Знаменитый рассказ Юрия Тынянова "Подпоручик Киже", переведенный на множество языков, обошел весь мир. Ошибка писаря, нечаянно написавшего вместо "подпоручики же" - "подпоручик Киже", послужила поводом для создания мнимого человека. В машине павловского государства с ее канонизированными законами существования достаточно описки, чтобы из нее вышла андерсеновская тень, которая растет, делает карьеру, занимает все большее место в сознании и, наконец, распоряжается судьбами беспрекословно послушных мертвому ритуалу людей. Художник данного издания не только создал иллюстрации, но и рукописный шрифт. Слова иногда заменяются изображением, текст и рисунки довольно интересно скомпонованы.
Yury Nikolaevich (Nasonovich) Tynyanov (Russian: Юрий Николаевич (Насонович) Тынянов; October 18, 1894 - December 20, 1943) was a famous Soviet/Russian writer, literary critic, translator, scholar and screenwriter. Yury Tynyanov was born in Rezhitsa, present day Rēzekne, Latvia, Russian Empire. He was a brother-in-law of Veniamin Kaverin, another well-known Russian author. He graduated from Petrograd University in 1918 and published his first works in 1921. Tynyanov was an authority on Pushkin and an important member of the Russian Formalist school. In 1928, together with the linguist Roman Jakobson, he published a famous work titled Theses on Language, a predecessor to structuralism (but see Ferdinand de Saussure).
The Lieutenant Nym (Kije or Kizhe in other versions) tells the story of an empire that treats paperwork as divine revelation. One trembling clerk in the Russian Imperial service copies a military order, stumbles over a plural form, and accidentally creates a brand new person.
That person, a certain Lieutenant Nym, exists only because grammar betrayed him. The Tsar, a man who trusts dry ink more than people, sees the name, nods sagely, and approves the officer's existence as casually as one approves a pastry. With that royal signature, an imaginary creature receives rank, status, and a better career trajectory than most living officers.
Every department scrambles to obey new orders regarding this freshly minted lieutenant. Reports begin to circulate. Evaluations appear. Faults are discovered. Merits are praised. Promotions glide upward through the chain of command as if carried by angels who moonlight as administrators. All of this happens because everyone fears looking foolish in front of the Tsar, which of course makes every single character deeply, hilariously foolish.
Across the hallway sits poor Sinukhayev, a real officer with real boots and real pulse. Through another magnificent mistake, the paperwork declares him dead. The empire, being polite in its cruelty, proceeds to treat him as a stylishly walking corpse.
Rooms that belonged to him now belong to memory. His portrait looks down on him with the authority of an obituary. His very presence makes people uncomfortable, as if he were a polite haunting.
While Nym rises through ranks without lifting a finger, Sinukhayev fades into a bureaucratic afterlife without qualifying for a pension.
The Tsar himself glides through the book like a ceremonial thundercloud. He adores order, rituals, uniforms, shiny surfaces, and the feeling that the universe stands at attention when he speaks. Unfortunately, his court operates like a cracked clock. Every new rule cancels the previous one. Every noble intention produces another absurdity.
The plot thickens with secret arrests involving invisible prisoners, military escorts carrying empty air with great dignity, full investigations into Nym's conduct despite his lack of a body, and a breathtaking commitment to the idea that stamped forms never lie.
Tynianov plays these scenes with humor as dry as hard labor inside a filing cabinet. This is the world of Lieutenant Nym, the only officer in Russian history whose entire service record is a grammatical error. Tynianov maintains that delicious tone where history and farce shake hands.
This is a tale that exposes the fragility of identity inside any system that trusts documents more than reality.
Tsar Pavel I, paranoid and ceremonial, adjusts his reign like a misbuttoned coat. The clock on his desk, a gift from Marie Antoinette, pits Saturn against Amor, announcing hourly that time conquers lobe. Every object serves as an emblem of vanity or fear. Bureaucrats, doctors, and soldiers all sustain the illusion that the empire functions, while their obedience manufactures absurdity more efficiently than any rebellion could.
