Cu primul volum al prozei lui Jorge Luis Borges, Editura Polirom continua seria de opere dedicata unuia dintre autorii care si-au lasat amprenta asupra literaturii secolului XX. Volumul reuneste povestirile fantastice care l-au facut celebru pe Borges in toata lumea, in care sint surprinse, cu o acuitate uimitoare, problemele majore ale omului contemporan. Borges cultiva genul fantastic fara a recurge la truculenta vampirilor ori la feericul basmelor, pentru ca povestirile lui cu tilc sint „fantezii metafizice” si se realizeaza prin intermediul simbolului. Volumul se deschide cu problematica argentiniana din Evaristo Carriego (1930), pentru a se extinde curind la universalitatea unor teme ale conditiei umane dintotdeauna si de pretutindeni, prezentate, desigur, de cele mai multe ori, cu intensitatea si concretetea senzoriala a variantei lor latino-americane din volumele Istoria universala a infamiei (1930), Istoria eternitatii (1935) si Fictiuni (1944).
Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator regarded as a key figure in Spanish-language and international literature. His best-known works, Ficciones (transl. Fictions) and El Aleph (transl. The Aleph), published in the 1940s, are collections of short stories exploring motifs such as dreams, labyrinths, chance, infinity, archives, mirrors, fictional writers and mythology. Borges's works have contributed to philosophical literature and the fantasy genre, and have had a major influence on the magic realist movement in 20th century Latin American literature. Born in Buenos Aires, Borges later moved with his family to Switzerland in 1914, where he studied at the Collège de Genève. The family travelled widely in Europe, including Spain. On his return to Argentina in 1921, Borges began publishing his poems and essays in surrealist literary journals. He also worked as a librarian and public lecturer. In 1955, he was appointed director of the National Public Library and professor of English Literature at the University of Buenos Aires. He became completely blind by the age of 55. Scholars have suggested that his progressive blindness helped him to create innovative literary symbols through imagination. By the 1960s, his work was translated and published widely in the United States and Europe. Borges himself was fluent in several languages. In 1961, he came to international attention when he received the first Formentor Prize, which he shared with Samuel Beckett. In 1971, he won the Jerusalem Prize. His international reputation was consolidated in the 1960s, aided by the growing number of English translations, the Latin American Boom, and by the success of Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude. He dedicated his final work, The Conspirators, to the city of Geneva, Switzerland. Writer and essayist J.M. Coetzee said of him: "He, more than anyone, renovated the language of fiction and thus opened the way to a remarkable generation of Spanish-American novelists."
Nu mă miră deloc reacțiile negative ale unor cititori. Moda prozei scurte a trecut. Va reveni, probabil, cîndva. Ne turmentează doar romanele interminabile, Confiteor este numai un exemplu, cel mai recent.
Dificultatea cea mai mare pe care o ridică povestirile lui Borges este, desigur, factura lor. Țin de proza speculativă, ilustrează o ipoteză (o teorie, un sofism, o abstracțiune, un paradox) și, adeseori, au un substrat ludic. Trebuie să ai oarece umor ca să pricepi „Pierre Menard, autor del Quijote” (nu e nevoie să traduc titlul), o povestire sub forma unei recenzii despre un autor inexistent. Ideea subiacentă a acestui mult discutat text e că lectura are o istorie, că citim diferit în vremuri și împrejurări diferite. Între contemporanii lui Cervantes care făceau haz de Cavalerul Tristei Figuri și noi (care vedem în Don Quijote un „Christ gotic, cu angoase moderne”, cu expresia lui Ortega y Gasset) diferența e uimitoare.
Puțini acceptă că Jorge Luis Borges a inaugurat un stil, un fel particular de a povesti și că, prin asta, a renovat profund literatura spaniolă. Mario Vargas Llosa afirmă că proza lui se ilustrează printr-o „originalitate violentă”. În Jumătate de secol cu Borges (Humanitas, 2022), am găsit cea mai temeinică explicație a acestui fenomen. De felul ei, limba spaniolă este grandilocventă, sonoră, țipătoare, spune Llosa. Borges a șocat prin simplitate, limpezime și măsură: „În cadrul acestei tradiții, proza literară creată de Borges este o anomalie, întrucît nu se supune lăuntric predispoziției limbii spaniole spre exces, optînd pentru cea mai strictă sobrietate” (Llosa, p.73). Probabil că în traducere acest lucru nu e sesizabil. Sau nu e sesizabil imediat. Borges trebuie citit în original, sugerează prozatorul peruan.
