيه التى تشي بغموض وحزن وكبرياء وثقافه وردث وورث واخرين احبهم بل اعشقهم واعتبر حورية الماء ايقونه العمل فعلا اجاد وعبر عن الحب والبراءة وسذاجه الطفولة المميته ..قد تكون مرثية الا انها الاروع فعلا ....ولا يزا ...more
Anastasia
*Read for class.

When at Rome, live as the Romans live, I guess. A rather tragic poem.
imane
Aug 26, 2017 rated it it was amazing
سعيدات بالتعلق برقبة حبكن طول اليوم
ولكن حبكن الحقيقي اليوم هنا وغدا سيذهب
وانتن مهجورات خاليات الوفاض
هيه يا لكن من حمقاوات
Greg
Sep 17, 2012 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: poetry
The Gypsies is a masterpiece of literature. In vogue at the time of writing was the romantic ideal, and in this poem Pushkin interrogates the vision of the noble savage. Aleko attempts to live by the Romantic ideal of the retreat to nature, but in the course of the poem fails to achieve the happiness in nature among the gypsies that one would expect. The rhythm of the poem speeds up linearly with Aleko's frustration, until he boils over and crushes those around him. The old man foreshadows this ...more
 Milica Pavlović
"Колико тамо има зла;
Слободе тамо не сме бити;
Људи су вечно сви унутра;
Загушљив град их стално стеже;
Не познају свежину јутра,
Пролеће за њих није свеже, Тргују вољом, мисли гоне,
Стиде се када стварно воле"


- "Ал' ту весеља бучног има,
Куће су дивне, пуне тајни,
Простирке шарене у њима,
А женски украси су сјајни."

- "Све су то само празне ствари;
Без љубави весеља нема.
А жене...од њих више чари
Ти имаш и без скупих спрема,
Без драгог камења што блиста.
Остани увек таква иста!
Ја такву хоћу да те имам
И само
...more
جابر طاحون
Jul 13, 2014 rated it really liked it
Shelves: شعر

أجل لقد أحببتك,
ولا يزال الحب ممكنا بعد,
فلم تنطفئ شعلته تماما في روحي,
غير اني لن اقلقك بحبي ثانية,
ما أنا راغب ان أحزنك.
اجل احببتك صامتا يائسا,
أحببتك في خجل منك,
أو في غيرة مضنية,
وبرقة وصدق عظيمين,
وبمثل هذه القوة أدعو الله
أن يحبك آخر سواي.
doaa sh
Dec 03, 2014 rated it really liked it
لم اتمنى يوما ان اصبح غجرية الا بعد ان قرات هذا العمل الجميل
ترجمة الشعر من اصعب الامور التي تواجه المترجمين وبما ان المترجم هو شاعر بالاساس فقد اضفى لغة تعويضية جميلة ومتقنة للنص
Tracey
Nov 29, 2017 rated it really liked it  ·  review of another edition
Shelves: silver19
A slim volume of five narrative poems

The Gypsies: Did Merimee's Carmen the acknowledged source of Bizet's opera owe much to this poem?

The Bridgegroom: an original in the same meter of the Germanic ballad Lenore by Gottfreid Burger, which was based on the Scottish ballad,Sweet William's Ghost.

Count Nulin: A parody of Shakespeare's poem The Rape of Lucrece. Pushkin wondered what would have happened if Lucrece had slapped Tarquin's face...He decided to parody both Shakespeare and history (brave man
...more
Omar Elsafty
Dec 12, 2017 rated it it was amazing
هذا الكتاب من الكتب العزيزة والمفضلة لدي .أشعار بوشكين عذبة و جميلة
وترجمة رفعت سلام رائعة .
مقتطف:
المرح والضحك المنطفئ لأعوامي المجنونة
يعتريني كضحيٍ مفعمٍ بدخان
ماهكذا الألم الماضي-فهو بالنسبة لي كالخمر
الذي يزداد عنفواناًمع مرور الزمن
حزينٌ هو الدرب أمامي: العناء والأسي
يكمنان في بحار المستقبل القلقة
لكني‘ آه أيها الأصدقاء ‘أنقبض من فكرة الموت؛
فأنا أريد أن أحيا -أن أعاني وأفكر‘
أن أذوق الهم والحزن والاهتياج‘
للغبطة وعذوبة الابتهاج؛
أن أسكربالتناغم؛أن ألمس أوتار الخيال
وأبكي بحريةٍ علي خيالاته ...
ووم
...more
ميّ H-E
Nov 19, 2017 rated it really liked it
Shelves: e-books, 2017_reads
أشعار جميلة جداً
ولكن لا شعر مترجم يصل إلى رقة وعذوبة الشعر العربي الفصيح ❤
Mahmoud Rabie
Mar 30, 2018 rated it really liked it
هكذا بلامبالاة بالمديح أو الملام
لايعنيني يا ربة الشعر سوى الصوت الإلهي
بلاخوف من الأذي بلا سعي الى الشهرة
ولا نثر الدر على الخنازير.
Christian Ginosyan
Холодный житель русских городов, когда-то очутившись в колоритном Кавказе и Турции, был ошеломлен теплотой людей, жизни, настроения...
leisy
Oct 17, 2017 rated it did not like it  ·  review of another edition
и опять в произведении из школьной программы главный герой кого-то убивает.
Samar Ahmed
Sep 19, 2016 rated it really liked it
جميل للحد الذي يجعلك لا ترغب في الوصول إلى النهاية ـ