Tynianov, scholar of Russian poetics and student of formalism, transforms history into tragic farce. His Pavel is both clown and Caesar, his clerks high priests of syntax. The book carries the spirit of Gogol's The Nose, the intellectual satire of Kafka's The Trial, and the cold laughter of Bulgakov's Diaboliad.
The Hebrew edition I read was published by Ktarsis in 2022 and translated by David Israel Aronshtein. It achieves an uncommon equilibrium between linguistic elegance and historical fidelity. The translation reads as if it has absorbed the nervous rhythm of Tynianov's Russian, maintaining his compact irony without resorting to heavy ornamentation. Aronshtein's phrases teeter between satire and solemnity with artistic balance.
Hebrew lends the book a dryness that suits its theme; the bureaucratic absurdity feels indigenous to the language of decrees and biblical command. The translator's ear for register is acute. The Tsar's voice has the stiff grandeur of ritual, while the clerks' dialogue slides into mechanical humility.
The footnotes illuminate historical references without interrupting rhythm. Clarifications of eighteenth-century military ranks, abbreviations, and imperial titles prove useful yet remain unobtrusive.
The introduction and afterword complete the edition with genuine value. The introduction situates Tynianov within the Russian formalist movement, linking his structural theories of literature with his ironic treatment of power. The afterword expands upon the novella's historical backdrop and its adaptation into film, tracing the metamorphosis of satire from text to screen. Both essays exhibit a steady tone, informative yet lively, avoiding the academic stiffness that often dulls literary apparatus. Together, they turn this edition into an education in style, history, and humor. The book emerges with renewed vitality, like Lieutenant Nym himself, conjured from paper and made improbably alive.
Nym/Kije is a satire dressed as historical comedy, but it carries a streak of quiet desperation. Databases invent debts, names, and errors with imperial confidence. You call a company to correct a mistake and you might as well be Sinukhayev arguing that he is alive. The systems smile politely and insist they know better. Existence depends less on breath than on bureaucracy, and immortality belongs to whoever manages to stay in the file. In a century ruled by systems, Tynianov's fable remains prophetic. Every government office still waits for its own Lieutenant Nym to be born, one typo at a time.
"...הפקודה הייתה חייבת להתבצע. הסגן נים היה מוכרח להיפלט מהמערכת הצבאית, לעבור אל המערכת המשפטית ומשם לצעוד הישר, ללא דיחוי, אל סיביר. וכך נעשה. בגדוד שבו היה רשום, המפקד קרא בקול רועם מאין כמוהו — נחלתו של האדם האבוד ביותר — את שמו של הסגן נים. בצד, עמדה כבר הסוסה בהיכון, ושני חיילי משמר הידקו עליה את רצועות הראש והרגליים. שני חיילי משמר הצליפו משני הצדדים על העץ החלק במגלבים בעלי שבע זנבות. חייל שלישי ספר, והגדוד הביט. נדמה היה שהסוסה לא ריקה לגמרי. ולמרות שלא היה עליה איש, בכל זאת, כאילו היה. החיילים, מזעיפי גבות, הביטו על הסוסה השתקנית, והמפקד האדים ונחיריו התרחבו לקראת סופו של העונש, כמו תמיד. לאחר מכן, הרצועות שוחררו ונִרְאָה כאילו כתפיו של מישהו שוחררו מהסוסה. שני חיילי משמר ניגשו אליה וחיכו לפקודה. הם יצאו לרחוב, מתרחקים בצעד בטוח מהגדוד, רוביהם בהַכְתֵּף, מביטים מזווית העין, לא אחד על השני, כי אם על החלל הכלוא שביניהם. בשורה עמד חייל צעיר שראשו גולח לא מזמן, והביט בעניין על ביצוע העונש. הוא היה סבור שכל מה שמתרחש הוא עניין שגרתי שמתבצע לעיתים קרובות במהלך השירות הצבאי. אולם בערב הוא לפתע החל לזוע באי שקט על דרגש השינה שלו ושאל בקול חרישי את חייל המשמר הזקן ששכב בסמוך, "תגיד, דּוֹד, מי הקיסר אצלנו?""פָּאבֶל פֶּטְרוֹבִיץ', מטומטמת", ענה לו הזקן בפחד. "ראית אותו?" "ראיתי", פלט הזקן, "וגם אתה תראה". הם השתתקו, אך החייל הזקן לא הצליח להירדם. הוא התהפך מצד לצד. עברו עשר דקות. "למה אתה שואל?" שאל פתאום הזקן את הצעיר. "לא יודע", ענה הצעיר ברצון, "כל הזמן מדברים על הקיסר, אבל מי הוא, אף אחד לא יודע. אולי אומרים סתם..." "מטומטמת", אמר הזקן והביט סביב בחשדנות, "סתום את הפה, מטומטמת כפרית שכמוך". עברו עוד עשר דקות. היה חשוך ושקט במגורי החיילים. "הוא קיים", לחש לפתע הזקן באוזנו של הצעיר, "אבל הוא הוחלף במתחזה..."
