Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi, atau lebih terkenal dengan gelaran Abdullah Munsyi sahaja, lahir di Kampung Pali, Melaka, pada tahun 1796 daripada keluarga India Islam keturunan Arab.
Pada tahun 1815, sudah mahir dalam tiga bahasa: Melayu, Tamil dan Arab. Tahun 1815, belajar bahasa Inggeris daripada Rev. William Milne, tetapi mengajar pula bahasa Melayu kepada Rev. William Milne, Rev. C.H. Thomsen dan orang-orang Inggeris lainnya. Tahun 1817 belajar mencetak buku pada umumnya daripada Rev. C.H. Thomsen.
Tahun 1819, bersama dengan Rev. C.H. Thomsen mengembara ke Singapura, kerana Melaka diserahkan semula kepada Belanda, dan ABdullah kehilangan mata pencarian sebab tidak tahu bahasa Belanda, dan kebetulan pula murid, sahabat dan majikan lamanya, Thomas Stamford Raffles sudah berkuasa di Singapura. Tetapi pada tahun 1840, barulah menetap di Singapura, setelah isterinya meninggal di Melaka dan membawa anak-anaknya tinggal di Singapura.
Abdullah meninggal di Jeddah pada tahun 1854 dalam perjalanannya menunaikan fardu haji.
Buku-buku karangannya:
*Syair Singapura Terbakar (1830) *Da'wail Kulub (1838) *Kisah Pelayaran Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi dari Singapura ke Kelantan (1838) *Syair Kampung Gelam Terbakar (1847) *Hikyat ABdullah bin Abdul Kadir Munsyi (1849) Kisah Pelayaran Abdullah ke negeri Jeddah (tidak tamat, kerana meninggal dunia pada tahun 1854)
Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi, atau lebih terkenal dengan gelaran Abdullah Munsyi sahaja, lahir di Kampung Pali, Melaka, pada tahun 1796 daripada keluarga India Islam keturunan Arab.
Pada tahun 1815, sudah mahir dalam tiga bahasa: Melayu, Tamil dan Arab. Tahun 1815, belajar bahasa Inggeris daripada Rev. William Milne, tetapi mengajar pula bahasa Melayu kepada Rev. William Milne, Rev. C.H. Thomsen dan orang-orang Inggeris lainnya. Tahun 1817 belajar mencetak buku pada umumnya daripada Rev. C.H. Thomsen.
Tahun 1819, bersama dengan Rev. C.H. Thomsen mengembara ke Singapura, kerana Melaka diserahkan semula kepada Belanda, dan ABdullah kehilangan mata pencarian sebab tidak tahu bahasa Belanda, dan kebetulan pula murid, sahabat dan majikan lamanya, Thomas Stamford Raffles sudah berkuasa di Singapura. Tetapi pada tahun 1840, barulah menetap di Singapura, setelah isterinya meninggal di Melaka dan membawa anak-anaknya tinggal di Singapura.
Abdullah meninggal di Jeddah pada tahun 1854 dalam perjalanannya menunaikan fardu haji.
Buku-buku karangannya:
*Syair Singapura Terbakar (1830) *Da'wail Kulub (1838) *Kisah Pelayaran Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi dari Singapura ke Kelantan (1838) *Syair Kampung Gelam Terbakar (1847) *Hikyat ABdullah bin Abdul Kadir Munsyi (1849) Kisah Pelayaran Abdullah ke negeri Jeddah (tidak tamat, kerana meninggal dunia pada tahun 1854)
When I was a journalist, I did a feature article about Munshi's life for the Singapore Tatler. At first, I was apprehensive about the assignment; sick at the thought of having to write some dull old book. I wasn't sure if I would enjoy reading it. I was expecting a book filled with mundane stuff, detail log accounts of the East India Company. Was I wrong! Hikayat Abdullah is one adventurous story of the life and times of the author, who was the personal assistant to Stamford Raffles. I enjoyed reading his lively accounts from the rumors that Saint Andrew's Cathedral was haunted to his encounter with the Chinese secret society in the jungle. It's a must read if you want to know a little bit about Singapore's past.
