An exclusive collection of 40 outstanding stories from 17 regions of India - translated and made accessible to English-speaking readers. Soaked in the flavours and colours of its region, each story smacks of its unique culture. This anthology traverses through states as far-flung as Kashmir and Tamil Nadu, mapping out our multi-lingual, multi-cultural land and celebrating its fascinating diversity. This anthology is a virtual canvas of human emotions. Its pages throb with everything primal to human fear, angst, joy, love, lust and longing. A must read for those who wish to understand India better.
Khushwant Singh, (Punjabi: ਖ਼ੁਸ਼ਵੰਤ ਸਿੰਘ, Hindi: खुशवंत सिंह) born on 2 February 1915 in Hadali, Undivided India, (now a part of Pakistan), was a prominent Indian novelist and journalist. Singh's weekly column, "With Malice towards One and All", carried by several Indian newspapers, was among the most widely-read columns in the country.
An important post-colonial novelist writing in English, Singh is best known for his trenchant secularism, his humor, and an abiding love of poetry. His comparisons of social and behavioral characteristics of Westerners and Indians are laced with acid wit.
Some years ago The New Yorker commissioned Salman Rushdie to write a piece on Indian literature. The result, says the editor, was disastrous. It was obvious that Rushdie did not know any Indian language except English (pardon the irony) and knew even less about literature each produced. Unlike French or German literature, writing about the all-encompassing Indian literature is constrained by language barrier, regardless of one's origin, which can be overcome only to an extent by reading about each major language's literary output in consultation with the speakers of that language. What Rushdie did not do the editors of this volume did, to some success.
This anthology came into being as a response to Rushdie's peccadillo and features 40 short stories from 17 different languages spoken in India, 18 if you add English. It adds Sindhi to the list, which lies outside present-day India, but the inclusion isn't surprising since there is a large Sindhi diaspora in India who have kept their language alive like the large Gujarati diaspora in Pakistan who still use their native Gujarati at home and within the community.
I was already familiar with Hindi, Urdu, Punjabi, Bengali and English stories included here. For me the highlight of the book was stories taken from Telugu, Tamil, Malayalam and Kannada literatures. I'm not 100% certain for all stories but most of them were written in the 20th century when Progressive Writers Movement birthed a new subgenre of social realistic writing all over the Subcontinent. Most of the stories are concerned with social and political issues in the Indian society around and after the formal culmination of British Raj.
That the anthology was co-edited by the inimitable Khushwant Singh sealed it for me. Some stories are well-written; others, however, were chosen for their being written in a particular language. An uneven collection at best, but worth a read.
Short stories in 17+1 language chosen from across India. Some of the 'flavour' is so typically Indian that it is easy to understand the nuances and the context:- a young mother envying a widow she meets on a train; a man of the house not getting his daughter married for his own selfish reasons; just to mention two. The emotions are however universal- a desire to belong to a family, the bonding of persons across cultures and generations, the loneliness of a greying generation, the manipulation for a good story, the pull of a first love,it's all there. A universal emotion in a very local context. Some of it was new to me. An introduction, as it were, not sure if the the first was the best. Some of them were previous acquaintances. Some will stay with me and some were just okay. But I do recommend a read, specially for the Indian Goodreads bookworms.
Not being a natural lover for short stories (since I believe more in a deeper character building and a large plot span) this was something which I picked up just for a different read. Quite a collection with some stories really showing brilliance of short-stories and their charm, others (maybe most) quite not up to my taste. A flaw which seemed very obvious to me (for the Bengali section, since I have read most in this language) is that many brilliant short-stories could have made it's place in this anthology rather than the ones chosen. This shows lack of the collector's complete knowledge about regional literature and is something which could have been better. All-in-all much a compelling read with different flavours.
Best book to read if you are in a reading slump. I loved how it had different stories from different parts of India and I absolutely loved it . My personal favourite part was the stories translated from Urdu. The only reason I gave it 3 stars is because some of the stories were actually soo boring but in the end the book was worth it .
أصدر النادي الأدبي في أبها مختارات من القصص الهندية في عنوان: «قصص هندية» نقلها إلى العربية الدكتور منذر العبسي والدكتور حمدي الجابري من كتاب Our Favorite Indian Short Stories، وهذه القصص نقلت بدقة من اللغات المحلية مثل: البنغالية والبنجابية والغوجارتية والراجاستانية والسندية والكشميرية والدوغري والتاميل والكونكانية وغيرها. وجاء في مقدمة المختارات نبذة موجزة عن القصة الهندية، التي تضرب بجذورها في أعماق التاريخ، فكتاب البراهمانا الذي يعود إلى عام 700 ق.م، ومجموعة البانكا تانترا (500 ق.م)، كلها قصص مستمدة من الحكايات والخرافات والأساطير القديمة التي يغلب عليها الطابع التعليمي والوعظي.
