What do you think?
Rate this book


603 pages, Paperback
First published January 2, 1791
Admittedly the decision to draw a line between what may and what may not be amended is a somewhat arbitrary one, and to a textual critic the subjective arguments and rule-of-thumb methods of the translator-editor may seem arrogant and unscientific. But a translator has divided loyalties. He has a duty to his author, a duty to his reader, and a duty to the text. The three are by no means identical and are often hard to reconcile.
'Pinch her lips, Chai!' she said. 'You should hear what she's been saying about you.'
'I don't need to,' said Bao-chai. 'One doesn't expect ivory from a dog's mouth!'
Alex Comfort once compared Chinese fiction to Pepys’s Diary, “a perfectly translucent medium through which we see the characters in all their moral nudity.” ... The plot [of The Dream of the Red Chamber] is the familiar, recurrent one of so much great fiction, as it is a specialty of both Chinese fiction and philosophy of history — “When women rule, the house decays” — but also its contrary, a celebration of the matriarchy that underlies and sustains society. Like all great fiction, it is also the story of the immensely difficult achievement of personal integrity. The narrative works toward a transcendental meaning of life through that life itself, which so conspicuously hides all such meaning. The characters are all “fallen beings.” The hero is an unprepossessing, idle scholar-gentleman, timid, oversexed, unstable. The two young heroines are both hysterics... The action is confined almost entirely to the women’s quarters and consists mostly of vapors, tantrums, fugues, and quarrels. Time goes by. As in life - Kenneth Rexroth
"'You two are deafening me with your perpetual chatter' Bao-Chai complained. 'Imagine how ridiculous and unmaidenly it would seem to a man of letters if he heard that girls were treating poetry as a serious occupation*! Caltrop on her own was bad enough, but with a chatterbox like you on top of it, Yun, I'm finding it a bit too much. Everywhere I go it's "the profundity of Du Fu", or "Wei Ying-wu of Soochow's limpidity", or "the somewhat meretricious charm of Wen Ting-yun", or "Li Shang-yin's obscurity". Still, there are two important living poets I've so far heard no mention of.'(Also worth here pointing out just how good Hawkes' translation is, both in its comprehensiveness and readability.)
'Oh?' said Xiang-yun, all agog. 'Which two?'
'I've heard no mention of Crazy Caltrop's prodigious pertinacity or the linguipotent loquacity of Shi Xiang-yun'"
Yes, this volume does center around their poetry club, but there are tons of intriguing (and frankly, simply insane) things that happen as well.
Also Xi-Feng, my darling, gets a lot of undeserved flak in this one, but also sometimes she deserves it, so I'll give them that one. I've decided we would be friends and not enemies, but only because I know never to talk to her about money!
5/5, I wish I lived in the garden.