फातसुङ लेप्चा शब्द हो। यसको शाब्दिक अर्थ हुन्छ - माटोको कथा। खासमा फातसुङ धर्तीको कथा हो। अर्थात दार्जिलिङको कथा। यो दार्जिलिङका निम्ति लड्ने दर्जनौं युवाको कथा हो, जसका सपना हराएका छन्। यो ती सुस्केराहरुको कथा हो, जसले आफ्ना उमेर गुमाएको छन्। यो एउटा सहिद सपना पनि हो, जसको निम्ति हजार जीवन चढाइएको छ। ठेट दार्जिलिङ् लवजमा लेखिएको फातसुङ जातीय पहिचानका लागि गरिएको आन्दोलन चियाउने एउटा सुन्दर आँखीझ्याल हो। नेपाली बोलिने भारतीय भेगबाट पछिल्लो समयमा आएको सम्भवत: सबैभन्दा सशक्त उपन्यास हो।
Chuden Kabimo is an Indian Nepali language writer and journalist based in Kalimpong, India. He received the prestigious Madan Puraskar for his novel Urmaal in 2024. His books revolves around the Gorkhaland movement in India.
This is a work that builds slowly, layering story upon story to pack quite a punch. Song of the Soil is Ajit Baral's translation of Chuden Kabimo's Faatsung (फातसुङ in the original Nepali, although the title is a word of Lepcha origin). The setting is the picturesque foothills of Darjeeling, tucked between the kingdoms of Nepal and Bhutan, site of the ongoing and sporadically violent Gorkhaland movement. The politics surrounding the conflict are fascinating but not necessary to understand the story. At its core, the novel dramatizes the trauma borne by regular people caught up in revolutionary movements. This isn't a novel of ideas - at least not explicitly - but rather a deeply humane look at the costs of war through the stories of its characters. There are also elements of this work that illuminate subtleties of class and caste differences, further highlighting the unequal burden imposed by revolution. Baral's translation leans perhaps on the side of literalness, praised for its fidelity to the Nepali original, although that fidelity is sometimes at the expense of fluidity in English. The result is a translation that can feel flat, as others have noted, which is unfortunate in a novel like this. For much of the book, I confess to being indifferent to the plight of the characters because I wasn't sure whether I truly sympathized with their revolution. But by the end I came to realize that for child soldiers recruited to fight for a cause, politics aren't the motivating factor. In fact, the lack of overt political sentiment for many of the characters was itself telling. Overall a book I was glad to have read, although for me the prose didn't match Kabimo's ambition.
ছুদেন কাবিমো খুব সহজেই লিখতে পারতেন একটা ব্যর্থ বিপ্লবের গল্প। তিনি দেখাতে পারতেন কীভাবে একটা স্বাধীন রাষ্ট্রের স্বপ্ন আর ন্যূনতম কিছু মৌলিক অধিকারের প্রতিশ্রুতি মিলে তৈয়ারি করতে পারে জনমত, জনরোষ, এবং একসময় সরকার-বিরুদ্ধ জনশক্তি। তারপর বিশ্লেষণ করতে পারতেন — কোন পথ ধরে সেই বিপ্লবের খাঁটি চেতনা ছিনতাই হয়ে যায় পরিকল্পনাহীন, অবকাঠামোহীন আন্দোলনের দোষে; দলের মাথারা জড়িয়ে পড়ে আন্তঃকোন্দল আর লোভের শ্বাসরুদ্ধকর আলিঙ্গনে, একেকটা ছোট ছোট সেল নিজের মতন আদর্শ আর বীরত্বের নিজস্ব সংস্করণ তৈয়ার করে হামাগুড়ি দিতে থাকে। তিনি ব্যাখ্যা করতে পারতেন কীভাবে তারপর প্রতিশ্রুত বিপ্লব একসময় পালটে হয়ে ওঠে মিটমাট করার সাধাসিধে উপলক্ষ্যমাত্র।
কাবিমো তা করেননি।
