Najpełniejszy wybór poezji Wisławy Szymborskiej wydany w pięknej szacie graficznej, poszerzony o najnowsze wiersze oraz odczyt noblowski Poetki, zatytułowany Poeta i Świat. Książka ukazuje się również (po raz pierwszy) w miękkiej oprawie - jej cena jest bardzo przystępna. Czytając Wiersze wybrane możemy odkrywać zalety i wady świata za pośrednictwem fenomenalnego zmysłu obserwacji, nadzwyczajnego humoru oraz wzruszającej powagi Autorki. Jest to jeden z niewielu tomów zaliczanych do współczesnego kanonu literackiego, a jednocześnie znajdujących swoje miejsce w każdej podręcznej bibliotece czytelników poezji.
Wisława Szymborska (Polish pronunciation: [vʲisˈwava ʂɨmˈbɔrska], born July 2, 1923 in Kórnik, Poland) is a Polish poet, essayist, and translator. She was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature. In Poland, her books reach sales rivaling prominent prose authors—although she once remarked in a poem entitled "Some like poetry" [Niektórzy lubią poezję] that no more than two out of a thousand people care for the art.
Szymborska frequently employs literary devices such as irony, paradox, contradiction, and understatement, to illuminate philosophical themes and obsessions. Szymborska's compact poems often conjure large existential puzzles, touching on issues of ethical import, and reflecting on the condition of people both as individuals and as members of human society. Szymborska's style is succinct and marked by introspection and wit.
Szymborska's reputation rests on a relatively small body of work: she has not published more than 250 poems to date. She is often described as modest to the point of shyness[citation needed]. She has long been cherished by Polish literary contemporaries (including Czesław Miłosz) and her poetry has been set to music by Zbigniew Preisner. Szymborska became better known internationally after she was awarded the 1996 Nobel Prize. Szymborska's work has been translated into many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
In 1931, Szymborska's family moved to Kraków. She has been linked with this city, where she studied, worked.
When World War II broke out in 1939, she continued her education in underground lessons. From 1943, she worked as a railroad employee and managed to avoid being deported to Germany as a forced labourer. It was during this time that her career as an artist began with illustrations for an English-language textbook. She also began writing stories and occasional poems.
Beginning in 1945, Szymborska took up studies of Polish language and literature before switching to sociology at the Jagiellonian University in Kraków. There she soon became involved in the local writing scene, and met and was influenced by Czesław Miłosz. In March 1945, she published her first poem Szukam słowa ("I seek the word") in the daily paper Dziennik Polski; her poems continued to be published in various newspapers and periodicals for a number of years. In 1948 she quit her studies without a degree, due to her poor financial circumstances; the same year, she married poet Adam Włodek, whom she divorced in 1954. At that time, she was working as a secretary for an educational biweekly magazine as well as an illustrator.
During Stalinism in Poland in 1953 she participated in the defamation of Catholic priests from Kraków who were groundlessly condemned by the ruling Communists to death.[1] Her first book was to be published in 1949, but did not pass censorship as it "did not meet socialist requirements." Like many other intellectuals in post-war Poland, however, Szymborska remained loyal to the PRL official ideology early in her career, signing political petitions and praising Stalin, Lenin and the realities of socialism. This attitude is seen in her debut collection Dlatego żyjemy ("That is what we are living for"), containing the poems Lenin and Młodzieży budującej Nową Hutę ("For the Youth that Builds Nowa Huta"), about the construction of a Stalinist industrial town near Kraków. She also became a member of the ruling Polish United Workers' Party.
Like many Polish intellectuals initially close to the official party line, Szymborska gradually grew estranged from socialist ideology and renounced her earlier political work. Although she did not officially leave the party until 1966, she began to establish contacts with dissidents. As early as 1957, she befriended Jerzy Giedroyc, the editor of the influential Paris-based emigré journal Kultura, to which she also contributed. In 1964 s
Štai tokių, ir tikrai ne iš piršto laužtų, liaupsių susilaukė Vislava Šymborska 1996 m., gavusi Nobelio literatūros premiją.
Jei norite filosofinės gelmės, šelmiškos ironijos, intelektualaus, bet tuo pačiu ir paprasto turinio - skaitykite Šymborską.
Jos poezija gali trenkti kaip žaibas… Bent jau man taip nutiko su “Katinu tuščiame bute”, “Gyvenimo aprašymu”, “Ataskaita iš ligoninės”, “Šermenimis”… Ai, būtų galima vardinti ir vardinti!
„Galbūt esama poetų, kurie žino, kas tai yra poezija, aš nežinau. Ir man atrodo, jog labai gerai nežinoti kai kurių dalykų. [...] Bet jei jau kalbame apie poeziją bendresnėmis kategorijomis, tai jis yra visur – yra ir šalia eilių: prozoje, filme, o ką jau kalbėti apie dailę... Poezija – tai pakilimas virš savęs, virš savo akivaizdžios būties, tai ieškojimas mažiau akivaizdžios būties, tačiau esančios mumyse, mūsų sąmonėje... Poezija yra visur.
