Un jeune homme de vingt-trois ans a quitté son pays de façon précipitée. Un homme épuisé y retourne, trente-trois ans plus tard. Le jeune homme est passé de l’étouffante chaleur de Port-au-Prince à l’interminable hiver de Montréal. Du Sud au Nord. De la jeunesse à l’âge mûr. Entre ces deux pôles se trouve coincé le temps pourri de l’exil.
Une nuit, un coup de fil lui apprend le décès de son père à New York. Ce père qu’il n’a pratiquement vu qu’en photo. Cet événement le fait quitter la baignoire pour prendre la route. D’abord n’importe où, vers le nord; comme un adieu à cet univers de glace qui l’a tenu au frais si longtemps. Puis à New York pour les funérailles de son père, que l’exil avait rendu fou. Il compte le ramener à son village natal de Barradères, dans le sud d’Haïti. Pas le corps, qui appartient au voyage. Plutôt l’esprit. Des funérailles sans cadavre. Et le voici à Port-au-Prince, où il se terre dans une chambre à l’hôtel, n’osant regarder cette ville qu’il a tant rêvée là-bas dans sa baignoire, à Montréal.
Né à Port-au-Prince en avril 1953, Dany Laferrière a grandi à Petit-Goâve. Il écrit pour le journal Le Petit Samedi soir et fait partie de l’équipe de Radio Haïti. Il quitte son pays natal à la suite de l’assassinat de son collègue et ami, le journaliste Gasner Raymond. Il s’installe au Québec où il occupe plusieurs emplois avant de commencer à écrire.
Son premier roman, Comment faire l’amour avec un nègre sans se fatiguer, paraît en 1985 (VLB). Le succès est immédiat et les réactions nombreuses. Laferrière devient alors l’un des principaux représentants d’une nouvelle génération d’écrivains dans le paysage littéraire québécois.
Dany Laferrière écrit ensuite Éroshima (1987), puis L’Odeur du café (VLB, 1991), qui est récompensé par le prix Carbet des Caraïbes. En 2000, près de vingt-cinq ans après son arrivée au Québec, il signe Le Cri des oiseaux fous (Lanctôt), roman dans lequel il témoigne des raisons qui l’ont poussé à quitter Haïti et qui remporte le prix Carbet des Lycéens. En 2006, le prix du Gouverneur général du Canada est décerné à son album jeunesse Je suis fou de Vava.
Habitant en alternance Montréal, New-York et Miami, l’auteur se considère avant tout comme un citoyen de l’Amérique. C’est dans cet esprit qu’il rédige ce qu’il appellera son Autobiographie américaine, un grand projet regroupant une dizaine de ses titres et qui dresse un portrait de l’Amérique, d’Haïti à Montréal, en passant par les États-Unis.
Dany Laferrière mène, parallèlement à ses activités littéraires, une carrière de journaliste et de chroniqueur, tout en faisant quelques apparitions à la télévision et au cinéma. Il a également scénarisé quelques longs-métrages, le plus souvent des adaptations cinématographiques de ses romans.
Édités en France chez Grasset, les livres de Dany Laferrière ont été traduits dans une douzaine de langues, dont le coréen et le polonais.
Laferrière a publié cinq romans aux Éditions du Boréal. Son plus récent livre, L'Énigme du retour, est en lice pour le prix France Télévision, le prix Wepler et le prix Décembre. En plus, il se trouve déjà en deuxième sélection pour le prix Médicis 2009 ainsi que pour le prix Fémina 2009.
Biographie tirée du site Internet des éditions Boréal.
Quel magnifique livre! Chaque phrase nous amène ailleurs.. avec des odeurs, couleurs, sensations merveilleuses.. J'adore. Ca fait du bien à lire. Pas un récit traditionnel, mais poétique et original dans sa facon de faire vivre Haiti au lecteur.
Extraordinaire, roman à saveur poétique, un des rares que je me promets de relire. Beaucoup de phrases parfaites - des phrases courtes mais fortes et très évocatrices. À lire!