অন্ততঃ, প্রত্যক্ষভাবে করেননি আরকি। তিনি হেঁটেছেন কণ্টকাকীর্ণ পথে। অর্থাৎ, চরিত্রদের একটা নিজস্ব স্বর সৃষ্টি হতে দিয়েছেন। তাদের দৈনন্দিন কষ্ট এবং সুখ কেমন? নিজেদের নিয়ে তারা কী ভাবে? কেন ভাবে? কীভাবে দ্যাখে দুনিয়াটাকে? এইসব প্রশ্নের জনাব মিলবে পাতায় পাতায়। আপনি দেখবেন তাদের আচরণ কত সরল হতে পারে, সহজাত রসবোধ কত তরল হতে পারে; এবং পুরা জিনিসটা আপনাকে দ্যাখানো হবে ছোট্ট ছোট্ট হজমযোগ্য অধ্যায়ে, সাথে একটু পরপর থাকবে লোকাল ভাষার, বাগধারার এক চিলতে স্পর্শ; থাকবে এরকম আনকমন উপমারঞ্জিত লাইন:
‘সোনালি আভার হলুদরঙা সর্ষেক্ষেতটা ভেজা বিস্কুটের মতন হয়ে গেছে। ঠিক যেন চায়ে চোবানো, নেতিয়ে যাওয়া মেরি বিস্কুট।’
আপনি পড়তে পড়তে ডুবে যাবেন; কখনো হাসবেন চরিত্রের ভাঁড়ামো বোকামো দেখে, কখনো অবাক হয়ে দেখবেন - ল্যাম্পপোস্ট থেকে হোমমেড কামান বানানো হচ্ছে, সেটা আবার রেডিওর ভয়াল বর্ণনায় হয়ে উঠছে রকেট লঞ্চার। অক্ষর দিয়ে কার্তুজবোমা বানানোর অপার্থিব রসিকতায় আপনি অসহায় বোধ করবেন। এক লড়াকু চরিত্র যখন বলবে:
'প্রথমে সিপিএমের সাথে লড়াই, তারপর সিআরপিএফ৷ তারপর সিপিএম-মারা এনবি-র ডেরায় আগুন দেওয়া। উপলক্ষ্যগুলো শুধু নতুন-নতুন, কাজ ওই পুরনোই। আন্দোলন মানে মানুষ মারা।'
তখন আপনি মিল খুঁজে পেয়ে অস্বস্তিতে ভুগবেন। বুঢ়াথোকীর মেয়ের মন-আকুল-করা সমাপ্তি বা প্যাংলার গল্প আপনার মাথা দখল করে রাখবে এক বেলা, এবং তারপর আমার মতন নির্দ্বিধায় ভুলে যাবেন সব।
এইভাবে পড়া শেষ হয়ে গেলে আপনি বই নিয়ে নিশ্চুপ বসে রইবেন কিছুক্ষণ। দার্জিলিং নিয়ে একটু-আধটু গুগলিং করে, পত্রিকার ফিচার ঘেঁটে তারপর এই সিদ্ধান্তে আসবেন যে— সকল ব্যর্থ বিপ্লবের ইতিহাস মানুষ এড়িয়ে যেতে চায় সেটা ব্যর্থ হয়েছিল বলে নয়, বরং সেটা বিপ্লব ছিলো বলে।
শমীকের অনুবাদ সমসাময়িকদের মধ্যে আমার কাছে অন্যতম তৃপ্তিকর মনে হয়েছে; বিন্দুমাত্র, আমি আবারো বলছি, বিন্দুমাত্র অভিযোগ নেই। সাবলীল অনুবাদের কারণেই এত দ্রুত শেষ করা গেল। এক তারা বেশি দিলাম এই সুবাদে।
আর সমালোচনা করতে গেলে বলতে হয় - কাবিমো তার একশন, কমেডি, বা ট্রাজেডি সব একই মসৃণ দুলকি চালে লেখেন, পিজি থার্টিন নিষেধাজ্ঞা জারি আছে এমন মনে হয়; বোধহয় দৈনিকে নিয়মিত লেখার কারণে অভ্যেস হয়েছে এটা। কিছু ক্ষেত্রে গভীরতা হারিয়েছে এজন্যে।
দ্বিতীয়তঃ, উপন্যাসের ছাঁচ নিয়ে খচমচ করছে মন। এটাকে হয়তো আরো লিনিয়ারভাবে ফোকাস করে সাজিয়ে, ২০১২ এর বিদ্রোহ সহকারে উপস্থাপন করা যেত, যেখানে রিপদেন এবং বাকিদের উপস্থিতি বা প্রভাব আছে। সুযোগ ছিল ভালো।
যাই হোক, কাবিমো এই বই না লিখলে ভেতরের খবর এত জানা হতো না, এজন্যে লেখককে সাধুবাদ। পাঁচে পৌনে চার রেটিং দেওয়া হলো।
আর বড়পীর Tanzim ভাই এবং Farhana সেন্সেইকে কৃতজ্ঞতা বইয়ের নাগাল পাইয়ে দেওয়ার জন্য।
What I loved: The setting of the novel - in the hilly, misty town of Kalebung; and the dilapidated towns of Malbung, Pokhrebung and Pubung, beautifully brought to life by the author’s descriptions.
The style - It’s fluid, fluent, and melodious. Kabimo is a born writer, this cannot be taught. All of the story comes together expertly towards the end.
The story and theme - In the fight for Gorkhaland, what happened to ordinary people ? To rebels and revolution? To friendship and family? It’s explored in an intimate and humane way that pulls you in. There is a sweet friendship, a little bit of romance, and psychological explorations.
What I didn’t like - The story is strangely disjointed at times, as if the writer expects us to already know his characters and situations\background. I had difficulty following the train of events, wondering what was happening to whom. Again, all of this is tied together at the end, but I was confused a couple of times in between.
Will recommend to lovers of Nepali Literature, who want a different and palatable taste.