This review is for the 1970 Oxford paperback edition translated by Ann Hill, missing from GR.
A thoroughly researched edition peppered with detailed footnotes in every chapter, for scholars so inclined to delve deeper into the history and personalities of the people mentioned. Abdullah was raised a scholar by a strict father, his talent for language made him a natural bridge between East and West as a teacher and translator for a host of Europeans who called at Malacca and Singapore in the early 1800s, from officials and soldiers to missionaries and merchants. Although he misrepresented the all important historic founding of Singapore by Raffles, the value of his account is in his depiction of everyday life and goings on in these two settlements, from the harsh and cruel punishments dished out to errant school boys and prisoners, to the massive military parades and fanfare accorded to visiting dignitaries. Throughout we are also given his opinions of the characters he meets and the inventions brought from the West. The author's life was filled with interesting adventures despite his general reserved nature, a highlight being his clandestine observation of triad initiation ceremonies deep in the interior of old Singapore island.
Abdullah's heavy criticism of his own people, the Malays, was somewhat surprising but also honest, and would doubtless be rendered as racism coming from a person of a different race. In this way, he was a progressive person who welcomed change and development, biased by being a beneficiary of these, prospering from the many profitable engagements he was able to come by.
All told an important historical text for those keen on the early history of the Straits settlements, just be prepared for frequent ranting and lectures on the subtleties of correct Malay grammar and vocabulary.
p.s. Almost made it the last review of 2022, short of a few pages. Funny how GR makes one so preoccupied with marking books read for a given year, a good or bad thing?
1)Apabila engkau mendapat wang,belikan emas;belikan emas,jualkan emas itu;belian intan,jualkan intan itu;belikan manikam,belikan ilmu.Begitulah kemuliaan dan keteguhan ilmu kepada orang yang memperolehinya.
2)Aku wasiatkan nasihatku ini kepada semua kanak-kanak yang dibukakan Allah mata hatinya.Jika sekiranya umurmu seribu tahun sekalipun,janganlah takut berbelanja untuk menuntut ilmu,kerana kerana semua hamba Allah di dunia ini mahukan kebesaran,kemuliaan dan kekayaan.Tidak ada orang yang benci akan perkara tersebut.Dengan ilmulah akan diperolehnya.Jika engkau menuntut ilmu,engkau tidak akan terbuang ataupun dihinakan orang,sebaliknya dimuliakan.Ilmulah yang akan menolong engkau di dunia dan di akhirat.
3)Anak,belum sampai fahammu.Sekarang,engkau belum tahu gunanya ilmu itu.Kemudian hari kelak,engkau akan tahu gunanya ilmu,dan kasih ibu bapa terhadap anaknya.Bukankah engkau ini anakku yang seorang?Jika engkau tidak tahu mengaji dan menulis,iaitu pekerjaan anak orang baik-baik,setelah engkau besar kelak,engkau akan sesalkan kami kerana tidak mengajari perkara yang baik.Sekarang ini engkau rasa kesusahan itu lebih pahit daripada hempedu.Kelak,barulah engkau tahu ilmu itu rasanya lebih manis daripada madu.Pada ketika itu barulah engkau memuji jasa kami.Jika kami tinggalkan harta untukmu,kalau tiada untung akan habis harta tersebut.Ilmu yang baik akan berkekalan sehingga mati..Mak Munsyi Abdullah bagitau,bukan ayat saya
Buku yang pada asalnya diterbitkan pada tahun 1849 ini merupakan antara buku terakhir yang sempat dikarang secara lengkap oleh Munsyi Abdullah. Ia merupakan sebuah rihlah beliau di Melaka dan Singapura sewaktu berkhidmat dengan Stamford Raffles. Terdapat banyak memori, analisis dan pengajaran yang dititipkan oleh beliau sewaktu beliau bersama-sama Raffles, Farquhar, Minto dan Crawford.