أما الأدب الهندي ومنه القصص في العصر الحديث، فقد كان للأدب الغربي عموماً والإنكليزي خصوصاً الأثر الأكبر فيه، فقد اخذ الكتاب الهنود من ذوي الاتجاهات الإصلاحية موقفاً ايجابياً من الأدب الغربي، وقد انتشرت في أنحاء البلاد النوادي الأدبية الواقعة تحت تأثير الأدب الإنكليزي، ما ساعد على انفتاح الحياة الهندية على الثقافة الغربية والأدب بشكل عام. القصص المترجمة بسيطة الشكل (الحبكة والسرد والتكنيك)، وذات نبض حيوي تشير إلى مضامين إنسانية عميقة غلب عليها الاتجاه الواقعي باستثناء نص واحد. الحياة كما تبدو في هذه النصوص مجرد حكايات صغيرة متشابهة في كل زمان ومكان، تطفو على سطح الذاكرة وتخترق متاريس النسيان، تلامس الحقيقة وتسافر عبر نفق مفتوح الجانبين، يمتد من الماضي الغابر وينتهي بالمستقبل المجهول، والحاضر -الظلام الدامس داخل النفق – يتخبط فيه الإنسان باحثاً عن الشظايا المتناثرة من ذاته المسحوقة. والقصة كتعبير إنساني عن التجربة الذاتية وعن الوجدان الجمعي، تعتبر نزعة فطرية لممارسة البوح عن طريق السرد، وتأملات جمالية في النفس والكون وفي حركة التاريخ. والنصوص المختارة مليئة بالوجع الإنساني وهاجسها الاقتراب من عالم البسطاء الهامشي داخل النسيج الاجتماعي، همها البحث عن شمعة الأمل أو نجمة في السماء في جحيم التناقضات الخارجية، بينما اليأس مثل ثعبان أسود ينهش تفاحة القلب. المعاناة من صعوبة الاندماج في المجتمع، أو الحيرة أمام العبث، أو مظاهر الحرمان، كلها تصل إلى العام من خلال الخاص بكل توتره واضطرابه وجنونه في معظم النصوص. المجنون يفقد إحساسه بالزمن ولا يفقد إحساسه بالمكان في قصة مبادلة المجانين، حفلات التطهير العرقي حيث دقات الساعة لا تعني أي شيء غير السخرية من غباء الإنسان ووحشيته في قصة موت الشيخ برهان الدين، في فناء المنزل شجرة المورونجاي سيدة الأشجار يجري في عروقها نسغ الحياة ويجري الحديث تحت ظلالها عن انهيار القيم وفساد الأخلاق في قصة براهما فريشكا. وهناك رصد جمالي للعلاقة الحميمة بين الإنسان والطبيعة تظهر في الطقوس الانثروبولوجية ذات السحر الغامض التي تعكس إلى حدٍّ ما، الأوضاع الاجتماعية والسياسية والاقتصادية للعصر. والأسطورة في قصة المتوحش تساعد على معرفة كينونة الأشياء، وتعبر عن قلق الإنسان وتساؤلاته تجاه قوى الطبيعة، يقول كلود ليفي شتراوس في هذا الصدد إن الأسطورة «لا نصيب لها من النجاح في إعطاء الإنسان قوة مادية أشد للسيطرة على البيئة، لكنها مع ذلك تعطي الإنسان وهم القدرة على فهم الكون، وأنه فعلاً يفهم الكون وهذا بالغ الأهمية. لكنه مجرد وهم بالطبع». والأسطورة في كل حضارة قائمة على «الحكمة الخالدة»، وعند هيدجر فإن الأسطورة هي: «الكلمة» التي يكشف بواسطتها الحقيقة المطلقة، والميثولوجيا الهندية تركز على أن الحكمة هي إدراك سرمدية النواميس الكونية والتوازن بين الأضداد، والتصرف على هذا الأساس. وبالتالي أصبحت الحاجة ضرورية إلى مرايا الشرق للكشف عن عيوب الغرب لإنقاذ الإنسان من طغيان الماديات في هذا العصر، والسبيل إلى ذلك في الترجمة باعتبارها اكتشافاً للآخر وجسر عبور إلى الضفة الأخرى، وذلك يتحقق عن طريق نشر ثقافة الحوار والتسامح وتبني مواقف تؤمن بالاختلاف كضرورة حضارية. والجدير بالذكر، أن هناك محاولة قديمة في هذا المجال للراحل احمد عبدالغفور عطار، عندما ترجم رائعة طاغور «الزنابق الحمر»، وقدم لها محمود تيمور، موضحاً أن القصة الشرقية لا تستمد شرقيتها من مظاهر العيش وقشور الشخصيات، ولكنها تستمدها من جوهر الروح الشرقي بما فيه من استبطان لأسرار الحياة ودخائلها، ومن فهم لحقائقها وأهدافها. فهي تصور لنا أشواق الشرق إلى آفاق الحرية، وافتتانه بالطبيعة، وإيمانه بالحب، وكفرانه بالمذهب المادي.