২০১৭ সালে তিস্তার এপার ওপার জুড়ে থাকা দার্জিলিঙ জেলা ভেঙে আলাদা জেলা হয় কালিম্পং। ১৮৬৪ সালে ব্রিটিশরা ভুটানরাজার থেকে কালিম্পং জিতে নিয়ে ১৮৬৬ সালে দার্জিলিঙয়ের অন্তুর্ভুক্ত করে। তার আগে কখনো সিকিম, কখনো ভুটানের অন্তর্ভুক্ত থেকেছে কালিম্পং। ব্রিটিশদের নিয়ন্ত্রনে আসার পর থেকেই এই অঞ্চলের মানুষ পরাধীন ভারতের গতিপথে চলতে থাকে এবং ভাষা-সংস্কৃতি- জীবনযাত্রার বিপুল পার্থক্য সত্ত্বেও কখনও বাংলা, কখনও বিহারের অংশ হয়ে থেকে অবশেষে স্বাধীন ভারতে পশ্চিমবাংলার অংশ হয়। নিজেদের স্বতন্ত্র জাতিসত্তা সত্ত্বেও বাংলার অংশ হয়ে বাস করছেন কালিম্পং- দার্জিলিঙের মানুষেরা। কিন্তু এই পাহাড়ের মানুষগুলো এখনো নিজেদের জাতিসত্তার জন্য নীরবে সংগ্রাম করছে। বাংলার অংশ হয়ে থাকা দার্জিলিঙ এখন অনেকটাই দীর্ঘশ্বাস আর অভিমানের দার্জিলিং। "ফাৎসুঙ্" হল দার্জিলিং পাহাড়ের সেই মাটির কথা। কালিম্পং পাহাড়ের জীবনাচার, গোর্খা মুক্তি আন্দোলন, অসংখ্য তরুণের স্বপ্ন আর স্বপ্নভঙ্গের চিত্র নিয়ে এই উপন্যাস। এটি দার্জিলিং পাহাড়ের মানুষের জীবন সংগ্রাম আর সরলতার গল্প। আর নিরবে নিজেদের জাতিসত্তার জন্য লড়াই চালিয়ে যাওয়ার গল্প।
কালিম্পং এর সাংবাদিক ছুদেন কাবিমো'র লেখা চমৎকার উপন্যাসটি নেপালি থেকে বাংলায় অনুবাদ করেছেন শমীক চক্রবর্তী।
Song of the Soil by Chuden Kabimo, translated from the Nepali by Ajit Baral traces the turmoil of the Gorkhaland movement in the 80s through the lives of two generations of young people.
Filled with the remnants of manifold trauma, this novella gently talks of deep wounds in the most powerful poetic expression that will leave you haunted. Growing up in a similar era of political discontent that gave way to armed movement which brought its share of horrors in Manipur (and elsewhere in Punjab, in Kashmir, Nagaland and many other places across India). Reading this book brought the faces of parents and family members who had lost their loved ones, some never knowing what happened to them and so poignantly captured with these lines:
'I had heard that someone who has disappeared never dies. There is always someone who waits, strewing the grains of hope on the ground. And in those eyes, the disappeared appears every evening, just before the sun sets'
Published by Rachna Books (if you ever head to Gangtok, this is THE place to go WITHOUT fail: the books, the cofee and the desserts there are love. If you aren't headed there anytime soon, they have pan India shipping), this is a book I will recommend that you do not miss reading. There are so many layers to the narrative that I hope I have done justice in my review (will share when it is out). This is an #OwnVoice narrative: there is no outsider tone while the insider perspective do not mar anything at any point.
यो वर्ष पढेको मध्येको अब्बल नेपाली किताब यहि होला । सम्झनाका पत्रपत्रमा लुकेका कथाहरु एकपछि अर्को गरेर उप्काउँदै दार्जिलिंगको लेप्चाहरुको कथा र त्यहाँका नेपाली भाषीहरुको राज्यको लागी गरिएको आन्दोलनको भित्रि पाटाहरु आख्यानमा अटाएका छन् । घटना र पात्रको प्रचुरताले भरिएको छ । १५० पानामा आजकलका ४००+ पानामा लेखिने वोइलर आख्यानहरु भन्दा धेरै अटेको छ ।
ছবির মতো সুন্দর সাজানো গোছানো দার্জিলিংয়ের সৌন্দর্য আমরা শুধু সামনে থেকেই দেখি। কিন্তু এর পশ্চাতে আছে ভিন্ন এক গল্প, এ গল্প বঞ্চনা, সংগ্রাম, আত্মাহুতি, অধিকার আদায়ের গল্প। দার্জিলিংয়ের অপরূপ সুন্দর মুখশ্রী দেখে অভিভূত হই, বাহবা দিই। তবে তার পিঠের দগদগে ক্ষতগুলো দেখে আঁতকে উঠি না, বেমালুম ভুলে যেতে চাই।
ফাৎসুঙ অর্থ 'মাটির গল্প'। লেখক নেপালি ভাষায় বয়ান করেছেন ব্যর্থ এক আন্দোলনের গল্প, মাটি তথা 'ল্যান্ড' এর জন্য সংগ্রামের পথ বেছে নেওয়া কিছু উদ্যমী যুবকের গল্প। নোর্দেন, সূর্য, নাসিম নামগুলো কাল্পনিক, তবে তাদের মতো এমন নাম না জানা অনেক যুবক গোর্খাল্যান্ডের জন্য জীবন বাজি রেখেছিল, সেসব ইতিহাস দার্জিলিং পাহাড়ের পাতলা কুয়াশায় ঢাকা পড়ে যাচ্ছে কি না ভাববার বিষয়।
কারো কাছে যা অধিকার আদায়ের লড়াই, বেশিরভাগেরই কাছে তা বিচ্ছিন্নতাবাদী আন্দোলন। এই দুইয়ের বিতর্ক দীর্ঘদিনের। স্বাধীকার অর্জনে যারা সফল হয় তারা নতুন ইতিহাস রচনা করে, যারা ব্যর্থ হয় তারা চাপা পড়ে বিজয়ীদের রচিত ইতিহাসের তলায়। সুভাষ ঘিসিংয়ের ডাকে ঘর ছেড়ে বেরিয়ে আসা অজস্র যুবকের আত্মত্যাগের ইতিহাস আজ চাপা পড়ে গেছে, বিচ্ছিন্নতাবাদী কলঙ্ক মাথায় নিয়ে। এতগুলো তাজা প্রাণ! এতগুলো ব্যর্থ বলিদান!