Antara perkara menarik yang disentuh oleh Munsyi Abdullah adalah perihal peri penting seseorang individu untuk “berani” membaca karya-karya orang putih secara kritis dan “menyaring” pembacaan tersebut secara analitikal.
Munsyi Abdullah juga mengkritik pengkaji-pengkaji Eropah pada waktu itu yang mengatakan bahasa Melayu itu mudah dikuasai sedangkan menurut Munsyi Abdullah, bahasa Melayu itu mempunyai belukar yang dalam, semak yang tebal dan duri yang tajam. Penguasaan seseorang individu itu terhadap bahasa Melayu dapat dinilai melalui karangan mereka kerana bahasa Melayu mempunyai asal kata, campuran kata, simpulan kata, rangkai kata, kuasa kata, sindiran serta perkakas dan perhiasan bahasa yang tersendiri.
Oleh sebab itu, Munsyi Abdullah percaya bahawa anak jati Melayu sendiri yang telah berlumur dengan becak, bergelut dengan duri, berhempas-pulas dengan simpang siur tanah serta terperosok ke dalam lembah bahasa Melayu, lebih menguasai rahsia dan inti bahasa Melayu ketimbang orang Eropah yang diperanakkan di negeri asing dan cuba meniru-niru bahasa Melayu ini.
Perlu diingat, Munsyi Abdullah juga turut mengajar bahasa Melayu kepada pegawai-pegawai British pada zaman tersebut dan ternyata, penggunaan bahasa Melayu yang digunakan pada abad ke-19 tersebut sangatlah klasik sehingga mungkin menimbulkan bibit-bibit kebosanan bagi pembaca moden kerana pembaca perlu mesra dengan istilah-istilah arkaik seperti “diunjukkan”, “adanya”, “sebermula”, “syahadan”, “kalakian”, “sahaya” dan “menceterakan” yang sering digunakan dalam setiap perenggan.
Namun, kejemuan ini lazimnya terubat apabila penulis menyelitkan beberapa perumpamaan menarik seperti “mukanya merah seperti bunga raya” selain beberapa rangkap pantun dan titipan nasihat pada sebahagian bab.
Kata Munsyi Abdullah, terdapat lima syarat untuk menjadi guru:
“Pertama-tama, hendaklah ada pengetahuan. Kedua, hendaklah jangan ia membesarkan dirinya sebab pengetahuannya itu. Ketiga, hendaklah ada ia sabar daripada kesalahan dan kebodohan orang lain, serta menanggung kesusahan. Keempat, hendaklah diketahuinya tiap-tiap perkataan yang diajarkannya itu darimana asalnya, dan bagaimana memakai dia. Kelima, hendaklah ia rajin serta usaha.”
I read this for a university course called 'Southeast Asian Literature'. It was our first piece and we read it from photocopies but it gave me an incredible window into an entirely new type of literature. I can honestly say that in my Western literature upbringing there is not much I could compare this to. My only criticisms are more content related but Abdullah wasn't necessarily writing to appeal to a mass audience or to be well liked.
selesai membaca bagaimana anak-anak diserahkan kepada guru dengan sepenuh kepercayaan bagi tujuan mendidik dan ilmu. Kata-kata ibu bapa ketika menghantar anaknya mengaji 'Tuan, saya minta dua perkara sahaja. Pertama, biji mata budak ini, dan kedua, kaki tangannya janganlah dipatahkan. Lain daripada itu, terserah kepada tuanlah.' ms24
Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi, aka Munsyi Abdullah merupakan antara tokoh penting dalam sejarah kesusasteraan Melayu. Dilahirkan di Melaka dan berketurunan Arab-India, beliau diberi gelaran "Munsyi" kerana kepakarannya dalam bahasa dan pendidikan.
Asalnya beliau merupakan jurubahasa kepada tokoh kolonial seperti Sir Stamford Raffles, beliau kemudian menjadi seorang penulis yang berani memecah tradisi penulisan hikayat yang sarat dengan mitos dan legenda. Buku ini diangkat sebagai autobiografi pertama dalam sastera Melayu - karya yang menandakan kelahiran kesusasteraan moden di Alam Melayu.