Thank you GR Menachem Rath for adding this edition and cover to the database !
Hosumalla ei hyvää tule. Tekstin kieliasun tulee olla tarkkaan huoliteltu, varsinkin jos eletään maassa, jossa paperilla oleva tieto on ehdoton totuus.
Aliluutnantti Taas on vinkeä satiiri kirjoitusvirheestä. Kuten Veijo Meri on sanonut, "ennen kuin voi olla valejuttu, täytyy kai olla tosijuttu". Tarinaa on kerrottu sotilaskaskuna päiväkäskyyn sattuneesta kirjoitusvirheestä (suomennoksessa väärään kohtaan lipsahtaneesta isosta alkukirjaimesta, venäjänkielisessä alkuteoksessa väärästä rivinvaihdosta), ja Juri Tynjanov on kirjoittanut siitä ainakin minua suuresti huvittavan jutun. Tämä on vähän niin kuin se ikivanha vitsi pilkun paikasta: "armoa, ei Siperiaan" vs. "armoa ei, Siperiaan". (Saattaa siis naurattaa äidinkielenopettajia, mutta muista en mene takuuseen.)
Jos jonkun syntymää voi sanoa vahingoksi, niin aliluutnantti Taasin. Päiväkäskyyn on siis sattunut kirjoitusvirhe, ja sen vuoksi vartioon määrätään sotilas, jota ei ole olemassa muuten kuin paperilla. Kirjurin toinen kömmähdys puolestaan surmaa luutnantti Sinjuhajevin. Jos upseeri on kirjattu kuolleeksi, hänet on ehdottomasti poistettava muonavahvuudesta, vaikka hän kuinka kuljeskelisi rykmentissä elävänä. Hallitsijan sana on laki, eivätkä komentajat voi nousta sitä vastaan, elleivät halua joutua Siperiaan. Näillä anekdooteilla on irvailtu ainakin Paavali I:n harhaluuloisuudelle, ailahtelevuudelle ja pelottavuudelle, mutta tällainen kulissien ylläpitäminen näkyy nykyäänkin eräissä nimeltä mainitsemattomissa valtioissa.
Aliluutnantti Taas osoittautuu kelpo sotilaaksi ja hän saa useita ylennyksiä. Kaikki tuntevat hänet ja osaavat kertoa yksityiskohtia hänen elämästään. Ennen kaikkea Taas on mies paikallaan silloin, kun on saatava joku vastuuseen teoistaan. Hän on muun muassa käynyt huutamassa hälytyksen keisarin ikkunan alla ja siittänyt lapsen.
Panenpa muistiin myöhempää käyttöä varten, että käsky kuuluu suomeksi seuraavasti: "Aliluutnantit Taas, Stewen, Rybin ja Azantšejev määrätään vartioon." Venäjäksi kyse on ylennyksestä: ne ja ne vänrikit taas (praporštšiki ž > Kiž) ylennetään aliluutnanteiksi.
