Peggy Mohan was born in Trinidad to a Canadian Mother and a Trinidadian father of Indian origin. West Indies or Carribean islands are one of the best places to analyze how new languages develop due to the growth of creoles (new languages picking up broad contours of many others) in the last 500 years. Peggy's focus here is not on the languages themselves, but on what language can tell us about migrations and the fusion and change they bring. As she says in the book, "Language, or rather linguistic archaeology, could be another useful tool for studying a people’s history."
Some excerpts from the book...
Creoles in West Indies: During the times of slave trade from 1600's to late 1800's, Africans from different nationalities were brought to the West Indies. With no means of understanding each other or their white masters, the people developed Pidgin. It was just adults throwing new words together—words they heard from the white people who owned the estates. But it was children, with the genetic ability to pick up a first language out of all the talk they hear, who pieced together the pidgin words and made them into creoles that could do everything natural languages did. When parents, and indeed a whole community, is reduced to connecting through a pidgin, that pidgin becomes the only input the children get for working out their first language. Fortunately, children are able to take this raw material and impose a regular structure on it, with rules for grammar and syntax and a standardized vocabulary, turning it into a creole.
How Sanskrit of Central Asian migrants imbibed Dravidian Retroflexions
Peggy begins with the fact that retroflexion is more or less an exclusive feature of the languages of Indian subcontinent. Retroflexion is the usage of sounds like T (as in Lota), Dha (as in Dhakkan), Tha (as in Thakur) etc. This is also present in the Rig Veda (For eg. in agnisuktaṁ, the first hymn in the first maṇḍala of Śākalya’s Rig Veda, the first word has a Dravidian sound) . But if retroflexion is exclusively Indian feature, how did Sanskrit of Rig Veda come to possess it?
Peggy resolves this conundrum through 2 studies - one in 2008 revealed that basis Mitochondrial DNA analysis (which is passed from mother only), no influx from Central Asia happened in India. However, another one in 2017 revealed basis Y-DNA (which is passed from the male line), there was a huge influx during the bronze age period in India. This means that the ‘Aryans’ had truly existed, but, like most explorers anywhere, they had almost all been male! Hence they had to mate with local women and produced children of mixed genes (and so goes all misplaced notions of ethnic purity in many Brahmans) . Now the local populace and females were Dravidian speakers and hence the mother tongue of the child was Dravidian (containing retroflexion). When after the age of around 5, the child was taught the father's language (or Sanskrit), the recitation acquired the Dravidian accent. Rig Veda was part of Shruti tradition - recited and passed orally through various sage families. It was eventually compiled (the only extant version produced by Sakalya) during the Kuru wave of migration which engulfed whole of North India, and this retroflexion became part of Rig Veda. This points to a tradition of linguistically mixed families, with women speaking an older language still prevalent in the local community, or a mixed Prakrit variety, passing it on to their children before the boys were weaned away to focus on their ‘father tongue’. Sanskrit was handed down at some early period by a majority of speakers who learnt it as a second language, their first language being Dravidian.
In Kālidāsa’s play, Abhijñānaśākuntalam, composed in the post-Rig Vedic period somewhere between the first century BCE and the fourth century CE, the men speak in Sanskrit and the women speak a local Prakrit. The book also throws light on how Prakrit looked like. Peggy says, "It is too close to Sanskrit, just as the English spoken by Indian bureaucrats, bābus, during the British Raj was actually standard English, though with a strong Indian accent."
Phases of development of Sanskrit
Sanskrit had two distinct phases. The first was when small groups of Vedic men appeared and settled in the North-west, coming in over generations, or even centuries. It was not an invasion scenario that called for major adjustments from the local people. This phase would have had, in its earliest days, a Sanskrit that did not yet have retroflexion, and almost immediately the early Prakrits—vernacular languages close to Sanskrit but spoken with a strong local accent by the local women who became Vedic wives, their half-Vedic children and a number of elite local men. The existence of Prakrits, close to Sanskrit in their words and grammars, tells us that the communication impasse was easily handled. Prakrits were languages that were close enough to Sanskrit in their grammars to have been approximations of Sanskrit itself, though spoken with a local accent.