Hikayat ini terdiri daripada 23 bab yang merangkumi kisah hidup Munsyi Abdullah dari zaman kanak - kanak hingga dewasa. Ia bermula dengan latar keluarganya yang pelbagai etnik dan agama, kemudian berkembang kepada pengalaman pendidikan beliau bersama guru - guru Melayu dan Inggeris.
Beliau mencatat peristiwa - peristiwa penting seperti perobohan Kota Melaka, pembukaan Singapura oleh Raffles, lawatan Lord Minto, dan interaksinya dengan pelbagai tokoh kolonial dan masyarakat tempatan. Walaupun bersifat autobiografi, karya ini melangkaui naratif peribadi dengan menyentuh isu-isu sosial, budaya, dan politik pada ketika itu secara kritis. Beliau juga mengkritik kepercayaan tahyul, kelemahan raja - raja Melayu, dan kemunduran bangsa Melayu, sambil menyeru kepada kemajuan melalui pendidikan dan penguasaan ilmu.
Munsyi seorang yang introspektif, berani, dan berfikiran terbuka. Beliau tak segan untuk menegur kelemahan bangsanya (rujuk kepada Bangsa Melayu) dan memuji kelebihan bangsa lain, termasuk Inggeris, dalam aspek pengurusan dan pendidikan. Beliau diasuh oleh neneknya, seorang intelektual yang menjadi saksi sejarah dan penggerak perubahan sejak kecil. Raffles, Farquhar, dan Sultan Hussein Shah digambarkan dengan nuansa yang memperlihatkan pandangan peribadi Abdullah terhadap mereka.
Ini sebuah karya yang wajib dibaca oleh sesiapa yang ingin memahami akar kesusasteraan Melayu moden dan sejarah intelektual bangsa. Ia bmembuka ruang kepada genre autobiografi dalam sastera Melayu - juga menjadi cermin kepada zaman peralihan dan kebangkitan pemikiran kritis dalam kalangan anak watan.
To my knowledge there aren't any 19th century early colonial Malay accounts other than this book. Accounts such as these are valuable as the author was connected to people of authority, given that the scarcity of educated folk in the "secular" fields enabled contact with colonisers/elite classes. The prose employed in the English translated version I had was succinct, descriptive yet quite accessible for the common person to read and learn of early British activity in the Malay Peninsula. However, there is the obvious Anglophilia detected in the thoughts of the author, though this is hardly unjustifiable given that the English with their progress hitherto was miles better than the alternative i.e. the Malay Sultanates. A must-read for lovers of Malay history and those eager for a Malay perspective on British manifest destiny.
The most important book on Singaporean history most Singaporeans may never get to read. We really need an accessible English translation.
Witty, thoroughly engrossing, and incredibly sensitive to little quirks that make seemingly impenetrable personalities as human as any of the rest of us.
Klasik Hikayat Abdullah yang telah diselenggarakan mengikuti bahasa sekarang. Bagi saya, buku ini lebih seronok untuk dibaca kerana bahasanya mudah untuk difaham jika dibandingkan tengan teks asal Hikayat Abdullah.
Saya baca, buku yang terjemahan melayu (bukan huruf arab gundul). Melayu yang agak susah dipahami, dibanding buku cetakan lama berbahasa melayu tulisan orang Indonesia.
thinking about the ambivalence wrt British colonial presence in SEA, and in Malaysia & Singapore. Abdullah writes so fondly about Raffles (TIL Raffles didn't like the smell of durian), less glowingly of Farquhar but still in detail. this starts as a memoir and meanders into something else, still a very good artifact. favourite bit: Abdullah takes a Malay translation of the Bible to all his friends and they puzzle over the language - which is Malay, but misuses the "idiom" of the language. he takes the Bible back to the English clergyman and writes, "“Whoever desires to learn the language of other races, should first know his own language, in order that the language which he wishes to learn may be of some benefit to him.” (!) also the only diagrams in this book are of how children were punished in Malay schools in the 1800s.