Uma leitura muito divertida onde Yuri Tynianov faz uma bela troça com a burocracia e o autoritarismo. A história se passa na Rússia tsarista durante o reino do tsar Paulo I, filho e sucessor de Catarina II, a grande. Um escrivão, pressionado pelo prazo para entregar um relatório, comete alguns erros e "mata" um tenenete por engano e "promove" um alferes inexistente. No russo original era para ser uma palavra que termina em "ki" seguida por uma que começa em "zhe". O escrivão junta tudo e cria a palavra Kizhe, que dentro contexto do documento seria uma das pessoas promovidas.
Então temos a situação cômica onde as pessoas tentam lidar com o inexistente Kizhe e ao mesmo tempo "eliminar" Sinyukhayev da tropa, uma vez que o papel diz que ele está morto. É muito mais fácil para as pessoas da corte acreditarem no papel do que nos próprios olhos. O tsar Paulo I tem um comportamento muito errático e causa certo temor na sua entourage. Como questioná-lo após ele aprovar o texto do escrivão?
Tynianov escreveu este livro em 1928 e, dadas as características da Rússia pós-Bolchevique, podemos fazer um paralelo entre as duas épocas. Havia autoritarismo, havia uma grande burocracia e os líderes eram pessoas com comportamentos muito paranóicos.
O livro também serve como uma pequena aula de história sobre a Rússia do final do século XVIII. O tsar Paulo era muito ressentido com a sua mãe Catarina, tanto que quando ela morreu e ele assumiu o trono, desfez várias das suas políticas e despediu as pessoas simpáticas a ela da corte. A forma como o livro retrata o tsar nos dá a entender que o seu comportamento e os conflitos internos que criou dentro da corte serviram de combustível para a conspiração que o assassinou em 1801.
Dos sátiras sobre los delirios y la burocracia y el poder de los autócratas tan afiladas que hacen que uno se pregunte si no son algún reflejo de la época en la que fueron escritas (aunque es cierto que situaciones como las descritas se podrían dar en muchas épocas y lugares) En cualquier caso, son dos textos muy divertidos y con un estilo que engancha.
Dos relatos satíricos de 164 páginas, publicados en 1928. Este autor ruso, uno de los máximos exponentes del formalismo, nos trae el primer relato que da nombre al libro en el que realiza una parodia del emperador Pavel, hijo de Catalina la grande, enmarcado a finales del siglo XVIII, en el que realiza una crítica ácida y mordaz de este desconfiado y temeroso emperador. Y el segundo relato, "El joven Vitushishnikov", nos cuenta la que arma el humor cambiante del zar Nicolás I, alrededor del 1840. El humor negro y sarcástico del autor me ha parecido muy inteligente y maravilloso. Sin duda ha sido un gran descubrimiento, y os recomiendo muchísimo su lectura.
[english below] É sempre impressionante se deparar com um texto que mesmo conciso (ou especialmente por conta dessa característica) consegue ser divertido, ácido, complexo e curioso num nível que seus contemporâneos mais robustos não alcançam. Novela sobre a loucura que rege o conceito de tirania, O Tenente Quetange é também sobre a palavra, sobre a escrita, sobre o mundo -neste caso um ambiente militar- redefinido à partir de um descuido ortográfico. Talvez pudesse ser um pouco maior, mas não sei ao certo se o impacto seria o mesmo. // It is always impressive to come across a text that even if concise in lenght (or especially because of this feature) still manages be fun, acid, complex and curious on a level that its more robust contemporaries do not reach. A novella about the madness that surrounds the concept of tyranny, O Tenente Quetange is also about the word, about writing, about the world - in this case a military environment - redefined by an orthographic neglect. Maybe it could be a little bigger, but I'm not sure if the impact would be the same.