أزهار الخريف الأخيرة
أعذب من الأزهار الأولى للسهول
ذلك أنها توقظ إحساسا
قوية ، رغم أنها قد تكون حزينة
مثلما يكون ألم الفراق
أقوى من عذوبة الموعد الغرامي ـ
Greg
Aug 28, 2012 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: poetry
The Gypsies is a masterpiece of literature. In vogue at the time of writing was the romantic ideal, and in this poem Pushkin interrogates the vision of the noble savage. Aleko attempts to live by the Romantic ideal of the retreat to nature, but in the course of the poem fails to achieve the happiness in nature among the gypsies that one would expect. The rhythm of the poem speeds up linearly with Aleko's frustration, until he boils over and crushes those around him. The old man foreshadows this ...more
Alex
Jun 23, 2011 rated it it was amazing  ·  review of another edition
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Gyps...

1. Memorable 5
2. Social Relevance 3
3. Informative 2
4. Originality 5
5. Thought Provoking 5
6. Expressiveness 5
7. Entertaining 5
8. Visualization 5
9. Sparks Emotion 5
10. Life Changing (Pivotal, crucial, determining, defining, momentous, fateful, consequential, climacteric, transformational) 2

5,3,2,5,5,5,5,5,5,2 ======>> 42/10 = 4.2

http://www.goodreads.com/poll/show/51...

Carmen, Zemfira, Esmeralda - those are three names of love and passion
In spite of one
...more
Mohammed Yusuf
Mar 30, 2013 rated it it was amazing
في هذه الشاعرية من الجمل ما سكرت به فلم ارتوي

لا ادري هل هذا الكتاب جميل ومميز لأنه كذلك أم لأني قرأته في هذا الوقت بالذات , بعض الكتب الرائعة لا تنال اعجابنا فقط لأنها جاءت في وقت لا يناسب , بذلك أصف نفسي بإني مزاجي في القراءة وهو ليس شئ جيد بالمرة إلا أنني لا أستطيع إنكاره

في ضرورة الترجمة أقول أن الشعر حين يترجم يفقدا جزء من جماليته بالتأكيد بل ربما يفقد عمقا منه لكن ما الحل ألا يترجم الشعر , إن هذا رأي بالضرورة خاطئ وهو يستدعي ثنائية الابيض أسود دون وجود لأشياء بين بين لها أهميتها , هناك تو
...more
Suzanne
Mar 23, 2014 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: literature, poetry
Wow. This is the first work I've read by Pushkin, and I feel as if I have been denied something special by not having been introduced to his work years ago. Though it is clear that translating from Russian to English cannot capture all his poems' intricacies, this translation remains illuminating. I now need to reread some Nabokov and other Russian authors, so that I can more fully understand when they were paying homage to Pushkin. These poems are a pleasure to read, due to both the stories the ...more
Danijel
Dec 13, 2015 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Я помню, что мы должны были это произведение читать в гимназии, но я его тогда не читал. Теперь я учусь на кафедре русского языка и должен знать всё о Цыганах Пушкина. Мне нравится следующая идея: Каждый из нас свободен, но и эта свобода имеет свои границы — нам нельзя ею угрозить свободу другого человека. Алеко просто отвратителен.
Любимые стихи:
И всюду страсти роковые,
И от судеб защиты нет.
Jovana Unicorn
Nov 05, 2015 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Even though I wasn't obligated to read this whole book (or what ever it actually is), I liked it so much that I just had to. Don't know what it is..the rhymes or just the rhythm of the story, but yes I liked it a lot.
منة الله عامر  Menna Alhaa Amer
دائما سطور الشعر الفصحي الخلابة تأخذني إلي عالم أخر اكثر جمال وحب وثورة وروعة .. ودائما تتمتع الاعمال الادبية الروسية بمذاق خاص .. الكسندر بوشكين ابدع رغم انها بيوتا مترجمة ولكن يبقي سحر الروسية معبأ بها ...
لا من امد بعيد في حلم ساحر ...
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
  • Лирика
  • Иуда Искариот
  • My Past and Thoughts: The Memoirs of Alexander Herzen
  • Asya
  • A Estepe
  • Иван Васильевич
  • ديوان الزنادقة
  • The Fiery Angel
  • Who Can Be Happy And Free In Russia
  • نظر
  • Бесприданница
  • فنانون عالميون - الجزء الثاني: هنري ماتيس - بابلو بيكاسو - سلفادور دالي
  • Krylov's Fables (Classics of Russian literature)
  • الرسولة بشعرها الطويل حتى الينابيع
  • الأدب الإغريقي: تراثا إنسانيا عالميا
  • The Collected Poems, 1952-1990
  • Papa Panov's Special Christmas
  • طيور العنبر
1,850 followers
Alexander Sergeevich Pushkin was a Russian Romantic author who is considered to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature Pushkin pioneered the use of vernacular speech in his poems and plays, creating a style of storytelling—mixing drama, romance, and satire—associated with Russian literature ever since and greatly influencing later Russian writers.

Born in Moscow,
...more
More about Alexander Pushkin
“Тогда старик, приближась, рек: «Оставь нас, гордый человек! Мы дики; нет у нас законов, Мы не терзаем, не казним — Не нужно крови нам и стонов — Но жить с убийцей не хотим... Ты не рожден для дикой доли, Ты для себя лишь хочешь воли; Ужасен нам твой будет глас: Мы робки и добры душою, Ты зол и смел — оставь же нас, Прости, да будет мир с тобою».” 0 likes
More quotes…