यो किताबप्रति आशा धेरै थियो। किताबको नाम सुनेपछि र त्यसको अर्थ (माटोको कथा) थाहा पाएदेखिनै पढ्न मन लागीरहेको थियो। तर पढ्दै जाँदा यसबाट धेरै नै आशा गरेछु जस्तो लाग्यो। सन्तुष्ट भईँन।
मैले योभन्दा अघि पढेको नेपाली किताब आज रमिता छ हो, जुन फातसुङ जस्तै दार्जिलिङ् क्षेत्रका लेखकले लेखेका हुन र जसमा फातसुङ जस्तै दार्जिलिङ् क्षेत्रकै कथा छ। त्यै भएर होला, यी दुई किताबलाई नदाँज्न सकिन। र, मेरो विचारमा आज रमिता छ को स्तरमा फातसुङ आउन सकेन। किन-किन यो किताबमा गहिराइको कमी भए जस्तो लाग्यो। भन्नुको मतलब यो होइन कि कथा हल्का छ; कथा निकै गह्रौँ छ, दुखी छ। पहाड, आन्दोलन र आन्दोलनमा होमिने जनता - यिनीहरुको मार्मिक र सटीक चित्रण छ। तर अफसोस, किताबमा पात्रहरु, घटनाहरु र दृश्यहरु दुब्ला-पातला लाग्छन्। सूर्य दा, चिफ र राजु सर जस्ता पात्रहरुको इतिहास, उनीहरुको अभिप्राय, उनीहरुको व्यक्तित्व सतही लाग्छन्। घटना र दृश्यहरुमा अझै धेरै शब्दहरु लेखकले खर्चीदिएका भए, अझै केही बेर वर्णन गरीदिएका भए कति राम्रो हुन्थ्यो! यस्तै विचारहरु मनमा आईरहे, यो किताब पढुन्जेल।
यति हुँदाहुँदै पनि किताब राम्रो छ, पढ्न सजिलो छ। भाषा मीठो छ। र किताबले जुन माटोको कथा भन्छ, त्यो कथा एक पटक सुन्न योग्य छ।
It is the translation from Nepali. As I have read this book in Nepali also, I found it little compromised in its ability to transform the Nepali version of it. Certain local expression which has been crafted nicely in Nepali has not come properly in English. I gifted this book to one of my friend, who is a good reader, she also found some weird break in the flow of the story. Story as a whole is one of best by far I have read in recent times from my place. Anyone who wants to have some real glimpses of life of people of Darjeeling can read this novel.
‘ফাৎসুঙ’ এ ইতিহাসকে লিনিয়ারভাবে না বলে একেক জন মানুষের অভিজ্ঞতা থেকে বলার যে টার্গেটটা ছুদেন কাবিমো নিয়েছিলেন, তা নিঃসন্দেহে বেশ চ্যালেঞ্জিং ছিলো। এই চ্যালেঞ্জটা আসলে তাসের বাজির মতো। হয় আপনি সফল হবেন, এক সৃষ্টিতেই আপনাকে চিনবে বিশ্ব অথবা আপনার আপনি হারিয়ে যাবেন কালের গর্ভে।
এ উপন্যাসে আমরা জানবো না কবে থেকে, কোত্থেকে শুরু হয়েছে এ আন্দোলন। আমরা শুধু চট করে ঢুঁকে যাবো একটা দৃশ্যপটে। যেখানে হয়তো দেখবো যে বয়সে লুকিয়ে চুমু খেয়ে ফেলার কথা ছিলো, হাতে থাকার কথা ছিলো প্রেয়সীর হাত, সেই হাত শক্ত করে ধরে রেখেছে ল্যাম্পপোস্ট দিয়ে বানানো হোমমেড কামান। চলে যাবেন সেই দৃশ্যে, যেখানে ভাতের চেয়ে মদের প্রয়োজনীয়তা বেশি। আলাদা আলাদা ভাবে শুনতে পাবেন একেকটি স্বর। তাদের লোকাল ভাষায় শুনতে পাবেন তাদের স্বপ্নের কথা, দুনিয়া নিয়ে কতটা সরল ভাবে চিন্তা করে তারা।
কখনো বা আপনি হাসবেন চরিত্রের ভাঁড়ামো দেখে। অক্ষর দিয়ে কার্তুজবোমা বানানোর অপার্থিব রসিকতায় আপনি অসহায় বোধ করবেন। এক নাক বোঁচা যোদ্ধার কন্ঠে যখন শুনবেন-
'প্রথমে সিপিএমের সাথে লড়াই, তারপর সিআরপিএফ৷ তারপর সিপিএম-মারা এনবি-র ডেরায় আগুন দেওয়া। উপলক্ষ্যগুলো শুধু নতুন-নতুন, কাজ ওই পুরনোই। আন্দোলন মানে মানুষ মারা।'
তখন আপনি একটু নড়ে চলে বসলেও বসতে পারেন। কারণ এটাই আসলে মূল কথা। এবং এই মূল কথা আপনি অনুধাবন করেছেন আপনার দেশেই। যদিও এখনো বুঝতে না পারেন, তবে বলবো সেটেলার, শান্তিবাহিনী, পার্বত্য চট্টগ্রাম, সন্তু লারমা এই কিওয়ার্ডগুলো একটু ঘাটুন। একটু জানুন এদের নামের সাথে জড়িয়ে থাকা ইতিহাসগুলো।
তবে গল্পটা শেষ হয়েছে ব্যর্থ বিপ্লবের আখ্যানে। প্রতিটা ব্যর্থ বিপ্লবই যে কারণে ব্যর্থ হয়, এখানেও তাই ঘটে। দলীয় কোন্দল, নেতৃস্থানীয় ব্যাক্তিদের ব্যাক্তিগত স���বার্থ হাসিলে মুখ থুবড়ে পড়ে গোর্খাল্যান্ড আন্দোলন। সরকারের সাথে আপোষে গোর্খাল্যান্ড এর পরিবর্তে তৈরী হয় গোর্খা হিল কাউন্সিল। তাতে কি দার্জিলিং ও কালিম্পং এর গোর্খাদের মনোবাসনা পূর্ণ হয়?