Nel solco di Gogol’: i racconti di un grande intellettuale sovietico
Un oscuro scritturale militare alle prime armi, durante la copia di una ordinanza che deve essere sottoposta all’imperatore compie degli errori: dà per morto un tenente che non lo è affatto e invece di scrivere ”i sottotenenti summenzionati Stiven, Rybin e Azančeev vengono destinati…” scrive ”i sottotenenti Summenzionato, Stiven, Rybin e Azančeev vengono destinati…”. L’ordinanza viene sottoscritta dall’imperatore e l’inesistente sottotenente Summenzionato inizia ad avere una sua propria vita, mentre il tenente Sinjuchaev si ritrova ad essere morto a tutti gli effetti. Si potrebbe legittimamente pensare che l’autore di un racconto con un inizio così folgorante e paradossale sia Gogol’. Invece Il sottotenente Summenzionato è uno splendido racconto di Jurij Tynjanov, critico, storico e scrittore sovietico vissuto tra il 1894 e il 1943, uno dei massimi rappresentanti del formalismo russo. Il volumetto edito da Sellerio per la prima volta nel 1986, ed ancora fortunatamente disponibile a catalogo (anche se i maggiori siti di vendita on-line lo danno come momentaneamente non disponibile), ci presenta, oltre a quello che gli dà il titolo, anche un altro racconto di Tynjanov facente parte del cosiddetto Trittico degli imperatori: Il giovane Vitušišnikov. Abbastanza incomprensibilmente, considerando l’unitarietà che l’autore aveva attribuito ai tre racconti, il volume tralascia il terzo, La figura di cera, del quale esistono una traduzione italiana edita da Voland solo l’anno scorso ma già esaurita ed una del 1986, - Editori Riuniti – rintracciabile nei siti dell’usato con il titolo Persona di cera. Come detto, Tynjanov è stato, oltre che scrittore di (pochi) romanzi e racconti, un critico della letteratura ed un attento analista della Storia russa, particolarmente del periodo che va dal regno di Pietro il Grande alla prima metà dell’800. Oltre a ciò collaborò con i principali registi cinematografici sovietici dell’anteguerra, scrivendo numerose sceneggiature. Questa sua dimestichezza con il linguaggio cinematografico si percepisce appieno nei due racconti, sia nei brevi periodi che Tynjanov impiega per inquadrare le azioni e i pensieri dei vari personaggi, che danno proprio l’idea della tecnica del montaggio, sia in alcuni brani in esterno in cui sembra proprio che una cinepresa segua in soggettiva lo svolgimento dell’azione. Il sottotenente Summenzionato è sicuramente il racconto più divertente dei due, ed è unanimemente considerato il capolavoro della produzione letteraria di Tynjanov. La vicenda è ambientata ai tempi del regno del reazionario e volubile Zar Paolo I Romanov, figlio di Caterina II la Grande, che si dedicò in gran parte a distruggere i risultati della politica illuminista dell’odiata madre e che morirà nel 1801 assassinato da una congiura di palazzo. Per scrivere questo racconto, come per gli altri del Trittico, Tynjanov si basò su un aneddoto e sull’utilizzo minuzioso di fonti e documenti storici. Come detto sopra, la vicenda trae origine dall’errore di uno scritturale. Siamo però in tempi di assolutismo e di autocrazia, e l’ordinanza contenente gli errori, una volta sottoscritta dallo Zar, non può più essere messa in discussione. E’ così necessario che il sottotenente Summenzionato esista, come è altrettanto necessario che il tenente Sinjuchaev sia morto. Gli alti funzionari della corte che entrano nella vicenda, generali e ministri, per servilismo, idiozia, vigliaccheria o per tornaconto personale non si azzarderanno a mettere in discussione queste verità sancite dalla firma reale. Così la vicenda si snoda, con un andamento paradossale che contiene una fortissima carica satirica sancita anche – come detto – dal peculiare stile di scrittura del formalista Tynjanov, attorno ai tre personaggi principali. Lo Zar, rinchiuso nel suo palazzo di Pietroburgo, un idiota alle prese con le sue insicurezze, comprese quelle sulla sua nascita, del quale ogni gesto viene interpretato, da sottoposti dei quali il servilismo è il tratto fondamentale, come foriero di fortuna o di disgrazia nell’incessante