هذة قصة رجل غررت به الريح، ونسيه الزمن، ولاحقه الموت الريح تأتي من الشرق في المدينة التي يلتقي عندها المحيط الأطلسي والبحر المتوسط. مدينة تتكون من هضاب متتالية، تلفها أساطير وألغاز ناعمة، لا سبيل لمعرفة كنهها يبدأ الزمان مع بداية القرن، أو يكاد. والزمن يشكل مثلثاً في فضاء هذا الرجل الذي نزح صغيراً من مدينة "فاس" لكي يعمل في الريف، في "نادور" و "ميليله" ثم رجع إلى "فاس" أثناء الحرب لكي يتركها مهاجراً في الخمسينات مع عائلته إلى "طنجة" مدينة البوغاز حيث تسود الريح والكسل والجحود. الموت سفينة تحملها فتيات، لسن بالجميلات، ولا هن قبيحات، يتوافدن داخل بيت خرب، تتابعهن نظرات حذرة، مشدوهة، للرجل الذي يدفع عنه هذا المشهد بيد واثقة.
Tahar Ben Jelloun (Arabic: الطاهر بن جلون) is a Moroccan writer. The entirety of his work is written in French, although his first language is Arabic. He became known for his 1985 novel L’Enfant de Sable (The Sand Child). Today he lives in Paris and continues to write. He has been short-listed for the Nobel Prize in Literature.
“Está em face de si próprio, sem testemunha, sem ajudante, sem vítima. Está só naquela cama que adquiriu as formas do seu corpo emagrecido, ao lado daquela pilha de medicamentos, em frente daquela parede suja pela humidade que não cessa de avançar; tem medo que as quatro paredes se ponham a aproximar-se da cama dele até formarem uma casota, para não dizer uma tumba."
Em Tânger, um velho alfaiate está de cama, em absoluta negação quanto à gravidade da sua doença, recusando-se a assumir o peso da idade, profundamente entediado por não ter com quem falar. Por um lado, muitos dos seus amigos e conhecidos já morreram, por outro, incompatibilizou-se com aqueles que lhe restam, porque, como nos apercebemos aos poucos, é uma pessoa intratável, de língua afiada, retrógrada, rancorosa, que nos dias maus trata a mulher por A Aranha ou O Trovão e, nos dias piores, por A Badalhoca e A Demente. Tahar Ben Jelloun transmite a solidão e o silêncio a que este homem está votado de forma muito evocativa, com passagens de grande beleza e clarividência, mas o contraste com os pensamentos malévolos e indecorosos do protagonista impede-me de me render a esta obra.
“Mortos ou desaparecidos, partiram todos, deixando aqui ou ali algumas recordações, imagens, o eco ainda suspenso das vozes. Apura o ouvido e regozija-se de os ouvir tagarelar em volta de uma mesa redonda, bebendo chá, e rindo a propósito de tudo e de nada. Não devem ir muito longe. Isso inquieta-o: é ele que se aproxima deles. (...) As vozes continuam a chegar-lhe, cada vez mais confusas e indistintas. A morte é talvez isso: vozes familiares que atravessam a terra e nos chegam irreconhecíveis."
Portrait d’un homme qui est mangé par ses rancunes et regrets. Il refuse de se laisser aller à la tendresse qu’il ressent par instants fugaces avant d’entrer dans la colère. On a du mal à ressentir de la sympathie pour un tel personnage…
ذكرني بالعجوز والبحر بضع ساعات من يوم صامت في حياة رجل سبعيني فقد كل أصحابه ولا يستطيع التوافق مع زوجته يرفض إصلاح أي عطب في بيته أو أي من الأجهزة التي يمتلكها تماما كما يرفض إصلاح أعطاب شخصيته العنيدة الساخرة التي تنفر الجميع منه أعاننا الله على يوم نبحث فيه عن رفاقنا فلا نجدهم
Una novela breve que se me ha hecho un poco pesada. Es el monólogo de un hombre viejo. Trata de la agonía del Yo, y de los Otros, y del Tiempo fugitivo.