ছুদেন কাবিমো জার্নালিস্ট বলেই কিনা জানিনা, তার লেখায় একটা ফিল্টার আমার চোখে পড়েছে। হয়তো এ ফিল্টারের কারণেই মাথা তুলে দাঁড়াতে পারেননি চীফ, রাজু স্যার সহ কেউই। তবু ছুদেন কামিবো চেষ্টা করেছেন তার বইতে কালিম্পং এর সেইসকল মানুষকে তুলে আনতে, যারা ভারতে জন্মগ্রহণ করেও মনে প্রাণে অন্য একটা জাতি কিন্তু সরকারের যাতাকলে পিষ্ট তারা আজ শুধ���ই ভারতীয় নাগরিক। সেই ভারতীয় নাগরিক, যারা ইতিহাসের পাতায় কখনো ছিলো ভুটানের অন্তর্ভুক্ত, কখনো ব্রিটিশ সরকার তাদেরকে অন্তর্ভুক্ত করেছে দার্জিলিং এর, কখনো বা বিহারের আবার কখনো বা বাংলার। শেষ মেষ স্বাধীন ভারতে পরাধীন সেই কালিম্পং এর লেপচারা ভিন্ন জাতিসত্ত্বা, সংস্কৃতি, ভাষা নিয়েও আটকে পড়ে পশ্চিমবঙ্গের নামে। কিন্তু স্বাধীনতার যে স্বাদ, নিজের মত করে বাঁচার সে সুখ, সে সুখের আশায় তারা বারবার চেয়েছে মাথা উঁচু করে দাঁড়াতে। চেয়েছে স্বাধীন রাষ্ট্র গোর্খাল্যান্ড তৈরী করতে। সেই স্বপ্ন আজো চোখে নিয়ে বেঁচে আছে তারা।
ছুদেন কাবিমো দুই মলাটের মাঝে ১৫৬ পৃষ্ঠায় স্রেফ মানুষের গল্পই বলে গেছেন। কিন্তু তিনি হয়তো বলতে পারতেন গোর্খা আন্দোলনের নেতা সুবাস ঘিসিং এর কথা। কিন্তু তিনি এই বইতে একদম একটু সময়ের জন্যও আসেননি যে কারণে গল্পটা কয়েক জায়গায় ধোঁয়াশা তৈরী করে গেছে। আবার যেহেতু বইটা তিনি ২০১৯ সালে প্রকাশ করেছেন সেহেতু তার হাতে সুযোগ ছিলো ২০০৭ সালে আবার সেই মাথাচাড়া দিয়ে ওঠা আন্দোলনের গল্প যোগ করার ব্যাপারে। উঠে আসতে পারতো কেন ‘গোর্খা জনমুক্তি মোর্চা’র জন্ম হলো। সুভাষ ঘিসিং এর গুণমুগ্ধ ভক্ত বিমল গুরুং কেন মনে করেছিলেন সুভাষ ঘিসিং মূল আদর্শ থেকে সরে এসেছেন, কেনই বা গুরুর বিপক্ষে গিয়ে তার তৈরী করতে হয়েছিলো ভিন্ন দল এ সবই উঠে আসা উচিৎ ছিলো বলে আমার মনে হয়েছে। তবে এ সকল না পাওয়া সত্ত্বেও সুবিধাবঞ্চিত জাতিকে নিয়ে ছুদেন কাবিমোর লেখা ‘ফাৎসুঙ’ আমার কাছে যেন প্রচ্ছদের সেই জানালাটির মতো। ওপাশে দাঁড়িয়ে আছে গোর্খারা, লেপচারা আর এপারে আমি। ছোট্ট জানালা দিয়ে মাথা গলাতে পারলেই জানতে পারবো ওদের জীবন সংগ্রামের গল্প। এই জানালা আমাকে জানতে বাধ্য করেছে গোর্খাদের নিয়ে, গোর্খা জনগোষ্ঠী লেপচাদের নিয়ে। সে কারণে এই বইটি আমার কাছে সবসময়ই আলাদা একটা জায়গা পাবে।
তবে নেপালী ভাষায় লেখা এ বইটি বাংলাভাষাভাষীদের কাছে পৌঁছে দিতে শমীক চক্রবর্তী অনুবাদের যে উদ্যোগ নিয়েছেন তার জন্য ওনার প্রতি রইলো বিনম্র শ্রদ্ধা। দায়সারা গোছের অনুবাদ না করে তিনি চেয়েছেন ছুদেন কাবিমোর মূল উপন্যাসের মাটির ঘ্রাণ ধরে রাখতে। তাইতো জায়গায় জায়গায় মূল শব্দ, বাগধারাকে অপরিবর্তিত রেখে নিচে পাদটীকা সংযুক্ত করেছেন যা একটু হলেও আমাকে বেশি কানেক্ট করেছে লেপচাদের গল্পের সাথে। তবে একটা প্রশ্ন রয়েই যায়,
এই উপন্যাস দিয়ে নেপালি ও বাংলা সাহিত্যের এক সেতু রচিত হল বটে কিন্তু, পাহাড়ের মাটির আবেগ আর সমতলের ‘অবিচ্ছেদ্য অঙ্গ’র আবেগের মাঝে সেতু রচনা করবে কে? মল, টাইগার হিলে সূর্যোদয়, সান্দাকফু আর বরফপাতের বাইরে বাঙালির সত্যি কী দার্জিলিং, কালিম্পং নিয়ে কোনও আবেগ রয়েছে?
A historically significant book from Nepali literature, that takes us through the Gorkha revolution of the eighties. Song of the Soil begins with the death of Ripden in an earthquake. Ripden gets trapped and crushed in a subsequent landslide and his body is never found. His family calls an old school friend who is now a prominent journalist, in the hope of featuring photographs of the disaster and a story about Ripden’s death, so that they can claim compensation in the absence of a body.
