Jump to ratings and reviews
Rate this book

منزل الموت الأكيد

Rate this book
في هذه الرواية يقدم قصيري عالما مفعما بالكسل والانحرافات، يتهدده الخطر دائما، ومع ذلك فلا أحد يبالي به، فداخل منزل آيل للسقوط نلتقي بأشخاص رفضهم المجتمع فرفضوه. وقرروا أن يتحايلوا عليه من أجل البقاء، فهناك النصاب والقرداتي والعاطل، وبائع الشمام الذي يرفض أن يبيع شيئا غير الشمام رغم قصر موسمه ويؤثر أن يظل عاطلا بقية العام، وهناك الكثير من الخيانات الزوجية، وجلسات الحشيش، وما إلى ذلك من الأمراض الاجتماعية.
وهكذا نجد أنه ليس المنزل وحده الآيل للسقوط وإنما ساكنوه أيضا آيلون للسقوط، ومن ثم فإن الجميع ينتظر زلزالا يقوض هذا البنيان المتهالك، فربما يتيقظ عليه الجميع أو يأخذهم إلى المجهول، ليسيطر على توتر عنيف يغلف العلاقات الاجتماعية ويتأتى من الشعور بالانسحاق تحت حذاء المجتمع مما يعمق لغتها التي تجعل القارئ يشعر باتساع الشقوق الضاربة في جدران هذا المنزل... منزل الموت الأكيد

148 pages, Paperback

First published January 1, 1944

4 people are currently reading
328 people want to read

About the author

Albert Cossery

27 books263 followers
Albert Cossery (November 3, 1913 – June 22, 2008) was an Egyptian-born French writer of Greek Orthodox Syrian and Lebanese descent, born in Cairo.

Son of small property owners in Cairo, at the age of 17, inspired by reading Honoré de Balzac, Albert Cossery ( Arabic: البرت قصيري) emigrated to Paris. He came there to continue his studies which he never did devote himself to, writing and settled permanently in the French capital in 1945, where he lived until his death in 2008.

In 60 years he only wrote eight novels, in accordance with his philosophy of life in which "laziness" is not a vice but a form of contemplation and meditation. In his own words: "So much beauty in the world, so few eyes to see it." At the age of 27 he published his first book, Les hommes oubliés de Dieu ("Men God Forgot"). During his literary career he became close friend of other writers and artists such as Lawrence Durrell, Albert Camus, Jean Genet and Giacometti.