lotta per il potere e per la sua conservazione. Il tenente Sinjuchaev, che da buon militare non discute la notizia di essere davvero morto, e comincia a vagare a piedi per l’impero sino a dissolversi come sabbia. E il sottotenente Summenzionato, che dopo essere stato mandato in Siberia perché allo Zar era stato fatto passare come l’autore di un’incursione notturna sotto le sue finestre, viene da questi perdonato e dato in sposo ad una ex amante dell’imperatore, per essere il padre del bambino che essa attende, e – protetto dalla benevolenza imperiale – fa una rapida carriera sino a morire generale. Fantastica, nella sua coerente incoerenza e nella sua platealità di ispirazione cinematografica, la scena del funerale solenne, con la moglie in lacrime dietro il feretro di un marito che non ha mai avuto (e che per questo le faceva molto comodo), il reggimento che sfila con le bandiere ripiegate e lo Zar, che - stagliandosi solo ed a cavallo sul ponte del suo palazzo – sguaina la spada ed esclama ”Muoiono i miei uomini migliori!". Ovviamente il livello interpretativo più immediato rispetto a questo piccolo capolavoro è legato alla critica alla stupidità del potere costituito e della sua burocrazia, all’assurdità e alla crudeltà dell’autocrazia zarista, basata sulla volontà, spesso instabile e comunque autoreferenziale, di una sola persona. Vi è però a mio avviso un livello ulteriore di interpretazione del testo, che fa riferimento al ruolo di Tynjanov critico letterario formalista e studioso di storia. Tutto il racconto è infatti basato sulla contrapposizione tra i documenti e la realtà dei fatti, e su come i fatti vengano piegati alle necessità dei documenti. E’ un documento che dà la vita al sottotenente Summenzionato e fa morire il tenente Sinjuchaev, è attraverso documenti che quasi sempre si esprime al volontà dello Zar che perpetua nel tempo l’assurda situazione creatasi, e sarà sempre un comunicato ufficiale che attribuirà, nelle righe finali, ad un colpo apoplettico la morte dello Zar in realtà assassinato. Il racconto, che è del 1927, traspone quindi in forma letteraria il dibattito sul rapporto tra significante e significato che forma uno dei cuori della critica formalista e del nascente strutturalismo. Il sottotenente Summenzionato mette alla berlina, in modo estremamente efficace e divertente, la pretesa di attribuire più importanza al segno rispetto a ciò che questi rappresenta, e sottolinea la necessità di mantenere un atteggiamento critico: nella breve prefazione ci viene detto che Tynjanov faceva infatti notare come molti documenti mentono come gli uomini. Forse meno riuscito, rispetto alla folle linearità del racconto precedente, è Il giovane Vitušišnikov (edito nel 1933). Ambientato ai tempi dello zar Nicola I Romanov, attorno al 1840, narra di un piccolo episodio, l’interlocuzione tra lo Zar ed un adolescente, che viene trasfigurato per magnificare la figura del sovrano. La carica satirica sta proprio nell’insignificanza dell’episodio, ed in generale di tutte le vicende che sono raccontate, che tuttavia assumono, per i meccanismi stessi del potere autocratico, la valenza di questioni di stato. Così, all’inizio del racconto, lo Zar che sente più che mai il bisogno di un’attività di stato, esce di palazzo per andare a controllare la dogana e per verificare se i paracarri che aveva ordinato fossero collocati in una strada di Pietroburgo siano effettivamente al loro posto; durante questa uscita - nella quale ancora una volta la maestria cinematografica di Tynjanov emerge nel piano sequenza dello Zar che commenta ciò che vede dalla sua slitta - nota due soldati che entrano in un’osteria (cosa proibita dal regolamento) e decide di intervenire per porre fine personalmente all’infrazione. Non riuscirà a capire cosa sia veramente accaduto e scatenerà le sue ire sull’ostessa e sul proprietario dell’osteria: un ragazzo, il giovane Vitušišnikov del titolo, lo trarrà d’impaccio rispetto ad una situazione che avrebbe potuto renderlo ridicolo. Inizia così un’avventura che rischierà d’avere – per la stupidità dei personaggi coinvolti ma anche per l’automatismo