قصص قصيرة عن الحياة والناس وأحداث متنوعة. فازت المجموعة بجائزة English PEN Translates Award 2019 تصدر باللغة الانجليزية في عام 2021 عن دار نشر Dedalus Africa
Najwa Bin Shatwan (Arabic: نجوى بن شتوان) is a Libyan academic and novelist, the first Libyan to ever be shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction (in 2017).
She has authored four novels: Waber Al Ahssina (The Horses’ Hair); Madmum Burtuqali (Orange Content); Zareeb Al-Abeed (The Slave Yards) and Roma Termini, in addition to several collections of short stories, plays and contributions to anthologies. She was chosen as one of the thirty-nine best Arab authors under the age of forty by Hay Festival’s Beirut 39 project (2009). In 2018, she was chosen from hundreds of Arab writers for the 2018 Banipal Writing Fellowship Residency at the University of Durham and in 2020, she was chosen to co-lead a series of creative writing workshops in Sharjah (World Capital of the year book 2019) for Arab writers. Also, she was chosen as a member of jury in various literary awards.
Translators deserve a place of light in the paradise of readers. What would we do without them, mediators and carriers of meanings and secrets we are unaware of ? There are many ways to praise their work, but telling that our world will be poorer without them is one of it. I am happy to have been discovered in the last years excellent translators whose works I appreciate and follow. Actually, I would read anything they translate, with the same passion I will follow a reader which inspires me. Among them, Sawad Hussain, an exquisite translator of Arabic wor(l)ds.
Without the knowledge of a translator, how could we/me be able to read such an elegant collection of short stories like Catalogue of a Private Life by Najwa Bin Shatwan published at the end of the last year by Dedalus.
Najwa Bin Shatwan is a Libyan academic and novelist, author of four novels. In 2017, she was the first Libyan to ever be shortlisted for the International Prize of Arabic Fiction. In general, Liyban literature is under-represented, before discovering her short stories I was acquainted with only one author: Hisham Matar. Language is definitely a barrier, but as usual, there is always at play a self-suficient neglect of authors and literatures belonging to a realm outside the regular political or social - or even touristic - interest. If a couple of decades ago, Libya was sporadically famous for the excentricities of Muammar al-Gaddafi, after his disappearance and the local/international debacle it seems there is nothing to say about and from Libya.
Catalogue of a Private Life proves though that those anti-literary scales of value are completely wrong. With a highly elegant humour, Bin Shatwan knits together social observations and political misfortunes in stories short but of an unforgettable impact. Think about the tragedy created by a brainless cow who broke a delicate truce simply by walking on the wrong side of the lane. Or the grandmother who caught a burglar in white socks falling from the sky, and while wainting for some news from her son, she impatiently asks: ´Touch the phone. Maybe it´s hot; maybe he just called´.
The characters, like we all, navigate through traditional obligations, religious commandments and political interogations. But as they cannot stop rummaging about their own drama, they may forget paying attention to the potholes on the road.
´(...) how could one call this a homeland when it´s just an airport for missiles?´
The everyday tragi-comical may look unbearable, but arts and literary talent in general helps survival. You need two to tango and an enemy to start a war, and a good short story to understand that, in fact, literary talent is equally distributed among all peoples and nations and a good translator to open your eyes and your literary appetite.
Rating: 5 stars
Disclaimer: Book offered by the publisher in exchange for an honest review
This short story collection by Libyan author Najwa Bin Shatwan features eight stories, all of which are absurd, precise and vehemently anti-war. In ways her writing reminds me of Slaughterhouse Five, because of the way that it pulls at the fabric of reality to expose the horrors and reverberation of war to the point that reality becomes funny, weird and at times almost stupid and yet that is its very brilliance. One of the weirdest stories is probably "The Young Cow Crossed the Field”, where a man dreams of a cow that can speak Arabic after eating a newspaper and books and then appears in his dreams in the form of a fighter jet and a missile.
My favourite stories were:
* When Can We Go Home?: which feels genuinely like an email one might write to a husband or friend in the aftermath of a war that has forced a mother to take refuge with her daughter in a school. ““My daughter writes on the same blackboard that I wrote on; poetry, prose, maths; she draws a heart with her faraway father’s name in it, a sun, a flag, and weapons – these are her memories of Libya. Fragile things.» * The Beetle is a Good Sport: which centers how a community pledges support to Palestine despite suffering their own private disasters and yet manages to balance this in a satirical way with a story about car racing. “Meanwhile, the Beetle continues to inspire generations of youth to learn to drive, and thus overcome the impossible and follow their dreams. As for the German manufacturer, it continues to pull the wool over the eyes of new generations of Beetle drivers, lying about how environmentally friendly their cars are. As for the government, in one of its more recent updates, we were promoted from town to state; in short, after all our exertions on behalf of the Palestinian cause, this is the grand total of our achievements.” * The Irresponsible Director – which examines power, family, patriarchy, truth and belied through a short film about a family who wan to go on a picnic at the beach. This is probably my favourite story. “The baby gives her father a sharp look. A cloud appears above her head; in the cloud it says: “Liaaarrrr.”’ ‘The newborn is too young to have learned that no one in our society calls her fa- ther a liar when he’s lying, the same way no one says to her mother, “You knew he was a liar and yet you married him anyway.” No one says this because society deems any woman who doesn’t have a liar by her side to be lacking in mind and religion.’”