The second phase of Sanskrit started hundreds of years later, when the Kuru tribe emerged victorious from a long spate of battles between the Rig Vedic tribes, becoming a super-tribe and starting an expansion covering ‘all of northern India, from the Kabul river (Gandhāra) to Aṅga, Puṇḍra (Bengal), and to Vidarbha (N.E. Mahārāṣṭra), [and] Andhra in the south’. This phase would have been militaristic, a capture of territory, and it saw the emergence of what grew into a caste system, with the Rig Vedic hymns collected and arranged into saṁhitās because the new regime required the śrauta rituals to formalize the status of kṣatriyas, the warrior class.
Interesting tale of Namboodiri Brahmans in Kerala
Malayalam, the language of Kerala, is part of the Dravidian language family, though it has grown a thick top coat of Sanskrit. These Sanskrit words have been adapted to the sound system of a Dravidian language in exactly the way the first Prakrits spoken by the earlier people of the Rig Vedic North-west were. The presence of Sanskrit in Kerala traces back to the arrival of Namboodiri Brahmins in the region around the eighth century CE, on the invitation of local kings who offered them tax-exempt land grants under a system called janmi if they performed śrauta fire rituals, rooted in the Vedas. These rituals were done in order to legitimize the kings’ status as rulers.
Namboodiri Brahmins were patrilineal, and they also followed rules of primogeniture. That is, the eldest son was to marry a woman of his own caste and keep strict control of the family land as it passed from generation to generation. However, the younger Brahmin sons were not allowed to marry within their own caste and have Brahmin children, as that would fragment the landholdings. They could instead have sambandams, marital arrangements with Nair women, who were from the same caste as the kings, while the Nair men were engaged in battle far away. Nairs were matrilineal, so this allowed younger Namboodiri men to go on living as Brahmins in their own homes and never actually move in with their wives, while these women stayed on in their original family homes and brought up the children of the relationship as Nairs. In time, nearly all the kings of Kerala had Namboodiri fathers, though they themselves were Nairs.
Phoenicians in India
When the Vedic people reached the north-west of the subcontinent, they found other people there besides the local Dravidians. One group that they mention was the Paṇi, who were traders with possible links to the Phoenicians, whose name in Latin was Poeni. These Paṇi would have spoken Phoenician, a Semitic language that originated in Syria and Palestine (or ‘Canaan’) related to Hebrew and Aramaic, and which was written from right to left. There are Aramaic stone markers in Taxila and Afghanistan of Emperor Ashoka. Aramaic was the official language of the Achaemenid Empire that covered present-day Iran and Afghanistan. If the Paṇi were the Phoenicians, they would not have had a retroflex sound like ṇ in their name when they first came to India, just as earliest Vedic Sanskrit did not: it would have been an n. In other words, the story of the Paṇi is like a precursor to the Vedic people’s story. They had to have intermarried with the local Dravidians, as male explorers are prone to do. Soon the community itself became local, with the final stamp of belonging being the n in Poeni mutating into the ṇ in ‘Paṇi’. Their original language has been lost, though we get signals of their presence in a possible mercantile need for writing in order to keep records.
Meaning of Mapilla
The word ‘Mappila’ is interesting, as it means, simply, ‘son-in-law’, and it is still used in Malayalam with that meaning in situations unlinked to Mappila Muslims. It is a word that recalls an old matrilineal society where a son-in-law was something of a guest in the family, approved but somewhat transitory, as the Arab sons-in-law in their dhows were. Syrian Christians and Arab sailors were all, in early times, sons-in-law in the sense that they were outsiders who married local women, thereby creating a community that grew further by adding converts from the rest of the local population. All three communities were referred to as Mappilas because they were started by ‘respected visitors from abroad’: Juda Mappilas (Jews), Nasrani (Christian, or ‘Nazarene’) Mappilas, and Muslim Mappilas.
Development of Hindi
There is a huge distance separating Hindi from Sanskrit. The language that grew into early Hindi traces a murky path alongside early Prakrits, Middle Indo-Aryan and the Apabhraṁśas to what it was when the Central Asians set up the Delhi Sultanate. Hindi goes back, on its paternal side, not to Sanskrit, which was a perfected gem and, as such, an evolutionary dead end, but to the Prakrits, and all its words came from this source. The twelfth-century Dehlavi dialect was very close to modern Hindi. Braj and Awadhi were older, and had important literature, but in the end, it was the as-yet-unnamed newcomer that prevailed. This new dialect had the amazing good fortune to be based in Delhi, the city where the first Central Asians set up their Sultanate. There is nothing like being situated in a large urban centre of commerce and political power to give a language an edge, even if the inner circle of power is speaking something else. Over time, as the size of its shadow grew, more and more of its one-time competitors found themselves relegated to being seen as just ‘dialects of Hindi’.
