Emily Dickinson es una de las poetas más grandes de todos los tiempos, comparable, según Harold Bloom, a Dante y a Shakespeare. Escribió cerca de dos mil poemas, la mayoría de los cuales se encontraron tras su muerte, cuidadosamente cosidos en cuadernillos y guardados en una caja de música. Nicole d'Amonville Alegría, poeta ella misma, ha realizado una personal y muy cuidada antología a partir de la última edición crítica de R. W. Franklin. Esta incluye ocho poemas inéditos en castellano, un preciso y elegante prólogo, un extenso y útil aparato de notas, así como las variantes en cada poema con respecto a la edición de Johnson, considerada canónica hasta 1999. En suma, los setenta y un poemas aquí reunidos constituyen una excelente muestra del rigor, la fuerza y la impresionante modernidad de la obra de la poeta norteamericana que cantó y amó con audacia y humor contra toda norma establecida.
Emily Dickinson was an American poet who, despite the fact that less than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime, is widely considered one of the most original and influential poets of the 19th century.
Dickinson was born to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. After she studied at the Amherst Academy for seven years in her youth, she spent a short time at Mount Holyoke Female Seminary before returning to her family's house in Amherst. Thought of as an eccentric by the locals, she became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.
Although Dickinson was a prolific private poet, fewer than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime.The work that was published during her lifetime was usually altered significantly by the publishers to fit the conventional poetic rules of the time. Dickinson's poems are unique for the era in which she wrote; they contain short lines, typically lack titles, and often use slant rhyme as well as unconventional capitalization and punctuation.Many of her poems deal with themes of death and immortality, two recurring topics in letters to her friends.
Although most of her acquaintances were probably aware of Dickinson's writing, it was not until after her death in 1886—when Lavinia, Emily's younger sister, discovered her cache of poems—that the breadth of Dickinson's work became apparent. Her first collection of poetry was published in 1890 by personal acquaintances Thomas Wentworth Higginson and Mabel Loomis Todd, both of whom heavily edited the content.
A complete and mostly unaltered collection of her poetry became available for the first time in 1955 when The Poems of Emily Dickinson was published by scholar Thomas H. Johnson. Despite unfavorable reviews and skepticism of her literary prowess during the late 19th and early 20th century, critics now consider Dickinson to be a major American poet.
Al principio me costó conectarme con la escritura de Emily Dickinson, pero los últimos poemas del libro me parecieron preciosos. Me sentí muy conectada con los que hablaban de la naturaleza y su mirada hacia la espiritualidad me pareció muy interesante.
Este libro me deja con muchas ganas de seguir conociendo la obra de esta autora
Texto que comprende una breve muestra de la obra de la poeta estadounidense del siglo XIX Emily Dickinson, 71 poemas es una interesante introducción a la poesía de una de las figuras más importantes de la historia de la literatura, comprendiendo que toda su producción abarca cerca de 1789 poemas, de los cuales menos de una docena fueron publicados en vida.
Con un estilo de composición caracterizado por el continuo acompañamiento de guiones en gran parte de sus poemas, vastos en símbolos contenidos en una interesante estructura que conjuga lo anterior con el lenguaje y sus juegos, la poesía de Dickinson destila una inclasificable capacidad de extrañar a quién la lee, atrapando al lector (a) en insólitas relaciones de palabras que, por sí solas y a la vez en conjunto entre ellas, dibujan imágenes que obligan a pensar en su origen y significado cada vez que aparecen por intrincados vericuetos en nuestra mente.
Inteligente, impresionante y de difícil lectura, Dickinson en sus 71 poemas nos convoca a pensar y repensar sus creaciones mediante el ejercicio de la paciencia y la minuciosidad, toda vez que lo anterior nos otorga la posibilidad de encontrarnos con una poesía enriquecida con interesantes referencias a la herencia poética de la que es una excelente depositaria, la que le permite, matizada por su genio y creatividad, entregarnos confecciones poéticas que auguran una experiencia sensible y cognitiva única a quienes la leen.
Me da mucha pena tan solo darle 3 estrellas, a pesar de que amo muchísimo a Emily no logré conectar con la traducción, muchas veces senti que se perdía el sentido de lo que ella quería transmitir o de lleno no entendía nada pues empleaban palabras poco usadas en el español.
Definitivamente era una adelantada a su tiempo. Ya no sólo en la forma de emplear la escritura disruptiva en sus poemas (muy del siglo 20) sino también por los temas en que lo cuestionaba todo.
La traducción no le hace nada de justicia. Pierde significado y sonoridad. Mejor en inglés.
Una palabra es muerta cuando dicha hay quien lo afirma - yo digo que comienza a vivir justo aquel día
373
Este Mundo no es conclusión. Hay más allá una Especie - invisible, cual Música - mas cual Sonido, cierta - que atrae, y que confunde - la Filosofía, a saber - y a la Sagacidad obliga, a lo último - un Acertijo, ir a través - su acierto, ofusca el erudito - su logro, a los Hombres ha impuesto un desdén de Generaciones y a la Crucifixión, expuesto - La Fe desliza - y ríe, y se rehace - se sonroja, si la ve alguno - tira de una ramita de Evidencia - y a una Veleta, pide el rumbo - Desde el Púlpito, mucho Gesto - fuertes Aleluyas estallan - no aquietan los Narcóticos el Diente que se hinca en el alma.
448
Morí por la Belleza - pero apenas ajustada en la Fosa a Quien murió por la Verdad, tumbaban en la adyacente Alcoba -
Pregunto Él suave «¿Por qué he fallado?» «Por la Belleza», dije - «Yo - por la Verdad - Ellas mismas Una - somos Hermanos», dijo -
y así, como Parientes, una Noche - hablamos entre Alcobas - hasta que el Musgo nos llegó a los labios - y Nos cubrió - los nombres -
487
Presentimiento - es esa larga sombra - en el Césped - indicio de Soles ponientes -
anuncio al asustado Pasto que la Oscuridad - viene al paso -
528
No es que Morir nos duela tanto - el Vivir - más nos duele - pero Morir - es vía alterna - tras la Puerta una suerte -
costumbre Sureña - del Pájaro - que antes de las Heladas - acepta mejor Latitud - Nos - Pájaros - que Quedan.
A puertas del Labriego, Trémulos - por cuya dura Miga - estipulamos - hasta que pías Nieves a Casa exhortan nuestras Plumas.
995
Añorarlo Todo, evitóMe añorar Cosas menores. Si nada mayor que de un Mundo la salida de un Gozne o Extinción del Sol, se observase no era tan grande para yo alzar de mi labor la Frente por Curiosidad.
Simplemente Emily Dickinson, una vez que entiendes su contexto y aprendes de ella, su poesía tiene otro significado, se vuelve mucho más compleja pero a la vez mucho más simple. Confieso que la traducción me provocó problemas así que no leí los poemas en español, ya que había un intercambio de verbos que provocaba que perdiera el significado al español. Solo le doy 3 estrellitas por la pésima traducción que tiene.
Nunca antes había leído nada de Emily Dickinson, y encuentro que esta es una buena introducción a tal magnífica poeta. La selección y su traducción es de lo mejor que he leído en mucho tiempo de poesía. Una delicia para la vista.