These stories explore what prolongued violence can do to a society and plays with the line between fantastical realism and haunting memories and symptoms of trauma. At what point does war generate fantastical realism?
“It was a godless land, because the men there had become gods themselves, limitless in what they thought they could control.”
“Being a driver was testament to his manhood and his nerves of steel, given the acrobatics that our roads required. But what can you possibly know about our roads if you haven’t walked a day in our sandals? All the world’s surprises and accidents are to be found on our roads, to travel them is to enter a race that only ever ends on Judgement Day. A camel, an ambulance with faulty lights, a flock of sheep, a flooded wadi, potholes of all sizes, huge great lorries rubbing shoulders, pick-up trucks whose drivers have fallen asleep at the wheel, tin cans and empty cartons, plastic bags blown in from faraway lands, camels on the run from Sudan, desert safari hunting enthusiasts who fight off boredom by driving with one foot on the pedal and the other dangling out the window.“
قارئ هذه المجموعة سبق وأن اختارته نجوى وهي تكتب هذه القصص برمزية وإحالات محلية خاصة بليبيا. الكتاب لا أعتقد أنه سيكون مفهوماً تمام الفهم أو مستساغاً بكل حمولاته على المستوى الإقليمي أو العربي. كان هناك هدف محدد وضعته الكاتبة نصب عينيها ومضت نحوه. عني أنا لا أستطيع أن أقيِّم الكتاب وفق معياري الشمولي نوعاً ما؛ لأن هناك إحالات كثيرة تخص أهل تلك المنطقة، كما أن السرد خارج ذلك الإطار وتلك الرمزية لا يكاد يقدم لي كقارئ فناً قصصياً أستطيع أن أتذوقه وأستمتع به. القصة الوحيدة التي وجدتني أنسجم معها وأصل مع تدفقها السردي إلى ��لنهاية هي القصة المباشرة الوحيدة في المجموعة " متى نعود إلى بيتنا ".
8 unique short stories unfolding against a backdrop of political unrest. In only 90+ pages, Najwa Bin Shatwan, Libyan academic and novelist, masterfully mixes tragedy and wit in these portraits of resilience that closely examine the absurdity of war and the profound effects it has both at an individual and national level.
✨A household full of daughters, carefully kept away from men’s view. What will grandma do when a thief breaks in and the father is not home? ✨A guard is silently plotting against his bloodthirsty general who, in turn, is plotting against an invisible enemy. ✨A man is caught between 2 warring parties. Is endless torture the price of loyalty? ✨A meandering cow enters the wrong field, unearthing an old feud. ✨A group of future cinematographers reflects on their new assignment at a workshop: a short film about traffic in Libya. What will they come up with? ✨A woman writes a letter describing her life in a refugee camp. What will the future be like for her children? ✨An old Beetle participates at a marathon, clouding all the other participants in smoke. ✨An old woman ponders on that one time she left her village and the series of unfortunate events that followed.
I know I'll go back to this little book. It is published by Dedalus, the same publishing house that gave us the wonderful anthology Baltic Belles. Do not sleep on Dedalus! It's criminally underrated.
. 🔍مجموعة قصصية مجنونة، أقل ما يقال بعد كل فقرة مدهش، هائل، رائع..! 🔍هي شرارات سياسية وأثرها السيء على المجتمع. أحدهم في برجه العاجي يعيش، والشعب يتيه..! 🔍تعزف على وجع الإنسانية وعقليتها بتهكم مرير..! . . 🔒عندما يكون الإنسان عبء على الإنسان، يصل إلى أعلى الحضارة على صهوة الجد ويكسر كل شيء في لحظة أنانية تامة ترمي بملايين البشر في وحل الدمار..! ثم تعود قصة غريزة البقاء التي تدمر كل الكائنات مهما بلغت من ثقافة فالحياة أثمن!!! ✉️نحن نصنع حروبنا كما نصنع الحضارة...!
A collection of short stories by one of the Arab world's most accomplished writers, Najwa bin Shawtan's Catalogue of a Private Life takes on the Libyan psyche, veering between the serious and the surreal to entrance readers into her world. Read The New Arab's review here: https://www.newarab.com/features/laye...