The Central Asians took early Hindi (not yet named Urdu) as their new vernacular, the way the Namboodiris adopted Malayalam. When, in the 1700s, they began to write their ghazals in Hindi, soon renamed Urdu, they infused it with nouns from Persian in exactly the same way as the Namboodiris had brought Sanskrit nouns into Maṇipravāḷam, leaving verbs and other parts of the vocabulary untouched.
Separation of Urdu and Hindi
A section of Hindu society was waking up to the advantages that would accrue to them personally if the British recognized Hindi as a language separate from Urdu without all the Persian vocabulary and written in Devanagari (Kaithi had been a writing system developed by the Kayasths, the scribe caste, and it was a script known to both Hindus and Muslims. This is what made it unpopular with the Brahmin lobby when, in British times, a candidate was being sought to replace the Persian script, which the British wanted to phase out as it was a reminder of the Mughal Empire. The Brahmins wanted in its place a script and a variety of Hindi that they would know better than anyone else and thus came Devnagari).
Urdu, like Uzbek in earlier times, claimed Persian as an illustrious ancestor, though it was just a family friend. And Hindi clutched at Sanskrit, that language with familiar words but a totally unfamiliar system of grammatical cases, singular-dual-plural contrasts and bewildering saṁdhi rules that only the most linguistically inclined ever loved. The notion that a Sanskritized Hindi restored an earlier age of glory was a seed that did not fall on barren soil. It was as easy as that to bury the fact that Hindi and Urdu were a single language, a twelfth-century Delhi dialect already blinking its newborn eyes before Qutbuddin Aibak came and made Delhi his home, a shared language that fell victim to divide-and-rule politics during the British Raj. What had once been a single language was splitting into two, in the manner of a living cell becoming two separate life forms. Divide and rule reached its inevitable culmination when the British were about to leave, and the erstwhile British India split into two sovereign independent countries: India and Pakistan.
On Urdu
We wish we had taken the time to know it better, because whenever we go to an evening event where it is let out of its golden cage, we feel we are in touch with a better world we should have kept safe. We hear scattered voices in the audience murmuring in appreciation, or chuckling at arcane humour, marking themselves present as ones who still understand, willing themselves back into that magical age. Then they walk out the door trying to extend the dream, speaking to each other in the old, old tongue they remember from another life.
What is Koine?
The term ‘koine’ dates back to Greece around 600 CE, when a ‘fairly uniform’ variety of Greek emerged and served as a link language between Greece, Macedonia and the parts of Africa and the Middle East. In that sense, a koine is not a hybrid at all, just a local dialect, but because it is located at the centre of a new market economy or a new political order, it gets upgraded, acquiring a top layer of words that it needs for its expanded role, besides the basic vocabulary that it retains from its original dialect form. The Maoist political party in India, for instance, wanting a local language for its serious work, has arrived at its own koine variety of Gōndi, a language spoken by nearly twelve million Gōnd Adivasis in the states of Maharashtra, Chhattisgarh, Odisha, Andhra Pradesh, Telangana and Madhya Pradesh by upgrading one of the Gōndi dialects and giving it all the roles of a modern language.
I had a few doubts while reading the book:
1. The structure of Malayalam changed during Manipravalam era due to the impact of Sanskrit of the Namboodiri brahmins. However, we have seen that the substratum is something that unconsciously remains when a less advantaged community tries to learn a new and elusive prestige language. How did the substratum changed with the contact which should have only changed the superstratum at best?
2. Author states that in the West Indies, the creoles that sprang into existence built their grammars not around the stripped-down pidgins, but around West African notions of grammatical order that had never gone away. However, earlier the author also stated that the pidgin grows into a creole with the help of very young children using genetically guided intuition as pidgin is the first language they hear. How did very young children made grammar rules for pidgins similar to West African notions when they were only acting on genetically guided intuition?