لدينا دائماً ما نروي، في بلد أصبح الحديث فيه الأمر الوحيد الذي يمكن تقاسمه مع الآخر. غريبة هذه الرواية من حيث السرد، ربما يراها البعض عادية ولكن هي ترنيمة للمنفى والهوية، لقد عشت تفاصيلها، لبلد اجهل الكثير عنه الا وهو هايتي هي إحدى بلدان البحر الكاريبي وتُعد أقدم جمهورية من أصل أفريقي في العالم. ويعني اسمها أرض الجبال العالية. كتب لافريير معاناة سكان ذلك البلد، حيث الدكتاتورية والظلم والاضطهاد والفقر والهجرة بحثاً عن حياة تليق بالإنسان. هي قصة الكاتب نفسه، حيث غادر بلده الى كندا، هناك وصل وحيداً ، معدَماً، لا مال ولا أهل ولا اصدقاء، لا يوجد امامه خيار الا العمل حتى ساعات الفجر من اجل أن يأكل بكرامة. تبدأ الرواية بقصيدة تخبره أن أباه الذي هاجر إلى امريكا مات هناك وحيداً، تبدأ هواجس لافريير بالعودة إلى الوطن، أنها بلد الذي تركها وهو مجبراً بسبب الدكتاتور الذي يحكم تلك البلاد، سيعود إليها مجدداً، ليحدثنا عن واقع الحياة في هايتي ومعاناة سكانها وذكريات طفولته، ينتقل بنا من قرية الى اخر. إنها الرواية التي تستحق أن تقرأ.
Seit einigen Jahren versuche ich jedes Jahr ein paar Bücher auf französisch zu lesen, um mein Französisch am Leben zu erhalten. Nach einigen gelungenen Versuchen mit Houellebecq, der ein recht eingängiges und zugängliches Französisch schreibt, habe ich mich am von mir sehr geschätzten aber bislang nur in deutscher Übersetzung gelesenen Dany Laferrière versucht. Ich muss zugeben, dass ich dabei manchmal an meine Grenzen gestoßen bin und die Hinweise des Autors darauf, dass er selbst regelmäßig ein Wörterbuch mit sich trägt nie ernst genommen habe. Dazu kommt, dass dieses Werk zu etwa 70% aus Gedichten besteht.
Trotz all der sprachlichen Schwierigkeiten habe ich es sehr genossen, mich durchzubeißen. Dany Laferrière berichtet wie immer zitaten- und anspielungsreich von seiner erstmaligen Rückkegr in sein Heimatland Haiti anlässlich der Beerdigung seines in New York gestorbenen Vaters. Berückend erscheint die herbe Schönheit des Landes, bedrückender noch als die Armut erscheinen die durch Auswanderung und politischen Mord zerrissenen Familien. Zugleich erstaunlich, eine quasi europäische intellektuelle Mittelschicht geschildert zu sehen.
What must it feel like to return to the country of your birth and childhood that you have not visited and experienced in more than thirty years? And, that you had to leave in the dead of night after friends and associates disappeared or where found dead... Why go back at all, what will it mean? Told in the first person, Dany Laferrière has written this outstanding and strangely absorbing novel that appears to be an amalgam of imaginative fiction and subtly disguised real life memoir, set against his poetically evoked country of birth and youth: Haiti.
Surprisingly, the book opens with a long poem, introducing the reader from the outset to the author's inventive way of telling his story: alternating throughout between poetry and prose. I must admit that, not being a great fan of poetry, I was initially reluctant to immerse myself in The Return (L'Enigme de retour) when I first held the French original in my hands. Yet, once I started, I became very quickly and totally immersed in Laferriere's ways of writing with its mix of prose, relating encounters and events and poetry, evoking surroundings or reflecting on observations or emotions. The narrative flows seamlessly between the two styles, each with its own rhythms and different tone and 'feel' of language, yet harmoniously combined so that after a while you are no longer conscious of the poetry or prose sections. The novel has been exquisitely translated by David Homel.