dei meccanismi del potere – conseguenze sulle finanze dello stato e sul suo assetto istituzionale. Anche in questo racconto viene quindi messa in ridicolo innanzitutto la piccola statura morale ed intellettiva dello Zar (che giudica l’infrazione dei due soldati come se si trattasse della rivolta dei decabristi che aveva represso vent’anni prima) e dei vari ministri, ma anche in questo caso vi sono episodi rivelatori di una critica più sottile al ruolo della comunicazione e dell’intellettualità nella formazione del consenso e dell’opinione pubblica. Infatti il piccolo episodio, che avrebbe potuto nuocere alla reputazione dello Zar, viene trasformato in una prova della sua vicinanza al popolo grazie al soccorso di uno scrittore e della sua rivista, che si prestano a riscrivere di sana pianta l’episodio, per celebrare il quale verrà addirittura realizzata una targa marmorea. Molto significativa nella sua caricaturalità è poi la figura del ricco commerciante all’ingrosso di vini Rodokanaki, che mette a nudo come il potere autocratico degli zar fosse in realtà in balia, già a metà del XIX secolo, di precisi interessi economici che potevano condizionarne le scelte. Il finale, nel quale un anziano testimone dei fatti li stravolge per l’ennesima volta molti anni dopo, certifica ancora una volta la difficoltà di comprendere e ricostruire con esattezza la realtà quando questa è piegata a ragioni ufficiali. Tynjanov scrisse questi due racconti in pieno stalinismo: non fu mai un intellettuale dissidente, anzi collaborò – come detto – con i maggiori registi cinematografici sovietici. Morì a 49 anni non in un gulag, ma di una forma di sclerosi multipla che lo aveva colpito già da giovane. E’ a mio parere indubbio che questi racconti potessero prestarsi ad una lettura in chiave avversa al nascente assolutismo staliniano, ma essi furono regolarmente editi in URSS e Tynjanov continuò ad esercitare la sua attività di intellettuale sino alla morte. Come in altri casi, anche la vicenda di questi due racconti ci dovrebbe far riflettere rispetto alla vulgata oggi dominante, che vede nell’Unione Sovietica un impero del male volto unicamente ad opprimere il popolo e a soffocare ogni forma di dissenso e di libertà intellettuale.
It all started with some clerical errors. First, a Lieutenant Kizhe suddenly came into existence -- at least on paper. And the real Lieutenant Sinyukhayev, a harmless oboe player, is declared dead. Kizhe, on the other hand, goes on to be promoted to Lieutenant, Captain, Major, Colonel, and finally General, receiving from the Czar Paul a grant of some 200 souls for his estate.
Yuri Tynianov's Lieutenant Kizhe is a hilarious novelette, in many ways similar to Nikolai Gogol's Dead Souls. It can easily be read in an hour or two and will leave you with a smile on your face.
Vontade de sentar numa mesa de bar com outras pessoas que também leram esse livro e ficar viajando nessa ideia do personagem que é inexistente, que é só uma configuração social fantasmagórica mas que tem mais importância que o ser humano de carne e osso.
No "que tange" à este livro, é uma anedota feliz em sua realização. Parece uma daquelas peças de teatro que te pegam de surpresa no seu enredo e tem um desfecho inimaginável.
El relato general es gracioso, una sátira a la burocracia y al temor absurdo a la autoridad. Pero la traducción me la hizo difícil y a veces, fue demasiado árido de leer.
Este livro fala de autoritarismo em uma época que esse assunto era proibido, faz uma crítica a isso de forma velada, num momento em que ordens tinham que ser cumpridas, não importava como.
Sarò sincera e ammetterò la mia ignoranza: prima di mettere piede in biblioteca la scorsa settimana, il nome di Jurij Tynjanov mi era estraneo e ho preso in prestito questo libricino così, sulla fiducia, perché volevo una lettura breve e perché una mia amica, tempo fa, mi disse di non essere mai rimasta delusa dalle pubblicazioni Sellerio. Non so ancora cosa abbia attirato la mia attenzione su questo volume in particolare, fatto sta che stavolta l'istinto non mi ha tradita e mi sono trovata tra le mani una buona lettura.