Starting in first person, an unnamed narrator revisits his childhood home in Darjeeling, on hearing about the aforementioned character. From here, the reader is taken through Ripden’s story, his relationship with the narrator, and why the former is so important even in death. The novel begins from the end, and brings us back to the start – a story of death and the life behind it. We learn about Ripden’s childhood and his truancy in school, the rumored killing of his father by his school teacher, and his running away from home with the narrator. The final act acquaints the two young boys with an elderly man, who narrates the story of the revolution. The old uncle was best friends with Ripden’s father in their childhood, and from here we hear about the supposedly dead father’s life story.
It is interesting how the point of view continues in first person, but is narrated by another character. The second part of the story forms the crux of the novel – the demand for a separate state of Gorkhaland in the 1980s. A fight that began against the local state police, and ended with different factions of the revolutionaries fighting each other instead. Youngsters are taken out of school and taught to build weapons, homes and institutions are burned, friends turn foes, and nobody knows whom to trust. Kill or be killed for the land is the motto, but who does one fight for, with and against? The book asks a pertinent question – In a revolution, who ultimately wins, and who loses?
I love to see how a title fits into the story of a book, and the revelation of Song of the Soil brings goosebumps. It’s also intriguing how a translated title differs from the original, and the book enlightens us about both Faatsung and Song of the Soil.
Song of the Soil is a hard-hitting fictional account of true events. Originally written in Nepali, I heard Kabimo’s prose is lyrical and evocative. The English translation does not appear fluid and literary – the sentences are often staccato, with repetitive words and lines. The tone of the narrative changes from start to finish, and it feels like two different writers have written the book. Towards the latter half, the writer breaks the fourth wall. It’s hard to say whether this was intentional and in the original text, or made its way into the translation, but the inconsistent structure disrupts the reading experience.
From the feedback I’ve received from those who have read the original version, Kabimo’s writing has a completely different tone and effect. Sadly, this would be the case for a lot of translated works, where one does not know the original language and is left entirely to the mercy of translators. I’m still grateful for the chance to read Kabimo’s story. If not for translators, many books would have never reached readers.
This is a wonderful book and deserves to be read. I just hoped the quality of the English translation was better.
Set amongst the people of Darjeeling who speak Nepalese as their mother tongue, this novel is about the people who dreamed about revolution and their own land. An unnamed narrator returns to his native when he learns about the disappearance of his best friend, Ripden, from childhood due to an earthquake. The narrator then unfolds the stories of their childhood and also about Norden, Ripden's dad, who caught the wind of revolution and joined the party which pushed for Gorkhaland. The novel then follows Norden and his comrades' lives.
Written in Nepalese and translated to English by Ajit Baral, this novel shows us a glimpse of the struggles of people in and around Darjeeling and Kalimpong.