[...] aš taip vertinu trumpą žodelį „nežinau“. Jis turi galingus sparnus. Jis išplečia mūsų gyvenimo erdves – erdves, kurios telpa mumyse, ir erdves, kuriomis plaukia mūsų mažutė Žemė.“
***
Apmąstau pasaulį
Apmąstau pasaulį, antrąjį leidimą, antrąjį leidimą, pataisytą idiotų juokui, melancholikų verksmui, plikių šukoms, šunų batams. [...]
Laikas (antrasis skyrius) turi teisę kištis į visą – gera ar pikta. Vis dėlto jis, kursai trupina kalnus, okeanus stumdo ir suka žvaigždes, neturės nė menkiausios galios įsimylėjėliams, nes jie pernelyg nuogi, pernelyg apsikabinę, pašiaušta siela lyg žvirbliu, tupinčiu ant peties.
Senatvė – tiktai moralas nusikaltėlio gyvenimui. Ak, tad visi yra jauni! Kančia (trečias skyrius) nežemina kūno. Mirtis, kai miegi, ateina.
Sapnuosi, kad išvis nereikia kvėpuoti, kad tyla be alsavimo – visai gera muzika, esi mažytis lyg kibirkštis ir gęsti į taktą.
Mirtis tik tokia. Didesnį skausmą patyrei laikydamas rankoje rožę ir buvai daug labiau sukrėstas, matydamas žiedlapį krintant ant žemės.
Pasaulis tik toks. Tik šitaip gyventi. Ir mirti tik šitiek. O visa kita – lyg Bachas, akimirką grotas pjūklu.
***
Rašymo džiaugsmas
Kurgi bėga ta parašyta stirna per parašytą mišką? Ar atsigerti parašyto vandens, kuris jos snukutį atspindi kaip kalkė? Kodėl galvutę pakelia, ar ką nors girdi? Stovi ant keturių kojyčių, iš tiesos paskolintų, po mano pirštais karpo ausimis. Tyla – žodis šitas irgi šlama popieriuje ir išsklaido šakas, iššauktas žodžio „miškas“.
Virš balto lapo šuoliui tykoja tos raidės, galinčios prastai sugulti, apsupantys sakiniai, nuo kurių išsigelbėjimo nebus.
O rašalo laše yra daugybė medžiotojų su primerktom akim, jau pasiruošusių plunksna smailiąją nusileisti, apsupti stirną, pasirengti šūviui.
***
Kaip gerai, kad esama laiptų, kuriais gali išbėgti. Kaip gerai, kad esama vartų, kurie atsidaro. Kaip gerai, kad jūs laukiat manęs prie staliuko.
***
Atsitiktinumas
Galėjo atsitikti. Turėjo atsitikti. Atsitiko anksčiau. Vėliau. Arčiau. Toliau. Atsitiko ne tau.
Išlikai, nes buvai pirmas. Išlikai, nes buvai paskutinis. Nes vienas. Nes žmonės. Nes kairėj. Nes dešinėj. Nes lijo. Nes snigo. Nes buvo giedra.
Laimei, ten buvo miškas. Laimei, nebuvo medžių. Laimei – ratas, kablys, rąstas, stabdys, niša, posūkis, milimetras ir sekundė. Laimei, šiaudas plaukė vandenyje.
Dėl to, kadangi, o vis dėlto, pro šalį. Kas gi nutiktų, jei koja, ranka, per žingsnį, per plauką nuo aplinkybių sutapimo.
Taigi esi? Ištrūkęs iš akimirkos? Tinklas vienakis, o tu pro tą akį? Nemoku atsistebėti, atsitylėti. Pasiklausyk, kaip smarkiai man plaka tavo širdis.
***
Po viena žvaigžde
Atsiprašau atsitiktinumą, kurį vadinu būtinybe. Atsiprašau būtinybę, jei vis dėlto klystu. Tegu neužpyksta laimė, kad priimu ją kaip saviškę. Te atleis man mirusieji, kad vos laikosi atminty. Atsiprašau laiką už gausą pražiopsoto pasaulio sekundėj. Atsiprašau seną meilę, kad naują laikau pirmąja. Dovanokite man, tolimi karai, kad nešuosi gėles į namus. Atleiskite, atviros žaizdos, kad įsiduriu sau į pirštą. Atsiprašau šaukiančiuosius iš pragaro už plokštelę su menuetu. Atsiprašau žmonių stotyse už miegą penktą valandą ryto. Dovanok, užpjudyta viltie, kad kartais juokiuosi. Dovanokit, man dykros, kad neatbėgu su vandens šaukštu. Ir tu, vanage, vis toksai pats, tam pačiam narvely, net nekrustelėdamas įsispitrijęs į vieną taškelį, atleisk man, net jeigu būtum iškamša paukščio. Atsiprašau nukirstą medį už keturias stalo kojas. Atsiprašau stambius klausimus už menkus atsakymus. Teisybe, nekreipk į mane didelio dėmesio. Rimtybe, būki man didžiadvasė. Kentėk, būties paslaptie, kol traukau gijas iš tavojo šleifo. Nekaltink manęs, siela, kad per retai tave pajuntu. Atsiprašau visko, kad negaliu visur būti/ Atsiprašau visų, kad nemoku ir tuo, ir ta būti. Žinau, kad kol gyvenu, niekas manęs nepateisins, nesang pati sau nuolat stoju ant kelio. Nešnairuoki, kalba, kad skolinuos iš tavęs patetišką žodį, o paskui tiek plūkiuosi, kad lengvutis išeitų.