Cossery died on June 22, 2008, aged 94.
His books, which always take place in Egypt or other Arab countries, portray the contrast between poverty and wealth, the powerful and the powerless, in a witty although dramatic way. His writing mocks vanity and the narrowness of materialism and his principal characters are mainly vangrants, thieves or dandies that subvert the order of an unfair society.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
39 (20%)
4 stars
98 (50%)
3 stars
39 (20%)
2 stars
13 (6%)
1 star
5 (2%)
Displaying 1 - 26 of 26 reviews
Profile Image for Mounir.
340 reviews639 followers
February 6, 2015
رواية جميلة وترجمة سيئة, يبدو المترجم وكأنه يترجم كل جملة على حدة بدون حتى أن يراجعها على سياق الفقرة المكتوبة فيها حتى يصبح لها معنى مفهوم.
ألبير قصيري - الشامي الأصل المصري المولد والذي عاش أغلب حياته في فرنسا في فندق متواضع لم يغيره لمدة خمسين سنة - يتحدث عن المطحونين والمعدمين - وبالتالي أيضا عن "عامة الشعب" - في مواجهة السلطة الفاسدة وألاعيبها لسرقتهم واستغلالهم برغم فقرهم المدقع. الشخصيات مصرية صميمة ومن قاع المجتمع, ولذلك كان الأفضل في رأيي أن تكون ترجمة الحوار باللغة العامية.
لا يصور ألبير قصيري أبطاله الفقراء على أنهم جهلاء أو أغبياء أو لا حول لهم ولا قوة, نشعر أنه يتكلم عنهم بحب حتى وهو ينتقدهم وحتى وهو يكشفهم أمامنا, وهو يصور مشاعرهم ومخاوفهم وخيالاتهم وحتى مدركاتهم الحسية بطريقة لا تقل عن وصف أي بطل مأساوي في عمل تراجيدي. الشخصيات تبدو كأنها مرسومة بضربات فرشاة سريعة لفنان حديث, لا توجد الكثير من التفاصيل الدقيقة مثل الفن التقليدي الساكن, لكن ما يكفي من التفاصيل التي تجعلنا نتخيل الأبطال وكأنهم أشخاص أحياء يتحركون أمامنا ويتشاجرون ويتأملون حياتهم, ومحتمل أن ذلك يرجع لإختلاط المؤلف في فرنسا بالفنانين والأدباء هناك. وهنا يكمن الفرق بين هذه الرواية الجميلة ورواية أخرى جميلة لنجيب محفوظ هي زقاق المدق التي يصف فيها نفس الطبقة من الناس بطريقة أقرب إلى التقليدية.
سوف تدفعني هذه الرواية لقراءة أعمال أخرى لألبير قصيري رغم أن نفس المترجم للأسف هو الذي ترجم بعض أعماله للغة العربية
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Laurent De Maertelaer.
804 reviews163 followers
December 23, 2015
Spitse parabel over de morele strijd tussen de straatarme bewoners en de perfide huisbaas van een gammele, op instorten staande huurkazerne in een buitenwijk van Caïro. Cossery's romandebuut is een ode aan de luiheid, een pleidooi voor onverzettelijkheid, een aanklacht tegen de ongelijkheid in de wereld. Cossery - bij leven een goede vriend van Camus - toont zijn scherp oog voor het absurde, voor de allerkleinste maar betekenisvolle details in zijn nauwgezette, geciseleerde, beschrijvende passages en wisselt die af met humoristische, erg levendige dialogen. Favoriet personage: de voormalige trambestuurder Ahmed Faza ('Hoewel Ahmed kon schrijven en zelfs lezen, zoals hij zei, vond hij het verschrikkelijk lastig de minste poging in die richting te doen. Zijn bestaan als vrijbuiter en hasjroker sloot voor hem iedere intellectuele inspanning uit').
Profile Image for Rui Alves de Sousa.
315 reviews50 followers
September 21, 2016
Primeiro romance de Albert Cossery, "A Casa da Morte Certa" aborda questões sociais que são recorrentes na obra do autor. História construída em mosaico, à volta das personagens que habitam um prédio decadente, é um consistente retrato da miséria que tem, por vezes, um inesperado sentido de humor que toca o leitor. A condição social e a distância deste mundo parecem irrelevantes, quando o condão de Cossery nos consegue aproximar, com tanta inteligência, do íntimo das suas personagens. Um belo livro.
39 reviews2 followers
October 18, 2013
رواية عبقرية
مكتوبة بالفرنسية و لكنها تصف حال افقر مكان في مصر و حال فقراء المصريين و استغلال المالكين لهم
يذكر ان البير قصيري يكتب نوعا من الادب يسمي أدب الكسل حيث يسيطر الكسل علي معظم أبطال رواياته
و لكن في هذه الرواية انه يضيف روح التمرد و الثورة الدفينة داخل هولاء الاشخاص

"- انني اعرف رجل دفن حيا , و كان يعرف الكثير
- و ماذا كان يعرف ؟
- كان يعرف كيف يسكت جيداً "
Profile Image for Tahani Sleim.
202 reviews
January 30, 2014
قرأتها من حوال 5 سنين وبقرأها تاني "رواية عبقرية" شخصياته حقيقية فعلا وحسيت فيها إسقاطات خصوصا "عبد العال وسي خليل"
ألبير مبدع خسارة ان أعماله مش منتشرة
Profile Image for Bambino.
127 reviews5 followers
February 18, 2019
Lê-se que nem dentada em melancia fresca depois de mergulhar em pelota no mar (gélido, atlântico) e rebolar na areia quente enquanto Clifford Brown destapa o seu trompete debaixo de uma sombrinha enorme e colorida; antes, talvez tenhamos bebido três caipirinhas, beijado uma criatura humana e gritado aos céus um humilde agradecimento pelo milagre da vida. Claro que esta visão um tanto mimada e burguesa nada tem a ver com Cossery ou com o seu Egipto; mas às vezes as palavras fogem-nos dos dedos como cães que cheiram cios embrulhados nos ventos que embatem contra os muros caiados da normalidade e do bom senso.

Quanto ao livro: é fabuloso e aguçado como uma faca bem aguçada depois de ser aguçada. É interessante ver a estrutura cosseriana a sair da forja, ainda incandescente, mas já bastante sólida e digna de respeito. Há algumas arestas a alimar (por exemplo, a pouco convincente decisão de escrever ao governo) mas outras são já capazes de cortar aço, pedra, ou uma pintura negra do Goya.