Why go back? A phone call in the night brings the news that his father, who spend most of the son's life in exile, has died in New York. It is only the son who can bring the devastating news to the mother, left behind in her village. Wilbert embarks on the journey that takes him on a meandering path via New York to Haiti, cautiously rediscovering what he remembers of his childhood days, making connections first with strangers, exploring the city, Port au Prince, staying away from family and friends. Slowly, he connects again with his nephew and then his sister and, after reaching a certain comfort level, does he feel strong enough emotionally to visit his mother and, even later, search for his father's village and people. Both parents and their stories come alive in his memories and his poems.
The title of the French original conveys an important aspect of the novel that the English translation cannot: the "enigma" of returning. The evocation of mystery is prominent and the Wilbert's journey is as much into the known past as into the unknown present and future. In physical terms it is expressed through recognizing changed landscapes, changed circumstances of the people he knew. Yet, for me even captivating is the psychological level where the middle aged man has to confront his childhood longings, how he may be able to bring the past and the present into some form of balance and ultimately, who he is and where he should be. Where is home?
On his last day in Montreal, the "cold white city where I've known the strongest passions" and his "home" for several decades, Wilbert reflects on exile and loss: "Exile in time is more pitiless / Than exile in space. I miss / My childhood more intensely / than my country."
What must it feel like to return to the country of your birth and childhood that you have not visited and experienced in more than thirty years? And, that you had to leave in the dead of night after friends and associates disappeared or where found dead... Why go back at all, what will it mean? Told in the first person, Dany Laferrière has written this outstanding and strangely absorbing novel that appears to be an amalgam of imaginative fiction and subtly disguised real life memoir, set against his poetically evoked country of birth and youth: Haiti.
Surprisingly, the book opens with a long poem, introducing the reader from the outset to the author's inventive way of telling his story: alternating throughout between poetry and prose. I must admit that, not being a great fan of poetry, I was initially reluctant to immerse myself in THE ENIGMA OF THE RETURN (L'Enigme du retour) when I first held the French original in my hands. Yet, once I started, I became very quickly and totally immersed in Laferrière's ways of writing with its mix of prose, relating encounters and events and poetry, evoking surroundings or reflecting on observations or emotions. The narrative flows seamlessly between the two styles, each with its own rhythms and different tone and 'feel' of language, yet harmoniously combined so that after a while you are no longer conscious of the poetry or prose sections.
Why go back? A phone call in the night brings the news that his father, who spend most of the son's life in exile, has died in New York. It is only the son who can bring the devastating news to the mother, left behind in her village. Wilbert embarks on the journey that takes him on a meandering path via New York to Haiti, cautiously rediscovering what he remembers of his childhood days, making connections first with strangers, exploring the city, Port au Prince, staying away from family and friends. Slowly, he connects again with his nephew and then his sister and, after reaching a certain comfort level, does he feel strong enough emotionally to visit his mother and, even later, search for his father's village and people. Both parents and their stories come alive in his memories and his poems.
The title conveys an important aspect of the novel: the "enigma" of returning. The evocation of mystery is prominent and the Wilbert's journey is as much into the known past as into the unknown present and future. In physical terms it is expressed through recognizing changed landscapes, changed circumstances of the people he knew. Yet, for me even captivating is the psychological level where the middle aged man has to confront his childhood longings, how he may be able to bring the past and the present into some form of balance and ultimately, who he is and where he should be. Where is home?
Plus un journal de voyage qu’un roman. Et puis, à force de répéter qu’il est un écrivain, qu’il rumine des livres futurs, il finit par ne pas écrire grand chose.
Laferrière is one the most famous Haitian writers and a new member of the Académie Française. As he was only 4, he and his family had to escape the brutal dictatorship of Papa Doc Duvalier in the 1960s because of his father's political views.
