Apparsa nel 1968 - e cioè un anno dopo La barcarola, il lungo canto d'amore dedicato a Matilde che completava idealmente il grande ciclo "intimo" del Memoriale di Isla Negra - la raccolta Le mani del giorno occupa un posto piuttosto particolare nell'opera di Neruda. Ma se il poeta vi lamenta la frustrazione, il senso di colpa per non aver saputo "usare" le proprie mani, così da poter realmente "apprendere, vedere, raccogliere e unire gli elementi", questa raccolta è anche il frutto maturo di quella continua tensione che la poesia di Neruda da sempre sente verso gli oggetti e verso gli umili eroi dell'esistenza umana, indaffarati giornalmente ad affermare se stessi e gli altri nel proprio lavoro.
Pablo Neruda, born Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto in 1904 in Parral, Chile, was a poet, diplomat, and politician, widely considered one of the most influential literary figures of the 20th century. From an early age, he showed a deep passion for poetry, publishing his first works as a teenager. He adopted the pen name Pablo Neruda to avoid disapproval from his father, who discouraged his literary ambitions. His breakthrough came with Veinte poemas de amor y una canción desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair, 1924), a collection of deeply emotional and sensual poetry that gained international recognition and remains one of his most celebrated works. Neruda’s career took him beyond literature into diplomacy, a path that allowed him to travel extensively and engage with political movements around the world. Beginning in 1927, he served in various consular posts in Asia and later in Spain, where he witnessed the Spanish Civil War and became an outspoken advocate for the Republican cause. His experiences led him to embrace communism, a commitment that would shape much of his later poetry and political activism. His collection España en el corazón (Spain in Our Hearts, 1937) reflected his deep sorrow over the war and marked a shift toward politically engaged writing. Returning to Chile, he was elected to the Senate in 1945 as a member of the Communist Party. However, his vocal opposition to the repressive policies of President Gabriel Gonzalez Videla led to his exile. During this period, he traveled through various countries, including Argentina, Mexico, and the Soviet Union, further cementing his status as a global literary and political figure. It was during these years that he wrote Canto General (1950), an epic work chronicling Latin American history and the struggles of its people. Neruda’s return to Chile in 1952 marked a new phase in his life, balancing political activity with a prolific literary output. He remained a staunch supporter of socialist ideals and later developed a close relationship with Salvador Allende, who appointed him as Chile’s ambassador to France in 1970. The following year, he was awarded the Nobel Prize in Literature, recognized for the scope and impact of his poetry. His later years were marked by illness, and he died in 1973, just days after the military coup that overthrew Allende. His legacy endures, not only in his vast body of work but also in his influence on literature, political thought, and the cultural identity of Latin America.
This collection of poems centers around how one spends their time, or rather, how they make use of their hands. Neruda laments that which he did not accomplish and expresses admiration for accomplishments made at the hands others. Overall the collection adheres to these themes, except for a few poems seemingly included at random wherein Neruda scorns his enemies? Kinda funny lol but felt misplaced.
Favorites: Cerca de los cuchillos, El llanto, El que cantó cantará, Nos ahogamos
After learning about Neruda’s political career and enduring legacy as one of the great Latin American poets, I was excited to finally explore his writing, but this collection honestly didn’t move me quite as much I’d hoped? 3.5 stars. Perhaps I’m to blame for setting such high expectations or perhaps this particular collection is a poor introduction to his work since he’s best known for his love poems. I’ll be reading 20 poemas de amor y una canción de desesperada next. Stay tuned.
One last note! Big shoutout O’Daly for the beautiful translation work. I read a Spanish/English version with side by side translations which ended up saving me from a ton of screen time spent searching definitions of the more flowerful vocab on linguee. O’Daly provides really solid translations, preserving Neruda’s intent, tone, and rhythm.
This bilingual book of poems centers around Neruda's recognition that there are so very many things he never did, never learned to do, during his lifetime, and his awe and appreciation for those people who make the things (such as brooms and chairs and fishing nets) we mindlessly use in our everyday lives. Like all of Neruda's work, these poems are achingly beautiful. Spanish on the left page, English on the right.
Yet another fine translation by William O'Daly of the late work of Pablo Neruda. One can certainly hear echoes of Walt Whitman in these poems, a poet Neruda read and admired. There are many fine poems in the collection, but an overall unity is sometimes disturbed by a few poems that seem here just to vent spleen against those who have wronged the poet. Don't let that stop you from reading and spending some time here.
Neruda's language within even many shorter poems goes from the prosaic commonplace to sudden surreal juxtapositions. The end result is to make words new. As Neruda desired of all art,
Strike a blow of fire with your guitar, raise it, as it burbs: it is your flag.
Algunos poemas son demasiado rebuscados pero la mayoría, aún hablando de lo cotidiano, tiene un baile y un juego que te envuelven. Queda como un libro que revisitar, para redescubrir de acuerdo a lo que vivas, que no pierde vigencia, que sigue bien vivo.
This was simply an amazing book of poems. This is the only book where I willing and without hesitation read each and every poem twice immediately. I also marked a much higher percentage as favorites/speaking to me. Having read several Neruda books so far (and after) this is by far my favorite!
I wish I could explain why but best that I can say is that the poems, individually and collectively, really spoke to me. In this book, Neruda really questions his life, its purpose, its meaning, and whether he actually did anything of value with his hands. It is intense. But it is what I need.
I declare myself guilty of never having fashioned, with these hands I was given, a broom.
Why did I not make a broom?
Why was I given hands at all?
What purpose did they serve if I …
I “The Guilty One”
In this shop I want to buy a pair of hands, I want to discard my own: they do not serve me.
I want to know whether being so old I am capable of starting over, of working anew, of carrying on. With fresh feeling, I want to touch the world, the bodies, the bells, the roots, to be born in other fingers,
…
XXXV “Seal of the Plow”
There are many poems here asking the questions of these two. What have I done? Has it been of value? Why did I not do something with my hands? Was I valuable? Did I provide a service to the world?
The simplicity of the questioning is stunningly powerful, without coming anywhere near being maudlin.
I am going to crumple up this word, I am going to twist it, yes, it is too flat, it is as though a big dog or a great river had run it over with a tongue or water for many years.
In the world I want roughness to be witnessed, the salt of iron rust, the toothless power of the earth, the blood of those who spoke and those who did not speak.
I want to witness the thirst inside the syllables: I want to touch the fire within the sound: I want to feel the darkness of the shout. I want words rough as virgin stones.
LX “Verb”
“I want to witness the thirst inside the syllables. … I want words as rough as virgin stones.”
I will be the first to admit I don't read a lot of poetry - it generally requires more brain cells than I have left at the end of the day. But this was beautiful! You can read one at a time and just savor it. It was a treat I had all to myself! I also really liked seeing both the original and the English version side by side...reading this book is really something you should do for yourself, especially if you are not sure you like poetry...its very comfy - like your favotire chair!
Some of the work seemed a bit disingenuous as far as the poet putting himself on a cross for the working man. Keep in mind this is the first I'm reading of Neruda, so my feeling is subject to change. Some poems of note: "The Patient Sunbathes," "The Past," "A Certain Man, His Own Beast."