Cossery, com uma minúcia de biólogo e uma compaixão paterna, descreve personagens que o mundo inteiro esqueceu, ou que o mundo nem sequer percebeu que existiam. Trata-se de gente fundamental, imortal, que sempre esteve e sempre estará, nem que seja na nobre cristalização que Cossery empreendeu; ou nas respectivas reverberações quânticas que irão, depois da extinção do nosso sistema solar, infundir escárnio e medo aos inchados nobres de galáxias longínquas.

Tive a sorte de poder comer, dormir, viajar, rir e chorar com alguma dessa pobre mas nobre gente (quando andei em expedições, simultaneamente humildes e épicas, Sahara acima e abaixo, e saltitando por partes do Sahel), e devo dizer que Cossery conseguiu preencher as frestas - no muro da minha compreensão - que a minha ignorância havia permitido; ou, também, graças aos seus retratos, compreendi ainda melhor a força e a inteligência de tais personagens. Também tive a felicidade de conhecer filhos de puta vorazes de uma justiça adiada há séculos, indiferentes ao rumor do sangue derramado e, uma vez mais, Cossery aguçou a minha compreensão, e cresci.

É bom ver a Mulher ganhar voz, debaixo da casa que colapsa, e levantar um pouco o mentiroso véu que biliões de testículos ergueram sobre os olhos do mundo.

Confesso que nesta segunda leitura compreendi que na primeira leitura, apesar de tudo o que já havia vivido (tive a sorte de conseguir enfiar o meu mimado coiro burguês em situações ligeiramente complicadas), me deixei deslumbrar demasiado pelo mundo cosseriano e pelas suas requintadas personagens. Não estive atento. Descurei a sagrada compreensão da imensa tragédia que reside em nascer escravo, sem tecto e com fome, eternamente pobre, condenado a viver sobre a própria merda (a escravidão de todos nós, burgueses europeus, ao menos, é voluntária). Sim, ao olho mimado é sempre fácil esquecer, flutuar à tona, e ver os habitantes daquela casa como meros intervenientes cujo objectivo é entreter quem lê. Muito obrigado, Cossery, por deixar bem ligado o farol incandescente que ilumina a merda e o sangue que levamos dentro das nossas entranhas burguesas enquanto enfeitamos as árvores de Natal, escrevemos as nossas punheteiras críticas literárias, e choramos porque rachámos o ecrã do nosso iphone. Obrigado.

Mas há algo que não esqueço jamais - raramente vi pobreza fora das cidades (nem sequer na fabulosa, generosa, sábia savana cauterizada do Mali); e sempre encontrei triste miséria nos cantos de qualquer cidade (infelizmente só conheci cidades europeias, africanas e sul-americanas).
Quanto à verdadeira riqueza, aquela que não se compra mas que se ensina, encontrei-a sobretudo em África - quanto mais longe do alcatrão, mais se alimentava o meu coração.
Quanto à verdadeira pobreza, aquela que se pode comprar e acumular até nos desabar em cima, devo confessar que vi muita, muitíssima, nas tumefactas veias do velho continente - sobretudo, nas ruas imaculadas da Dinamarca e nos seus bairros plenos de espíritos tumefactos. O que é que todo este paleio tem a ver com Cossery? Tudo.
Profile Image for Mohamad Yasser.
12 reviews
June 1, 2021
رواية لالبير قصيري وهو كاتب مصري كتب الرواية بالفرنسية نظرا لتمكنه منها اكثر من العربية.. عاش اغلب عمره في فندق في فرنسا..وقد تم تحويل اثنتين من رواياته إلي أعمال سينمائية هي؛ فيلم "شحاتين ونبلاء" ١٩٩١ عن رواية "شحاذون ومعتزون" وفيلم "الناس اللي جوه" ١٩٦٨ عن هذه الرواية التي نتحدث عنها الٱن.

تحكي لنا هذه الرواية عن وطنا مليئا بالكسل والذنوب، يتهدده الخطر دائما ويعاني من سوء استغلال الملاك للفقراء وبالرغم من ذلك فلا يوجد أحد يبالي بهذا الوطن. تعيش الشخصيات في مجتمعات فقيرة معدمة ورغم ذلك فإنهم لا يميلون للعمل والجد من أجل الرزق والكسب ولا إلي اتخاذ خطوات ايجابية لمواجهة ما يطرأ من نوائب ومظالم وكوارث الحياه.