Jurij Tynjanov è stato uno scrittore e filologo vissuto per lo più in epoca sovietica, membro della celebre scuola formalista russa. Ci ha lasciato, tra i suoi vari scritti, due romanzi e dei racconti noti come "Il Trittico degli imperatori", di cui questa edizione Sellerio ne riporta due, "Il sottotenente Summenzionato" e "Il giovane Vitušišnikov", ambientati rispettivamente nei regni di Paolo I e Nicola I. Di seguito entrerò nel dettaglio, se avete paura di incappare in qualche informazione che vorreste scoprire leggendo da voi, consiglio di fermarvi qui.
"Il sottotenente Summenzionato" nasce da un aneddoto risalente ai tempi di Paolo I: un giovane scrivano, incalzato dal poco tempo a disposizione per compiere il suo dovere e la paura di venir punito, commette una "piccola svista" nel trascrivere un'ordinanza, trasformando la parola "summenzionati" in "Summenzionato" e dando inizio a una serie di equivoci che porteranno l'imperatore a promuovere l'inesistente sottotenente Summenzionato e dispiacersi per la sua "morte" dopo una carriera di successi (nessuno, infatti, ha il coraggio di dirgli la verità). A questa storia, che si presenta anche come una satira sulla burocrazia, Tynjanov aggiunge altri elementi che aumentano gli equivoci e lo scrivano, oltre a dare vita a un personaggio mai esistito, commette anche l'errore di far passare per morto un tenente in vita, Sinjuchaev "sol perché veniva dopo il defunto Sokolov". Alla storia degli incredibili successi di Summenzionato viene contrapposta l'incredibile vicenda di un soldato in vita che entra in una vera e propria crisi, cominciando a dubitare davvero della sua esistenza, ancor più quando la burocrazia che lo ha "ucciso" rifiuta di riconoscere il suo errore. Negli anni '30 da questa storia è stato tratto un film sceneggiato dallo stesso Tynjanov e con musiche do Prokof'ev.
Con "Il giovane Vitušišnikov", invece, ci spostiamo ai tempi di Nicola I e per l'occasione Tynjanov ci regala una storia fatta di vicende di diversi personaggi che si intrigano e si intrecciano fino a diventare incredibilmente legate tra loro. L'imperatore, di pessimo umore per questioni amorose, compie dei giri d'ispezione e finisce per incrociare due soldati che, sfidando le regole, hanno deciso di andare a bere spensierati in una bettola. La furia dell'imperatore, dalla quale i due militari riescono a salvarsi miracolosamente, si abbatte sulla locandiera e sul proprietario dell'osteria, un grossista di vini, fatto che darà vita a una temporanea crisi finanziaria a cui verrà posto rimedio con astuzia attraverso la riappacificazione tra l'imperatore e la sua amante. In mezzo a questo intreccio si inserisce anche un adolescente, il giovane Vitušišnikov che dà il titolo al racconto e che si offre di chiamare le sentinelle di guardia per l'imperatore, il quale premierà i servigi del ragazzo, spiegati e completamente stravolti per il grande pubblico con un articolo che mette per lo più in luce le virtù dell'imperatore.
Questi due racconti, all'apparenza diversi tra loro, hanno in comune una vena satirica e, perché no, a volte grottesca che li rende una lettura davvero piacevole e per niente banale. Tynjanov crea una serie di intrecci che hanno dell'assurdo, ma anche perfettamente senso all'interno della storia e riesce a rendere alla perfezione i caratteri dei due zar - guardingo e malfidato Paolo I, irascibile e rigido Nicola I - ma anche a ben caratterizzare gli altri personaggi e le situazioni che creano o in cui vengono a trovarsi, senza mai perdere quel tocco di ironia che impregna questo volumetto dalla prima pagina. Quattro stelle belle piene sono più che meritate.
A cheeky and witty tale of bureaucracy, power and the human condition. It has a cinematic aspect to it, short, fast chapters and quirky characters throughout the whole story. It is one of those unforgettable Russian novels, regardless of its size - probably because it is written with such technical mastery and refined sarcastic humor, that being small actually magnifies and elevates it. It also has something kafkaesque in it, but the core and the shape is beyond any comparisons, and the plot development is superb. A true gem, definitely worth reading it!