***
Galimybės
Renkuosi kiną. Renkuosi katiną. Renkuosi ąžuolus palei Vartą. Renkuosi Dickensą, o ne Dostojevskį. Renkuosi save mylinčius žmones, o ne save mylinčią žmoniją. Renkuosi turėt po ranka adatą su siūlu. Renkuosi žalią spalvą. Renkuosi netvirtint, kad protas yra viskuo kaltas. Renkuosi išimtis. Renkuosi išeiti anksčiau. [...]
Tik pažiūrėkit, kokia nuolat veikli, kaip gerai laikosi neapykanta mūsų amžiuje. Kaip lengvai aukštas kliūtis įveikia. Kaip jai tatai lengva - pašokti, užpulti.
Ne tokia kaip kiti jausmai. Už juos drauge ir senesnė, ir jaunesnė. Pati gimdo dingstis, kurios ją gyveniman kelia. Jeigu ir užmiega, tai tas miegas niekad neamžinas. Jėgu jai nemiga neatima, o suteikia.
Religija ne religija - svarbu priklaupti startuojant. Tėvynė ne tėvynė - svarbu pašokti ir skuosti. Pradžioje tinka ir teisingumas. paskum lekia jau pati. Neapykanta. Neapykanta. Meilės ekstazės grimasa jos veidą perkreipia.
Ak, tie kiti jausmai - paliegę ir ištižę. Argi brolybė minias kada nors subūrė? Argi atjauta kada nors pirmoji tikslą pasiekė? O kiek šalininkų pritraukia abejonė? Traukia tik toji, kuri tvirtai žino.
Gabi, sumani, didžiai darbšti. Žinom puikiai, kiek ji dainų sudėjo. Kiek istorijos lapų pažymėjo. Kiek žmonių paklotų ištiesė daugybėje aikščių ir stadionų.
Savęs neapgaudinėkim: ji sugeba kurti grožį. Nuostbias pašvaistes juodoj nakty. Puikias sprogimų puokštes rausvoj aušroj. Nepaneigsi griuvėsių patetikos ir rupaus humoro, sklindančio iš styrančios virš jų kolonos.
Ji kontrastų meistrė tarp tylos ir dundesio, tarp raudono kraujo ir balto sniego. O maloniausias visad jai toks motyvas: pasitempęs šaunus budelis virš apterštos aukos.
Zbyt słodziutkie są czasem dla mnie te wiersze, pod koniec pewne wątki i myśli zaczynają powracać trochę, jak na mój gust, za często – ale jak Szymborska przyłoży, to nie ma zmiłuj: trzeba ściągnąć kapelusz i się pokłonić.
Trenkia kaip virtuali plyta per galvą. Puikūs vertimai. Man labai aktualus 2020 pandemijai pasirodė šis: “Może to wszystko / dzieje się w laboratorium? / Pod jedną lampą w dzień i miliardami w nocy? / Może jesteśmy pokolenia próbne? “ (Gal kartais viskas, psl 221) ...ir tikrai, gal esame bandymų kartos?
Jak wiele dała mi twórczość Pani Szymborskiej? Jeszcze nie wiem. Bo nie pewnym jest dla mnie proces wyciągania wniosków i nauki, więc póki co gotowość jedynie na zdefiniowanie uczuć wyrażam. Potrafią one czasem i rozdzierać duszę, czytając stronę po stronie odczuwam wrażenie, że swobodną ręką pisane były, a potęguję to fakt, że lekkość eksperymentowania nad słowami, brzemieniem ich i całą konstrukcją wiersza, by rzucić spojrzenie jakiego jeszcze nie było to w moim mniemaniu specjalność Pani Szymborskiej.
Knygą skaičiau kažkelintą kartą. Eilėraščiai geri. Tik po informacijos, kad autorė bendradarbiavo su komunistinės Lenkijos saugumu, skaitau ne tik su susižavėjimu, bet ir pasišlykštėjimu.