The structure is perfect for me: short poems, quadrilingual (Chinese words in Chinese alphabet, Chinese words in our alphabet, literal translation, and poetic translation [the final two may sound redundant but they're great]), with interesting historical and aesthetic commentary, and thoughtful organization. The only problem is I have no prior experience to qualify the author, so I'm just trusting him. I've never known much about Chinese language, Chinese poetry, or even China; hopefully now I no longer know nothing.
I picked up this book at an old library book sale, when my threshold for buying books was problematically low. I thought little of the book for almost a decade and nearly ditched it last year. Now it's on my top shelf. I hope the author isn't delusional or something, because this is now a key book for me.
It took a few poems (and their commentary) to see beyond the bland simplicity. It helped to have all of those translations, especially the one that reveals the rhyme. I think I would love these poems if I could simultaneously hear their rhyme and comprehend their meaning. Unfortunately those two things happen in different languages for me. But even knowing the rhyme and meter are there convinces me these are all the more precious in the original tongue. I feel that way about lots of English poetry: I cherish the rhythm, rhyme, and puns, all of which must leave readers of translations underwhelmed. Music is integral to poetry, especially for someone like me. That's why translated poetry is tough. Seeing the original, as in this book, helps.