ويعرض لنا الكاتب بذكاء مدي البعد والانفصال بين الفئة الدنيا من الشعب والسلطة الفاسدة الغير مبالية بشعبها المقهور المغلوب والمعدم. وقد كشف لنا عن وجود نوايا خفية و رغبات دفينة عند تلك الفئات الفقيرة المعدمة في التمرد والثورة التي لابد لها وأن تقوم في يوم ما.
Profile Image for Débora.
18 reviews
June 12, 2018
"Para eles, o mundo não tinha mudado. Permaneciam confundidos nas mesmas trevas. Apesar da proximidade da morte, continuavam a ignorar as ricas extensões da vida e nenhuma revolta troava nas suas almas.
(...)
Mas, no fundo dele, alguma coisa tende a monopolizar, a dissuadir a vontade egoísta do outro. Apesar de tudo, quer tê-lo junto de todos os outros, para que a revolta seja o desejo de todos, a vontade inquebrantável de todos. A necessidade de vencer em comum impõe aos seus músculos um vigor particular.
(...)
Compreendia agora a força da união."
91 reviews1 follower
February 20, 2021
De treurnis. Ik hou er van zoals sommige van mijn volgers weten.
Dit is treurnis in het kwadraat.
In het Egypte van de vorige eeuw staat een huis. Een huis voor de armen in de samenleving. Die van alles doen om het hoofd boven water te houden maar of het ook zoden aan de dijk zet?
En dan ontdekken ze opeens dat hun huis ook aan het aftakelen is.

Een prachtig relaas over arm en rijk, en ongelijkheid. En wantrouwen. En je verliezen in dingen waar je je niet in zou moeten verliezen in die situatie.
Over wanhoop.

Niet al te dik maar het vraagt om tijd en aandacht.
Prachtig.
Profile Image for Joana Couto.
11 reviews6 followers
November 26, 2021
"-O que é que tens,pequeno?
A criança, confundida com a brusca aparição do velho balbuciou:
-É a vossa casa que está a cair,pai.(...)
-O que é que estás a dizer, rapaz ?
-Digo que a vossa casa está a cair-respondeu a criança- Não estás a ver, pai?
O velho olhou na direcção que a criança lhe indicava,mas foi-lhe impossível desencantar nobos estragos entre tão eloquentes ruínas. A vista turvada permitiu-lhe apenas distinguir uma extensão desastrosa sem limite e à qual já se tinha habituado há muito tempo. "


Página 14 e 15
243 reviews
July 9, 2020
'Maar al eindigt deze roman met de belofte van toekomstig verzet, het is al voelbaar dat de auteur daar niet meer in gelooft. Het is een metaforische roman, het beschreven gebouw zou kunnen staan voor heel Egypte.'


Profile Image for Ahmed.
103 reviews8 followers
Read
March 25, 2020
مقدرتش أكملها لسوء الترجمة رغم أن الرواية تبدو جميلة جدا.
Profile Image for Momen Bari.
206 reviews40 followers
June 29, 2024
حينما لا يوجد مفر من الموت. ساعتها يكون لا مفر الا الخلاص او الثورة. او المستقبل.

قصيري متشائم دوما. استغرب نهاية الرواية
Profile Image for Abdelmalek.
57 reviews2 followers
June 13, 2023
رواية جميلة من الكسول ألبيرقصيري على الرغم أنها مكتوبة بالفرنسية إلا أن نفسها شرقي مصري
الرواية تدور في منزل آيل للسقوط (لكن في الحقيقة ساكنوه هم الآيلون للسقوط) يقطنه مجموعة من المهمشين إجتماعيا وعند انتباههم أن المنزل على شفا جرف هار تبدأ رحلة التوتر و الصراع مع صاحب المنزل
أفضل حاجة في الرواية هي الرسالة الموجهة للحكومة
و من إعجابي بالرواية قررت إعادة قراءتها بلغتها الأصلية متى وقعت بين يدي (الترجمة كانت سيئة نوعا ما)
Profile Image for Frank.
846 reviews43 followers
August 25, 2010
Ook goed, maar minder luchtig spottend dan 'The Jokers', dat helaas nog niet in het Nederlands is vertaald. Meer woede, onverholen woede over de vuiligheid en de armoe van het leven. Of van de mens... whatever.

De kinderen brengen het grootste deel van hun tijd buiten door. In de steeg en omgeving organiseren ze spelletjes, diefstalletjes en knokpartijen. Hun dag is goedgevuld. Wanneer de avond valt gaan ze bekaf naar huis, waar ze de heftige verwensingen van hun moeder over zich heen krijgen. Daarna slapen ze rustig, omdat ze hun zware tol aan het leven hebben betaald. Ze klagen nooit. De volwassen mens klaagt omdat hij heeft begrepen dat hij een slaaf is. Hij probeert zich te bevrijden, hij schreeuwt, gaat tekeer, maar er gebeurt niets. Toch zou er eigenlijk iets moeten gebeuren.