An interesting short collection of absurd stories. This is a perspective I haven't seen before, coming from a country which has unfortunately been either at war or in a dictatorship for most of recent history. The portrayal of the absurdity of war is particularly well done.
I feel so lucky to have been able to get my hands on this collection. Truly beautiful. Fantastic translation. My favorites include: The Burglar in White Socks The Irresponsible Director Can We Go Home?
في مجموعتها القصصية الصادرة عن دار أثر فإن نجوى بن شتوان جسدت حالة الديكتاتورية في ليبيا ومدى تأثيرها على المجتمع بعد الثورة، حملت القصص والتي تمثلت في ثمان قصص، رمزية المقاومة والصمود، محاولات اعتناق الديمقراطية والتهلي عن سنوات وسنوات من حالات القمع الممنهجة ضد الشعب الليبي، الجوع ومافعله في النازحين، حاجة الانسان الطبيعية لنسيان هذا الجحيم، تداعيات التشدد الديني الذي ظهر فجأة كحالة دفاعية داخل المجتمع، الجترالات او ما تبقى منهم بأوسمتهم التي أثقلت صدورهم وجعلت منهم آلهةً تسير على قدمين فيما كانت صدور المواطنين خاليةً حتى من العصافير التي تُحلق في سماء الحرية.. في قصة لص الجوارب البيضاء: تسلط الضوء على العائلة الليبية التقليدية، العائلة المحافظة، العائلة التي تفكر في كيف أن يمكن أن تواصل التمدد الطبيعي، فهي لا تمتلك سوى إبن وحيد يتوجب الحفاظ عليه من الانقراض وسط بيت مملوء حتى أنفه بالبنات. الأب سليط اللسان، حاد الطباع، دائم التقطيب، ولأنه رجل ككل الرجال لم يسمح لأي من البنات بالخروج من المنزل لأي سبب، الأم مجرد إنرأة تستند إلى ظل رجل صاغته أعوام من القيادة في الشوارع والبذاءة والخوف من العار، العار الذي تمثله المرأة. ولأن التاريخ يعيد نفسه مع كل شيء الا معهم، تصبح قضية قبضهم على اللص الذي سقط بداخل المنور فجأة حدثهم الأسمى، ونضالهم الفريد من نوعه، وبسبب الحصار المفروض على أهل البيت المملوء حتى أنفه بالبنات، يصبح اللص كائنا فضائياً بالنسبة إليهم، تلك الطريقة في إمساكهم بشيء للمرة الأولى لم تكن الأكثر بدائيةً وطفولة، بل الأكثر نضوجاً واكتمال. حيث أصبحن الشرطي والمحقق والقاضي والجلاد والمراقبين . فمن علمهن ذلك، وكيف تعلمنه فيما يشبه الاتفاق بينهن؟ في قصة كاتالوج حياة خاصة: جنرال الحروب المستترة الذي يسير على نهجه الخاص متسلحاً بأحدث الأسلحة الحربية، الجنرال الذي خاض معارك لمدة لم يعرف أحد نهايتها، والذي حمل على عاتقه مسؤولية اختيار الأسلحة وشرائها كما لو أنه يتسوق في سوبر ماركت، لكن من المؤسف أن الأسلحة عبرت الشوارع في صمت، لم تجد أحداً يستقبلها بالارز والورود، فالشرفات كانت متأرجحة من بقايا البيوت وخالية من النسوة وزغاريدهن. الجنرال صاحب الأسلحة لم يعد يعرف شيئا سوى التحديق في الخرائط، وبدلاً من العودة الى حياته، ظل يحاول أن يخلق أعداؤه كما لو أنه لم تعد لديه أي رغبة سوى الزج بالأسلحة الجديدة في أي حرب قبل أن يأكلها الصدأ. في قصة المخرج غير مسؤول: شريط سينمائي طويل يتحول إلى فيلم بحكاية بدأت من حوار لصناعه، الفيلم رحلة ميدانية لعائلة تريد أن تستمتع بالجو على الشاطىء، ثم تتحول الرحلة قبل أن تبدأ الى ما يشبه المستحيل، بسبب أن الشوارع لم يعد فيها أي موضع لقدمين، فرب العائلة يتحجج بعدم قدرته على المضي قدماً فيما كانت دجاجة الغداء تذوب من الثلج والملل، ولا ينتهي الأمر الا بأخذ دائرة المشهد في الاختفاء على صوت احتكاك عجلات الفولفو ١٤٢ بمفاصلها الحديدية. في قصة متى نعود الى بيتنا: النزوح الى مدرسة ابتدائية، حيث تتحول فرص النجاة الى أنقاض الفصول الدراسية، معركة بقاء في المجهول، أيدولوجيات مختلفة باختلاف الانتماءات والخلفيات الاجتماعية للنازحين، تحدث الفرقة بينهم لإتفه الأسباب كما لو أن الحرب لا يمكنها أن تذوب هذه الطبقية، فهل يمكن حقاً أن تصبح أتفه الأشياء أهمها فجأة؟ وهل يمكن لعائلة تعيش في المستوى الأولي لهرم ماسلو أن تنجو؟ هل يمكن أن لا يطول الشتاء كما طالت الحرب والبغضاء؟ في قصة حماية الخلاطات الوطنية: نظرية المؤامرة وما يحدث في السجون، الحرب والخدعة، الكذب تحت التعذيب، بلد الألف عين، البلد التي بلا سر لا يعرفه أحد، البلد التي يأخذوا فيها منك كرهاً المعلومات التي يمكنك أن تعطيها طوعاً، البلد التي يخرج لك فيها من وراء كل باب، كل نافذة، كل جحر صغير صغير.. جلاد، البلد التي يردد فيها المواطن صرخته الوحيدة: لقد كنت إنساناً يا أولاد الكلب، فلماذا حولتموني إلى وقىد للحرب بينكم؟ في قصة جمهورية شرودنجرد- تذكرة العودة: قرية تسمي نفسها دون أن يطلق عليها أحد اسمها الذي يعرفها به الكل، القرية التي لا تعترف بأي حدود زمانية أو مكانية، كل شيء فيها يتطور بسرعة مذهلة، وكأنها الشمس تصبح في مكان ثم تمسي في آخر. سلطت الكاتبة في هذه القصة الضوء على الغريب المستقدم من الخارج، الأجنبي الخبير الذي تطوى له الأرض بينما ابن البلد لا يجد حتى رصيفاً ممهداً تحت قدميه، انها عقدة الخواجة، نظرية الغريب المقدس في بلاد العالم الثالث، فابن البلد لطالما كان جزءً مفقوداً من النص. لكن الكاتبة لم تتوقف عند هذا الحد، بل فتحت الحدود على بعضها، ومن مطار إلى آخر، تطرقت إلى الوصاية على المرأة في الحدود المقابلة، وكيف أنها قبل الخط وما بعده تتحول من انسان كامل الحقوق الى مجرد شيء مملوك، شيء ما، لكنه يتنفس، فقط يتنفس بلا أي أهداف،أو طموح، أو حرية. انه التباين الشديد في الأيدولوجيات المجتمعية المختلفة بالرغم من أن الذي يفصل بين مجتمع وآخر هو مجرد خط وهمي، مجرد خط على ورقة تمثل العالم.
I really did devour this one, as much of a cliché as it sounds. Bin Shatwan has such a great way of skewering the complete absurdity of war, without ever outwardly saying ‘war is absurd’. In the title story, Catalogue of a Private Life, a disinterested body guard watches a general fawning over his new weapons, idly considers assassinating him, and then decides that it’s not worth the bother. It’s such a bizarre, blasé attitude towards the life of another human, who in turn views the lives of civilians as little more than a chance to try out his shiny new cannon, that it really brilliantly shows how absolutely ludicrous it is that human life is essentially treated as disposable during conflict.
كنت و لا زلت أطالب أن يتم نقل واقع المجتمع الليبي إلى العالم الذي لا يدري عنا أي شيء و كأننا مخلوقات فضائية تعيش على كوكب أخر
الكتاب عبارة عن قصص قصيرة من المجتمع الليبي و ما يمر به .. بالرغم صغر حجم الكتاب و لكنه لطيف و خفيف الظل ... لم تكن كل القصص ممتعة ... حيث اتسمت بعض منها بالرمزية التي تتطلب بعض الدراية عن تكوينات المجتمع الليبي ... إستوقفتني بعض القصص و انبهرت جدا بها حيت أنها واقعية جدا و يعيشها أفراد المجتمع
أبدعت نجوى في الكتابة عن كل ليبيا و لم تخص منطقة عن أخرى لتثبت بأننا شعب واحد و أرض واحدة بالرغم من كل ما يحدث ... كان هناك إستخدام للكثير من الإقتباسات القرآنية في سياق القصص و هذا لم يرق لي
إن نجوى في هذه القصص لتعيد القوة والهيبة إلى القلم النسوي في العالم العربي. إنها تكتب بطريقة فريدة يعجز عنها الرجال فضلا عن النساء. ربما تكون البداية ثقيلة نوعا ما، ولكن التفاصيل المركونة في زوايا القصص تُنبئ عن كاتبة فذة. لغتها مشرقة دون أية أخطاء، ناصعة جدا كقلب المؤمن.