छुदेन काविमोको "फातसुंङ" पढेर सकियो । उपन्यास निक्कै राम्रो छ र लेखनी पनि प्रसंसायोग्य छ । उपन्यास जति शशक्त रुपमा सुरु भयो, त्यो चाहि बीच तिर हराए जस्तो लाग्यो । २०७५ सालमा पढेका नेपाली उपन्यासहरु मध्ये "फातसुंङ" परेको उपन्यास भयो ।
लेखन शैली, खासगरी अनौपचारिक स्थानीय लवजको प्रयोग मार्फत फातसुङले गजब मोहनी लगाउँछ। दार्जिलिङ्ग र कालिम्पोङ्ग वरपरका क्षेत्रको भाषालाई छुदेनले निकै मजाले पोखेका छन्।
कथाको हिसाबले भने विषयवस्तुको गहिराईलाई उति राम्ररी उतार्न नसकिएको हो कि जस्तो भान हुन्छ। गोर्खाल्याण्ड आन्दोलन र त्यसका अन्तरकुन्तरमा जेलिएका सामान्य मानिसका भोगाईलाई चित्रण गर्ने कोशिस सराहनीय हुँदा हुँदै पनि धैरै पात्रको कथालाई हल्का छोएर मात्र अगाडि बढिएको हो कि जस्तो लाग्छ। जति गहिराई आउनुपर्ने हो, त्यति नआएको जस्तो लाग्छ। यति पढिसक्दा तत्कालिन आन्दोलनको कालानुक्रमिकता स्पष्ट होला कि भन्ने आशा थियो तर त्यो भएन। तर एक उपन्यासले धेरै कुरा सुल्झाउँछ भन्नु भन्दापनि केहि पाटाहरूको भने मजाले पटाक्षेप गरेको छ, त्यो नै आफैमा सुन्दर छ।
राजनीतिक र सामाजिक हिसाबले जटिल यो विषयलाई यति मिठो शैलीमा पस्केकोमा म छुदेनलाई धन्यवाद दिन चाहन्छु।
Written originally in Nepali - Song of the Soil, has become a prominent book from the Darjeeling hills. The story takes place in the mid 1980s when the hills were burning with the cry for a separate state or 'Gorkhaland'. The book is a lyrical tribute to the revolutionaries who became mere pawns and puppets in the farce for leadership. . . The story within, tells a tale of love, truth, ambition, betrayal, lies, pain and tears. Chuden Kabimo is a master storyteller. However, the translation doesn't justify the the depth of emotions the story actually portrays. The story is fragrant with the freshness of Indian hills and the ache of loss. . . Song of the Soil falls short of being a masterpiece by a hair's breadth of not delving deeper into the psychology of its characters. The story is spot on, and so is the revolution- but like the revolution, it fizzles out before its time. . . For lovers of immaculate storytelling. . . .
Faatsung is an exciting novel about the Gorkhaland movement. The author's close proximity towards the issue is reflected on his writing - both in the content and the literary devices used to shape the content. On the other hand, I found multiple disjuncture in the narrative, especially in the second half of the book. Maybe that is indicative of the lawaj/style that he is writing with, which would be an artistic style I am unfamiliar with, and therefore, it would be my error of judgement to dismiss them as mere disjuncture.
Nevertheless, I enjoyed the read. It provided me a fresh perspective on an issue that is important but I knew little about.
फातसुङको दार्जिलिङे लबजले मोहोनी लगाउँछ । तँहरूलाई थाहा छ कि छैन, सुवास घिसिङको नक्सा भनेको गोर्खाल्याण्डको मानचित्र हैन, त्यो त घिसिङको व्यक्तिचित्र हो । आजु बिहान मिसले तानेको तिम्रो खाता कुनै बैंकको खाता हैन, तिम्रो अभ्यासपुस्तिका हो । तिम्रो बडाले बोलेको माचिस र खिडकी हिन्दी हैन नेपाली हो । लु अझ बेसी सिक्नु मन भए एकपटक उतै जुङ! https://www.shivasankalpa.com/2019/04...
This is probably the one book I’ve read in recent times which I loved for its unique voice (and the fact that I even got the chance to read it), in spite of it leaving me wanting to know a lot more about its characters and their lives.
The narrator receives news of the likely death of his friend Ripden in a landslide in the village that he grew up in. During his visit to the village, an elder tells the story how Ripden’s father and a group of his father’s friends were sucked in to the Gorkhaland agitation.
Innocents drawn into a battle for autonomy and preservation of cultural identity become cannon fodder. Surya stood there for a couple of minutes and said, “We will win if there are no (police) tomorrow.” “What will we win?” Nasim was perplexed.
In a demonstration, a tall man “started arguing with the police… (he) ran around, swinging an unsheathed khukuri in the air”. By the time the police opened fire, the man had disappeared from the front lines.
Between tragedies, life goes on. We only get glimpses of it through a narrative that is a bit haphazard, as is often the case in a story within a story. The young revolutionaries fall in love, they face heartbreak, get into scraps, they get promoted at school . The overarching theme is one of loss of innocence for a larger cause, even as the people fighting for that cause turn on each other.
