Death is petrifying. Flesh turns to bone turns to stone. But death is patient, as is stone. Both know the game is long, and both slowly wear down to nothing, to nothing.
"Dust to dust" implies movement and chaos: a conspiracy of disparate particles coming together and dissolution as they depart. In contrast, Neruda shows faith in coherence and discrete oneness. Rather than the oblivion of Sheol where not even God can hear you, Neruda's petrifaction seems hopefully permanent, a testament to the future through the shape of accumulated eons. Stone outlives even the dreaded worm: "The sleek stone does not know / the passing pace of the worm." Stone instead holds promise of a future return, an exploration of the classic "womb/tomb" parallel:
Leave me an underground, a labyrinth
to resort to later when, without eyes,
without touch, in the emptiness,
I might want to come back to life
or to mute rock or the hand of the shadow.
For Neruda, as with all writers, death coalesces around a body (of work): a series of books, poems, songs, things that will live on, albeit in a static, deathly-stable way. Even within the same language, eventually they'll need translation, re-translation, as unknowable futures decode them. Luckily for us, the present decodes the present, as James Nolan so generously did for us in this edition. However, I dare say he takes unnecessary liberty with the source. On opposing pages, we see the original Spanish and the newly translated English. Neruda's grammar and lineation is mercifully simple, so any differences stand out starkly. I understand small changes like placing adjectives before the nouns (in the English) as opposed to their opposite original, but I have a harder time understanding adding new blank lines, indention, and altering line endings. The most jarring example is the entirety of "IV," especially the concluding lines:
ojo inmovil del agua,
gota de Dios, victoria
del frio, torre verde.
Is rendered thus, with totally new line endings which destroy the original enjambment:
fixed stare of water,
drop of God,
victory of the cold
green tower.
The final line is inexplicably separated from its neighbors, which is alarming. I'm not even close to fluent in Spanish, but I guess one day I will be fluent in stone, like Neruda now is, and like the translator soon will be. Neruda was also fluent in the symbolistic inheritance from his compatriots in modern art. However, here Neruda's symbolism is considerably narrowed to stone and rock, thus carving for itself a comprehensible niche in what sometimes threatens to be an inescapable cave. In the hands of an adept artist, such narrowness forces depth rather than mere limitation. Neruda finds in these precious and not-so-precious stones some of his favorite compatriots, often discovering a sublimity as abstract as the modern artists he so admired and emulated. Their splatterings of paint evoke the same arbitrary patterns in layers of sediment. Like the verve of a Pollack, Neruda sounds honored to someday join their ranks, and what could have been a fatalistic, nihilistic obsession with death turns into a surprisingly hopeful collection.
As you could probably tell, I prefer the most literal of translations, and interestingly this is what Neruda also yearns for. Fossilization is as literal as one can get, though it's not without its own strange humor: an implicit challenge to be unearthed, these relics buried like seeds, these coded messages to the future.
Break yourself open at the breaking point,
you, body of the one I love,
into another genesis, into the cataclysm,
into obsidian, into agate, into sapphire,
into granite whipped
by the salty wind of Antofagasta.
We are our geography, so it turns out.