Jump to ratings and reviews
Rate this book

Die blassen Herren mit den Mokkatassen

Rate this book
Rare Book

112 pages, Hardcover

First published August 8, 2005

5 people are currently reading
63 people want to read

About the author

Herta Müller

107 books1,232 followers
Herta Müller was born in Niţchidorf, Timiş County, Romania, the daughter of Swabian farmers. Her family was part of Romania's German minority and her mother was deported to a labour camp in the Soviet Union after World War II.

She read German studies and Romanian literature at Timişoara University. In 1976, Müller began working as a translator for an engineering company, but in 1979 was dismissed for her refusal to cooperate with the Securitate, the Communist regime's secret police. Initially, she made a living by teaching kindergarten and giving private German lessons.

Her first book was published in Romania (in German) in 1982, and appeared only in a censored version, as with most publications of the time.

In 1987, Müller left for Germany with her husband, novelist Richard Wagner. Over the following years she received many lectureships at universities in Germany and abroad.

In 1995 Müller was awarded membership to the German Academy for Writing and Poetry, and other positions followed. In 1997 she withdrew from the PEN centre of Germany in protest of its merge with the former German Democratic Republic branch.

The Swedish Academy awarded the 2009 Nobel Prize in Literature to Müller, "who, with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed".

She currently resides in Berlin, Germany.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
19 (31%)
4 stars
28 (45%)
3 stars
9 (14%)
2 stars
2 (3%)
1 star
3 (4%)
Displaying 1 - 6 of 6 reviews
237 reviews5 followers
August 12, 2011
Ein Buch nach meinem Geschmack -- stellenweise so brillant, dass ich beim Lesen anfing, zu grinsen. Genau so eins wollte ich auch schon immer "schreiben", oder vielmehr: zusammenschnipseln. Wie ich es schon immer liebte, scheint auch Herta Müller gern Schnipsel aus Zeitschriften auszuschneiden. Daraus klebt sie dann collagenartige Gedichte.
Einige Wörter sind aus Einzelbuchstaben zusammengesetzt, andere, auch außergewöhnliche Wörter, wurden so vorgefunden ("147 Kilometer", "Torhüter", "Privatsphäre" ...). Dieses Arbeiten mit vorhandenem Material macht die Gedichte so clever, und oft absurd. Sie reimen sich hier und da, auch auf eine clevere Art, und haben keine Satzzeichen, aber dafür am Ende oft eine kleine süße Pointe. Es sind Alltagsbilder, voll mit Metaphern und bevölkert von Buchhaltern, Büros, Koffern, Tieren, Hosen und Röcken. Manchmal verbreiten sie eine irgendwie deprimierend öde Stimmung, aber dann kommt wieder der coole Humor durch (eingebaut wurde z.B. auch die Zeile "Rätätä, rätätä, morgen hamma Schädelweh"). Klasse!
Profile Image for Raúl Fuentes.
8 reviews2 followers
July 21, 2022
Es un placer asomarse a los poemas de Herta Müller en su formato original de collage, como piezas plásticas que van más allá de la mera literatura, pero la traducción del aleman al español que hace José Luis Reina en la edición de NorteySur es lamentable. Traducir poesía exige una maestría en el idioma original del texto que este sujeto claramente no posee. Mi propio dominio del alemán es ínfimo, pero cualquier persona que haya tomado al menos una clase de introducción al idioma sabe que Ja, Ja, se traduce como Sí, sí, no como la onomatopeya de la risa (por poner un ejemplo de los múltiples estropicios que la fallida traducción llevó a cabo). No comprendo cómo la editorial publicó esto con tal descuido, cuando por otro lado la presentación del libro es tan cuidada y elegante. De nuevo, vale completamente la pena por el placer de leer la reproducción de los originales en alemán de Herta Müller. Un traductor en línea, un diccionario y varias horas de trabajo solucionan el problema, pero no deja de extrañarse lo que hubiera resultado de una traducción profesional con sensibilidad y dominio del idioma.
Profile Image for Maja.
1,217 reviews4 followers
October 6, 2019
Herta Müller sammelt gedruckte Worte: aus Zeitungen und Magazinen schneidet sie kleine Worte und Phrasen aus, die dann in hunderten von Collagen zu Gedichten und Texten zusammengesetzt werden. Alle paar Jahre erscheint dann in einem Gedichtband ein Teil dieser Werke. Jedes Mal bin ich wieder erstaunt und erfreut von der Wortgewandtheit und Schönheit dieser Wendungen. Es geht hier mehr um atmosphärische Dichte, um Gefühl und Ausdruck als um Inhalt. Wer Freude an ungewöhnlicher Dichtung und visueller Poesie hat, wird hier ganz sicher fündig.

image: description
Profile Image for Ray Mo.
119 reviews
Read
November 6, 2022
封底推荐语很有感觉,作者出了一个系列,译者对她有另外专门一本研究文集。
Profile Image for D.F. Gallardo.
Author 5 books50 followers
March 12, 2025
Llámalo arte, escritura de vanguardia, conceptual, experimental... llámalo performance o tomadura de pelo. Llámalo como quieras, pero esto no es poesía.
Displaying 1 - 6 of 6 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.