This was a fascinating read, with a beautiful ending. It touched on relationships between generations, races, friends and family. A short yet complex read, very well-written. It is making me re-think the reasons that a person might appear to mistreat those around him, even those upon whom he depends. More than once, I wondered if I may have been unjust toward some of those close to me whom I had expected to 'see' or intuitively understand my feelings. Perhaps for some people, it is just not possible, yet those same people can want to understand. For me, this was an impossibility, prior to reading Ben Jalloun. How could a person not understand that his words have power, and that his words can and do indeed do harm? Yet perhaps some simply do not see it, even if they want to. Time for me to learn to be more understanding?
(Too tired but will translate into French soon...)
Ça m’a rappelé mes grands-parents paternels défunts. « Jour de silence à Tanger » est un roman où Tahar BenJelloun rend hommage à son père en se mettant dans sa peau et en lui donnant la parole. Il est alité à cause de son atteinte de bronchite. Un superbe monologue évoquant plusieurs thèmes et sujets, surtout ceux de l’ennui : « L’ennui, c’est quand la répétition des choses devient lancinante, c’est lorsque la même image s’appauvrit à force d’être toujours là. L’ennui, c’est cette immobilité des objets qui entourent son lit, des objets aussi vieux que lui ; même usés, ils sont toujours là, à leur place, utiles, silencieux. Le temps passe avec une lenteur qui l’agace. » ; et de la vieillesse : « La vieillesse, c'est cette rupture, ce vide qui s'installe dans le corps et tourmente l'esprit. L'accepter, c'est s'avouer vaincu, fini, c'est se laisser démissionner et se laisser partir sans avoir son mot à dire. ». Magnifique !
Comme tous les romans de Tahar Ben Jelloun: cadre maghrébin, belles images mais c'est cru, on s'emmêle entre les fantasmes des personnages et leurs maux, on en dit trop ou trop peu. Un roman qui laisse dubitatif
Erkeksi, daha doğrusu Hemingway ya da Henry Miller erkek arketipinde sayıklamalar. 70 yaşında izbe bir berduş olmuş, sweet sixteen sekslerini hatırlıyor. Amerikan dizilerini yadırgıyor. Uykudan önce okumak ya da dinlemek için uygun.
C'est l'histoire d'un vieil homme, seul, malade, et nostalgique. Mais aussi, désagréable et agaçant. Le récit décrit une journée de vent et de silence que le vieil homme passe à Tanger, sa ville d'adoption. Originaire de Fès, il rumine des souvenirs de cette belle ville. Il se rappelle de ses anciens amis (Touizi, Bachir, Allam, Abbas...) qui sont partis l'un après l'autres sauf Daoudi. Le vieux se sent délaissé et oublié dans cette triste sombre chambre, dans cette triste maison délabrée. Il repense à sa jeunesse à Melilla, à ses aventures avec Lola, cette belle fille espagnole, mineure, vierge et farouche. Il exprime en permanence son mécontentement. Difficile pour lui d'accepter la solitude, la maladie et la vieillesse "la vieillesse une erreur, un malentendu entre le corps et l'esprit, entre le corps et le temps." Avec amertume et douleur, et entre fantasme et réalité, il se remémore pleins d'événements de sa vie. Il se permet entre-temps d'insulter le vent, de narguer sa femme, et de critiquer la bonne.
very slow book.. which isn't bad in this case. the main character was insufferable at times, but he gets a pass, because he's an old moroccna man (and because I weirdly related to a lot of what he said/thought). some description were very icky and disturbing (why would an old man have fantasies about young girls and their warmth?!) other than that, the narrator (and the hajj as well) puts us directly in the tangier of the old time and we get to make peace with growing old, slowing down and dealing with the nostalgia of it all!
Tenemos la perfecta combinación de - Misoginia de un hombre anciano - Sexualización de la mujer - "En mis tiempos era mejor" - "Soy un niño de 80 años"
y
- No entiendo por qué mis hijos me odian si yo soy la perfección pura
Um destes dias a F perguntou-me “Conheces este autor?” Não conhecia.
Tahar Ben Jelloun é um romancista, ensaísta, poeta e pintor franco-marroquino. FIquei curiosa, e acabei por trazer este livro emprestado. Dos vários que a F tinha (alguns em língua francesa e por isso infelizmente inacessíveis para mim) escolhi este por ser mais pequeno - o que naturalmente não é um bom critério (já devia ter aprendido isto!!!) - mas garantia que o devolveria rapidamente.