En wie denkt dat Cossery daarmee een idylle van de gelukkige kindertijd koestert, zit er ook naast. Die diefstalletjes en knokpartijen noemt hij niet voor niets. Het boek begint ook met een arme jongetje dat in de winterkou in zijn blootje op een binnenplaats naar een familielid staat te roepen – naakt omdat buurtkinderen hem zojuist hebben belaagd en van zijn kleren beroofd.
Profile Image for Vojtěch.
99 reviews16 followers
November 5, 2017
Druhá Cosseryho kniha znovu přivádí do zchudlého pouštního města, ve kterém žijí stále stejné postavy, jako v příbězích předcházejících Bohem zapomenutých lidí, tak v pozdějších Hrdých žebrácích. Vlastně s třetí knihou, kterou od Cosseryho čtu, si uvědomuji, že se jedná o jedno universum, které zaplňuje každou novou dějovou linkou v jakékoli své knize.

Tentokrát mnohem více než o jedince jde o komunitu obyvatel domu, který se má co chvíli zbortit. Jeho nájemníci jsou líčení více méně jen na základě svých negativních charakterových vlastností; způsob, kterými jsou ale tyto ne příliš dobré vlastnosti podány, je veskrze neodsuzující, prostě konstatující. A takový je Cosseryho vypravěč ve všem. Vytváří díky tomu podivné napětí sympatií i antipatií.

Vůbec se nedivím, že byla kniha u nás vydána v roce 1949, končí totiž blahosklonným prohlášením o pomstě neviditelného lidu utiskovatelům.

Profile Image for TrumanCoyote.
1,109 reviews14 followers
March 24, 2013
The best thing about it was the title. Another chapter from the same Cossery book--and then it winds up being a darksome allegory about class struggle. It did have more humor than usual for him though--almost slapstick in places (although the endless rounds of kvetching by peasants didn't really go anywhere). Replete with the usual awful lines: "...the wretched life of a child martyrized by the criminal will of man." And a good one: "Across the rooftops one could see the sky, stretched out like a dirty rag..." Actually, that line ends: "...over the misery of men." Back to his old tricks.
Profile Image for Raquel.
166 reviews51 followers
June 11, 2016
Há um ano que aguardava este primeiro encontro com Albert Cossery, na expectativa de que fosse mais um dos autores da interessante vaga existencialista. É, no entanto, mais do que isso: faz-nos ver a inevitabilidade e a falta de importância dada às coisas relevantes, mas também nos leva a pensar, a revoltar, a agir. A saltar das páginas do livro para olhar à nossa volta e tentar compreender um pouco melhor o mundo que nos rodeia.

http://leiturasmarginais.blogspot.pt/...
Profile Image for Mohamed Sherief.
44 reviews5 followers
September 10, 2012
الترجمة مش كويسة قوي، بس كـ رواية، الرواية قوية جدًا، و رغم أنها قديمة إلا أنها فيها اسقااط كبير على حال الشعب المصري بجد ^^
Profile Image for Steven Felicelli.
Author 3 books62 followers
September 29, 2012
spare, Beckettian novella about a dilapidated house that is going to collapse at any minute - very amusing, but turns into a political manifesto at the end (reminded me of Sinclair's The Jungle)
Profile Image for Amr Abo.
7 reviews
September 28, 2013
الرواية جميلة تربط الواقع المعيشي بالسياسي وربما هي عمل أدبي توقع بثورة الشعب ولكن الترجمة ركيكة لم تستطع أن تنقل الحوار والوصف الأدبي إلى روح اللغة العربية.. ولا حتى إلى روح اللغة الفرنسية
Profile Image for Passeint Ahmed.
112 reviews12 followers
February 14, 2017
أول مرة أقرا لألبير قصيري، قصة حياته غريبة، مصري عاش طول عمره في فرنسا فبيكتب عن مصر بس بالفرنساوي. الرواية ظريفة وكان فيها حتت مضحكة وسوداوية في نفس الوقت .. الترجمة بس سيئة جدا.
Profile Image for Mohamed Yehia.
926 reviews41 followers
Read
January 12, 2017
الترجمة تائهة بين العامية المصرية و ارتباطها بأبطال الرواية و بين الفرنسية اللغة المترجم عنها
Displaying 1 - 26 of 26 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.