Mulți cred că Borges a devenit Borges abia prin volumul din 1944, Ficțiuni. Recitesc traducerea de la Polirom și observ că Borges era deja Borges cu un deceniu mai devreme, cînd a tipărit (în 1936) Istoria universală a infamiei. „Profetul mincinos Hakim din Merv” este, neîndoielnic, o capodoperă de care doar Borges era în stare.
Și mai e ceva. E greu să identifici genul literar al textelor lui Borges. Sînt ficțiuni sau eseuri? Poți spune despre „Apropierea de Almotásim / El acercamiento a Almotásim” că este cu adevărat o povestire? E, mai degrabă, o ironie, o „notă speculativă”, un joc. (7.11.22, luni)
Prozele din acest volum sînt pur și simplu perfecte. Mi-au arătat fără îndoială că Jorge Luis Borges este cel mai mare prozator modern, cel puțin din umila mea experiență de cititor de pînă acum.
Povestirile lui sînt presărate cu istorie, filosofie, trimiteri literare, realism, (științifico-)fantastic, matematică și... cu siguranță multe alte detalii și legături care mi-au scăpat la prima lectură.
Iar peste toate, cireașa de pe tort este faptul că, în ciuda erudiției impresionante pînă la intimidare a scriitorului, povestirile sînt foarte ușor de citit. Chiar dacă nu la fel de ușor de „înțeles“ (orice ar însemna asta), uneori ai impresia că asiști la un curs predat de un profesor fascinant, alteori, că citești o pagină de ziar cum nu se (mai) găsesc ori pur și simplu asculți vrăjit un povestitor... cum numai în povești există.
Și totuși, JLB a existat, există încă prin noi și prin volumele de critică și... literatură secundară (pun intended) la care voi ajunge cît de curînd.
Dintre textele volumului Moartea şi busola, Borges e autentic doar in „Istoria eternităţii”, ca eseist, paginile de reflecţie filosofică aşternându-se armonios, natural şi cu evidentă plăcere. Ca narator e steril, ratat, dar pe deplin conştient de această ratare. Personajul Pierre Ménard îl reprezintă perfect în efortul de a reface, nu fidel, operele altor scriitori. Deşi lipsite de ingeniozitate şi emoţie, aceste scrieri de grad secund ale lui Borges sunt valoroase tocmai prin luciditatea cu care îşi privesc identitatea. În jocurile şi labirinturile pe care scriitorul încearcă să le construiască se ascunde neîmplinirea, aceasta fiind şi principala senzaţie transmisă: povestea este neterminată, incompletă, nesatisfăcătoare, un palimpsest. Tonul livresc ne îndeamnă să căutăm sensurile în altă parte, la gânditorii din trecut, dar este acesta un procedeu ce conferă valoare textului borgesian, aşa cum unii critici susţin? Luate în sine, naraţiunile lui Borges nu sunt impresionante, dar au devenit astfel prin faptul că se justifică singure ca variante, ca oglinzi ce multiplică şi distorsionează
I-am dat 2 stele (care înseamnă "it was ok") pentru că primele lui scrieri le-am citit cu ochii parcă agățați de bolovani, sunt fără direcție sau sunt scrise prea obscuro-scolastic. Poate traducerea e de vină, deși nu cred.
Tot ce e informat de obsesia lui cu timpul, eternitatea, curgerea timpului și când își găsește vocea suprarealistă - da! Aici simți că citești ceva demn de laudele revărsate asupra lui, și sunt câteva astfel de povestiri printre care și cea care dă titlul volumului, dar cea mai cunoscută, pentru că mușcă cu voluptate din teoria timpului ciclic, sau mai bine zis a "nesfârșitelor serii de timpuri" este Grădina cu cărări ce se bifurcă.
Pe scurt, jumătate din carte e pasionantă în povestirile ei induse de explorarea timpului și a literaturii.
Bănuiesc că multe comori sunt abia în volumul doi.
"Omul, imperfectul bibliotecar, poate fi opera hazardului sau a demiurgilor răuvoitori; universul, cu eleganța lui zestre de rafturi, de tomuri enigmatice, de scări fără odihnă pentru călător şi de latrine pentru bibliotecarul aşezat, nu poate fi decât opera unui zeu. Pentru a percepe distanţa care există dintre divin şi uman, este suficient să comparăm aceste stângace simboluri ezitante pe care failibila mea mână le mâzgăleşte pe coperta unei cărți cu literele armonioase din interior: sigure, delicate, negre, inimitabil simetrice."
I love it-oxymoron, paratext, symbols, the way Borges plays with time and space, a world of fantasy, illusion, narrative techniques and much more... A dictionary of symbols and internet are useful tools while reading Borges. I've always loved the way he writes, his characters, but mostly I love Borges because he challanges the reader to read more, to know more