Dia de Silêncio” é um ensaio sobre o envelhecimento. Traz-nos um dia na vida de um homem octogenário, e mostra-nos, a cima de tudo, a natureza da sua solidão. Aborda o incomunicável. A fragilidade interna e secreta de quem viu partir os pares, de quem têm dificuldade em mudar o resisto rigijificado da relação com os filhos a quem parece poder amar apenas se estiver garantida uma “distância segura”, de quem vive com a mulher uma relação sustentada no medo - o medo de morrer só. Com alguma nostalgia visita alguns aspectos do seu passado, deixa-nos aceder à sua história com laivos de zanga pelas perdas que vai sentido, e de inveja por aqueles que têm ainda uma vida inteira pela frente.
Citaat : Hij droomt van een huis van woorden, waarin de lettergrepen zich ineen strengelen tot een arabesk van licht. Dat huis zou hem overal op de voet volgen. Hij zou er niet in wonen. Hij zou bang zijn zelf een woord te worden tussen zovele andere , zomaar een woord, afgemat door op hol geslagen lettergrepen. Review : Stilte over Tanger (Jour de silence à Tanger) vertelt ons het verhaal van een oude man die, ziek en eenzaam, terugblikt op zijn leven dat voorbij is en tevens zijn huidige situatie evalueert. De man wordt verteerd door spijt en bitterheid omdat hij Fez verlaten heeft en als balling naar Tanger is gegaan. Zijn eenzaamheid wordt nog eens versterkt door de afwezigheid van communicatie met zijn omgeving, zijn vrouw ontwijkt hem en zijn kinderen zijn afwezig. Hij is niet meer de alom gerespecteerde maker van djellaba's van voorheen maar leidt nu een vegetatief bestaan, wachtend op de dood. Het is een prachtig werk helemaal in de Arabische verteltraditie en in heel mooi poëtisch taalgebruik. Ontzettend goed vertaald door Maria Bodnàr
An elderly Moroccan man recounts his life in this beautifully written book. The narrator starts off describes his illness and slowly begins to talk about his friends and then his family. His loneliness is palpable and sad.
احترت بين نجمتين و 3 نجوم.. أحيانًا تشعر إنها رواية قيّمة، وأحيانًا فقيرة. التكرار فيها ممل، وكان ممكن الكاتب يوصل فكرته في قصة قصيرة جدًا لا تتعدى عدة صفحات.
“الملل يكون عندما يصبح استرجاع الأشياء مؤلمًا، عندما تبهت الصورة من طول وجودها”
أما الجنة، فأنا علي يقين أني رأيتها، أو علي الأقل لمحتها، عندما كنت في العشرين من عمري. في حقل أخضر، وأحمر، وأصفر، كان هناك باب مفتوح يخرج منه نور ساطع، وفضاء أبيض وفتيات يرتدين ملابس خفيفة علي دراجاتهن. في هذا اليوم سقطت دمعة وحيدة، علي خدي، وكانت تلك هي الجنة. توقف المطر، وهدأت الريح........
Die Gedanken eines alten Mannes, dessen Gedanken zwischen der Vergangenheit und der Gegenwart hin- und herwechseln und damit einen guten Einblick in sein Leben und seine Gefühlslage geben. Dünnes Buch und angenehm zu lesen.
Récit triste comme sincère sur un père rancunier. Un livre qui inspire de l’empathie en 122 pages car, en fin de compte, malgré son chagrin envers le monde, le père désire d’être aimé et compris. Touchant.
Histoire émouvante des derniers moment d'un homme. Le personnage principal est parfois attendrissant, parfois carrément insupportable, mais on apprend à la comprendre au fil de la lecture. J'ai beaucoup apprécié le style d'écriture de Tahar Ben Jelloun.
الكتاب باختصار يروي وصف تفصيلي ليوم في حياة رجل كهل مُسِّن ويعاني الوحدة. أبناؤه بعيدون عنه، أصحابه ورفاقه سبقوه وغادروا هذه الحياة . مزاجه سيئ وطبعه صعب.