Toda la obra poética de Nelly Sachs es un «viaje a donde el polvo no existe», un «viaje a la transparencia». Pero el viaje comienza en las «moradas de la muerte», en los campos de exterminio, donde los epitafios de las víctimas están «escritos en el aire», como el humo en el que se han trasmutado sus cuerpos. La lírica de Nelly Sachs proviene del desafío de expresar el horror con los medios del lenguaje literario. Un lenguaje que, en su poesía, tiene sus raíces en los libros de los Profetas, en los Salmos, la Torá y las leyendas del jasidismo. En un proceso paralelo al de la obra de su querido y admirado amigo Paul Celan, con quien mantuvo una imprescindible correspondencia, Nelly Sachs entrega en sus poemas una lengua nueva que, como la palabra sagrada y como toda poesía verdadera, no se impone sino que se expone a los sentidos, a la inteligencia y la emoción, a nuestra dicción y a nuestro silencio, como un permanente desafío. Hans Magnus Enzensberger escribió sobre su poesí «Sus poemas son duros, pero cristalinos. No se disuelven en las lavazas de las interpretaciones. No son para leer de manera fácil y de inmediato. Aquí tenemos delante enigmas, que no se agotan en su desciframiento, sino que conservan un resto — y ese resto es lo que importa».
The suffering of the Jewish people during World War II based work of German writer Nelly Sachs, who shared the Nobel Prize of 1966 for literature.
"For her outstanding lyrical and dramatic writing, which interprets Israel's destiny with touching strength," she shared the award with Shmuel Yosef Agnon.
«PERO TAL VEZ Dios la añoranza necesita, dónde entonces si no quedaría ella, que a los espacios secretos del aire besos, lágrimas, gemidos pone dentro; tal vez es la tierra invisible donde crecen las raíces ardientes de las estrellas y la voz de rayos sobre los campos de la separación que llama al [reencuentro.
Oh, amado mío, tal vez nuestro amor en el cielo de la añoranza a luz [mundos ya ha dado;
¿construye una cuna para la vida y la muerte hacia adentro y afuera [como nuestro aliento?
Granos de arena, oscuros ante el adiós y perdidos en el áureo secreto de nacimientos somos los dos y tal vez ya de venideras estrellas, lunas y soles [circumflameados.»
.
«ADIOS - palabra sangrante de dos heridas. Ayer aún palabra del mar con el barco que se hunde como espada en el centro - Ayer aún palabra atravesada por el morir de estrellas fugaces - garganta de los ruiseñores besada a medianoche -»
.
NOCHE, NOCHE, que no estalles en pedazos, ahora que el tiempo con los soles desgarradores del martirio en tu fondo cubierto por el mar se hunde - las lunas de la muerte el tejado que se precipita de la tierra entran en la sangre coagulada de tu silencio -
Noche, noche, una vez fuiste tú la novia de los secretos adornada de lirios de sombra - en tu oscuro cristal brilló la fata morgana de los anhelantes y el amor había puesto a florecer para ti su rosa de la mañana - una vez fuiste de las pinturas de sueño espejo de este mundo y boca de oráculo -
Noche, noche, ahora te has vuelto el camposanto para el horrible naufragio de una estrella - sin palabra se sumerge el tiempo en ti con sus signos: ¡la piedra que se precipita y la bandera de humo!
.
«ELLA BAILA - pero con un peso grave - ¿Por qué baila con un peso grave? Quiere ser inconsolable -
Gimiendo saca a su amante por la melena de lo profundo del océano. El aliento del desasosiego sopla sobre la viguería salvadora de sus brazos Un pez sufriente se agita atónito ante su amor -
Pero de repente en la nuca el sueño la dobla hacia el otro lado -
Liberados son vida - son muerte -»
.
«YA NO SÉ dónde cantan pájaros o si en la mar se gime llena de ángeles del fondo que tiemblan por el santo susto de ser sacados al aire -
Nunca sé si los terribles deseos devoradores esos peces espada atravesando el milagro de tierna piel del alma se consumen en la flameante almendra de la tierra y si el universo ofendido en un cambio total de noche apaga mi luz negra
porque de nuevo dejé escapar durmiendo una palabra de amor »
.
«QUIEN de la tierra viene a tocar la luna u otro mineral del cielo que florece - disparado por el recuerdo saltará alto por la materia explosiva del anhelo pues de noche terrenal pintada están aladas sus oraciones de destrucciones diarias buscando los caminos interiores de los ojos.
Cráteres y mares secos llenos de lágrimas viajando por estaciones estelares hacia donde el polvo es ausente.
Por doquier la tierra construye sus colonias de nostalgia. No para aterrizar en los océanos de la sangre ávida sólo para mecerse en luz de música de flujo y reflujo sólo para mecerse en el ritmo del ileso signo de eternidad:
Obra que recoge la poesía completa de una autora alemana de origen judío que compartió el Premio Nobel de Literatura con el novelista hebreo Shmuel Yosef Agnon en 1966. Durante la Segunda Guerra Mundial Nelly Sachs logró refugiarse en Suecia y escapar por poco del holocausto, algo que la marcó tremendamente y la dejó un tiempo sin habla. Sin embargo, logró plasmar a partir de entonces en sus versos y en sus obras dramáticas, el horror vivido, descrito como un sentimiento de muerte en vida, alejándola para siempre de...