The narrator who now lives in Montreal and is well into his fifties decides to come back to his native Haiti more than 30 years after having left it. The language is vivid and lyrical. A must-read for all those who like me have left their tropical homeland for better prospects in the Northern hemisphere. It is a brilliant evocation of exile -- when you get that strange feeling of not belonging anywhere.
This was the first time I've read this author's work, and some of the writing was really quite lovely.
Unfortunately, as someone else posted here, the author seems pretty arrogant --there are some large didactic sections about Haitian history and foreigner involvement that get pretty annoying, particularly considering the protagonist/author's apparently complete detachment from his country after going into exile -- and he also does a lot of "ogling." Most of the women in the book, even when seen from a distance, are seen in a sexual way -- even poor young girls hauling water up the sides of mountains. That made for many unpleasant moments.
I kept expecting that the author would delve into the protagonist's (non-)relationship with his now-deceased father -- that feels like it is supposed to be the secondary theme of this book (coming after the primary theme of returning to one's home country after decades). But he never really explores it, just keeps giving it side glances. That made the book feel really unfinished.
Again, some lovely passages in here, but I'm not sure that I will read another book of his. Oh, and this guy has a serious problem with winter -- a one point he compares it to living under a dictatorship! ;-)
Deux amis m'auront suggéré ce roman, deux amis en "exil". Le premier me l'aura prêté il y a de cela 3 ou 4 ans et l'autre m'aura rappelé son existence il y a quelques semaines. Ressorti de la tablette où il dormait, j'ai eu droit à une écriture colorée qui mérite souvent d'être lue à haute voix (même seule). "Tu auras envie de souligner les passages savoureux, mais tu vas vite te rendre compte que tu en souligneras trop". C'est vrai. J'ai réfléchi. J'ai ri. Parfois fort.
J’avais déjà lu et adoré “Chronique de la dérive douce”, qui se voulait être l’énigme de l’arrivée, et j’avais très hâte de continuer ma découverte de l’œuvre de cet auteur. Dans “L’énigme du retour”, Dany Laferrière transporte le lecteur en Haïti, sa terre natale qu’il a quittée dans les années 70 en raison de la dictature. C’est un roman qui aborde de manière touchante et si humaine, par l’entremise de la poésie et de la prose, la quête identitaire de l’écrivain et la résilience d’un peuple. À la suite du décès de son père, il recherche ce dernier et le pays qui l’a vu naître à travers les rencontres qu’il fait et les lieux qu’il visite. Ainsi, Laferrière témoigne des remords et des blessures liés à l’exil et de l’amour si profond pour sa famille.
“On peut se bâtir sa maisonnette sur le flanc d’une montagne. Peindre les fenêtres en bleu nostalgie. Et planter tout autour des lauriers roses. Puis s’asseoir au crépuscule pour voir le soleil descendre si lentement dans le golfe. On peut bien faire cela dans chacun de nos rêves on ne retrouvera jamais la saveur de ces après-midi d’enfance passés pourtant à regarder tomber la pluie.”
Format original, écriture qui passe du style poème au style classique. Des phrases courtes lourdes de sens. Quelques longueurs au milieu, mais somme toute très bon livre, on se sent littéralement dans les chaussures de Dany Laferrière et on est capable d’imaginer avec précision et détail ce qu’il a vu (et vécu d’un certaine manière) à son retour à Haïti.
A novel told in a combination of verse and prose. The narrator (also named Dany) hears of his father’s death in exile, and returns from exile himself. It deals with exile and family and identity, and the aftermath of Haiti’s dictatorships. I was annoyed a few times at blatant sexism, and in one case a rape joke of sorts. But it also had fantastic passages like this one:
“For three-quarters of the people on this planet only one type of travel is possible and that’s to find themselves without papers in a country whose language and customs they know nothing of.”