In the end, though the book justifies its blurbs (for a change), I really wished I could have got to know some of the characters better. From what I have seen of other Goodreads reviews, others have this feeling as well – we would like to know more about the world that Chuden Kabimo has created. For a writer, that’s a nice problem to have…
I remain grateful that I could read my first Nepali-language novel in translation thanks to the translator, Ajit Baral, and the publishers of the original and English versions.
My penultimate read from the 2022 JCB Literature Prize Shortlist, Song of the Soil is the debut novel written by Chuden Kabimo and translated from Nepali into English by Ajit Baral. It is based in North East India, in the hill regions of Kalimpong and Darjeeling and recounts the turmoil of the revolution which sought to create a separate state, Gorkhaland, for the Nepali speaking people of West Bengal.
A young journalist visits his home town following an earthquake that has caused landslides, into which his childhood friend Ripden has disappeared. He begins to recount memories from their time together growing up, leading up to their encounter with the elderly man Nasim who tells him the story of his friendship with Ripden’s father and their involvement in the revolutionary movement during the 1980s.
My previous knowledge of the area and of the Gorkhaland movement was limited to what I had learnt from Kiran Desai’s Booker winning “The Inheritance of Loss”. From that perspective, I found it an interesting read. However, I also felt that both the plot and the prose were somewhat disjointed and whilst I look forward to reading what Chuden Kabimo publishes in future I didn’t think that this was the strongest contender for the JCB Prize.
I tried purchasing the book from India without any luck and Rachna Books didn’t even answer my messages or email. In the end, frustratingly, I had to order it from Amazon and the copy I received was actually printed by Amazon Italy! It annoys me, in fact it really angers me, that even with the best will in the world, it’s sometimes impossible to avoid giving even more money to Jeff Bezos.
I first read "Urmaal" by Chuden Kabimo and was deeply impressed by his writing style, which led me to order his debut novel, Fatsung (The story of soil in Lepcha).
Fatsung is a short novel that manages to hold the reader’s attention without becoming tedious. Kabimo’s fluid and engaging writing style is evident in this work as well. The story is set in Darjeeling, Kalimpong (Kalebung), and the surrounding areas during the 1980s, a time when the people were actively involved in the Gorkhaland movement.
The novel focuses on the lives of youths who were part of the Gorkhaland movement. It portrays the struggles and hardships endured by ordinary people - both as a result of the uprising and the government's efforts to suppress it. However, the novel does not delve into the eventual outcome or climax of the Gorkhaland movement.
Overall, the novel is brief and showcases the author’s impressive writing talent. That said, I felt the story itself and the storytelling fell somewhat short and could have been more compelling.
फातसुङ दार्जिलिङको कथा हो, फातसुङ दार्जिलिङमा बस्ने नेपालि मुलका मान्छेहरुको कथा हो, फातसुङ द्वन्दको कथा हो, फातसुङ गोर्खाल्यान्ड आन्दोलनको उपलब्धिहरूको कथा हो।
हामीले नेपालको प्रमुख आन्दोलनहरूको चर्चा गरिरहदाँ लगभग सधैं बिर्सिने '८६ को आन्दोलनको लिखित दस्तावेज हो फातसुङ।
प्रत्येक नेपालीले जान्नैपर्ने अहिले नेपालमा नपर्ने, नेपालको टुक्रामा जन्मे-हुर्केका नेपालीहरुले आफ्नो पहिचान खोजेको पहिलो लडाईंको उपज हो फातसुङ।
पढेर राम्रो लाग्यो किनकी यो पढ्नैपर्ने कथा थियो, पढिसकेर नराम्रो लाग्यो किनकी त्यो बेला देखि सुरु भएको भएपनि अझै टुङ्गोमा पुग्न सकेको छैन यो पहिचानको सङ्घर्ष।
अनि, यति धेरै ठाऊँहरुको कुरा छ कि मलाई कहिले दार्जिलिङ घुमौँ जस्तो भाछ। ♥️♥️
कति धेरै भावना। न्यास्रो लाग्यो, के को भने थाहा छैन। किताब सक्काउँदा आँसु झरेनन् तर आँखा पिलपिल यो लेखुन्जेल नी छन। कति मिठो लेखानकी। होलान् ज्ञात अज्ञात कमजोरी। मैले गोर्खा ल्यान्ड वार बारे पढेको पहिलो पुस्तक हो। लेख पनि थोरै नै पढेको छु। त्यही भएर पनि मलाई कथाको विषय वस्तु ले भन्दा बेसी पात्रले छोए। युवा मन सँग खेलिएका अक्षरले छोए। राजनीति र लाजनिती त सधैँ सुनेकै हो, दार्जीलिङ मा होस् वा नेपालमा। माटोको कथा पनि त देखेको, भोगेकै हो नेपालमै ... की माटो को नभएर सायद त्यो सिर्फ राजनीति देखेको रहेछु होला मैले। आज माटोको कथा को थोरै अंश, माटोमै पढें।
Fascinated story, which starts with a friend receives news of disapperance of another after an earthquake shakes the country including their village. He travels to the village not only to cover the earthquake for newspaper but to find his friend. When he arrives in village a long chain of memories erupt, which are narrated in the novel. Those memories include from their childhood to their journey to another village in search of the father of his friend, where they listen anither atory which contain love, seperation, pain, hunger, thrist, commitment, betrayal etc.