Makenzy Orcel (si vous ne savez pas qui c'est renseignez-vous ! :)) avait dit en interview que tout écrivain haitien était avant tout un poète - je ne peux que valider cette assertion qui se vérifie au cours de mes pérégrinations dans la littérature haitienne. Lire ce récit c'est comme voyager le long d'un fleuve au cours d'une chaude journée d'été. Cette vision peut être très surprenante quand on sait que ce récit fait référence à la mort d'un être "cher" de l'auteur/narrateur et que suite à cet évenement il va entreprendre un long voyage initiatique pour aller à la rencontre de ce pays qu'il a fui depuis de nombreuses années et de ce père qu'il n'a pas connu. On y fait référence à la longue traversée du désert de ce peuple haitien pendant la dictature avec toutes les exactions afférentes, de la douleur d'un peuple et du narrateur mais jamais sans tomber dans le pathos ! car Dany Laferrière avec un regard très juste et perspicace sait conter... Lecture vivement recommandée.
CE LIVRE ! MAIS WOW!! 🤩 C’est la deuxième œuvre que je lis de Dany Laferrière , la première étant Pays sans chapeau et comment vous expliquer que j’ai tout simplement adoré ce livre. Il était à la fois concret et touchant. Ce recueil de poésie était un harmonieux mélange entre les deux cultures dont a fréquenté Dany : Montréal et Port-au-prince. Tout au long de ma lecture j’ai senti que je voyageais dans un pays où je n’ai même pas mis les pieds (Haïti), c’est à ce point que le roman était fort. Je vous recommande fortement de mettre la main dessus , croyez-moi vous ne le regretterez pas. #GrosloveDany 🫶🏾
From what I've heard, my opinion is pretty unpopular but this is one of the most poignant books I've read. This awkwardness and discomfort he feels with an underlying Césaire kind of anger but coated with this very laid back way to tell a story was literally transporting me in some kind of other world somehow.
Also, as much as everyone hated the mix of poetry and prose I loved it so much. The switch in rythm made me feel so much more connected to the author's feelings, it made me feel in his head cuz I would get distracted at the same time as he would get distracted (poetry) and I would overthink when he would be overthinking or getting more heated ABT a subject (prose)
Also the descriptions were just so slow and peaceful and calm this is the first book that has actually made me travel
"La nuque d'un lecteur debout au fond. Son profil gauche. Mâchoire serrée. Concentration massive. Il s'apprête à changer de siècle. Là, sous mes yeux. Sans bruit."
Un roman qui raconte l'exil, au moment de revenir dans son pays natal (Haïti), après l'avoir quitté quelques décennies plus tôt. Un récit qui flirte habilement avec la poésie.
Ce livre m’a litteralement retransporté dans le même état d’esprit que lors de mes sejours en milieu rural à Haïti.. les mots choisis sont justes et l’auteur réussi à me faire revivre l’expérience de ces lieux et cette culture.
Si on revient au point de départ cela voudra-t-il dire que le voyage est terminé ? On ne meurt pas tant qu’on bouge. Mais ceux qui n’ont jamais franchi la barrière de leur village attendent le retour du voyageur pour estimer si cela valait la peine de partir.
Très belle écriture tout en poésie. En revanche, le thème de l'exil ne m'a pas fait vibrer. J'ai dû relire certains chapitres et j'ai eu du mal à rentrer dans l'histoire. Un peu trop décousu à mon goût. Je ne connais pas bien le contexte du pays. On comprend que c'est la dictature mais tout est sous-entendu. "L'instant du départ nous attend à la porte. Comme quelque chose dont on sent la présence mais qu'on ne peut toucher. Dans la réalité, il prend l'aspect d'une valise."
Normally I dont like reading poetry in foreign languages, its something I can enjoy only in my mother tongue. Mixed of poetry and prose, this was a beautiful book on returning to ones birth country after decades of exile.
I felt every other paragraph i should highlight in my kindle to go back to read again. Maybe this should be a mandatory book to read for everyone who reimmigrates back to his/her own country or even for everyone who for whatever reason had to leave.
I deliberately stretched the reading over many days as its a book to read slowly and enjoy how beautifully every line is formulated. Not sure about the english translation but rarely I enjoy a book so much reading in French.