Evo, moje viđenje pozorišta je temeljno promenjeno.
Ovo je komad u kome se vidi jedan sasvim novi, neuporediv dramski jezik: tekst je organizovan u dva stupca koji funkcionišu kao kontrapunkt, preplićući se. Uporedno čitanje predstavlja pravi stvaralački izazov, poziv na ukrštaj između govornog, gestovnog i neizgovorivog; tekstualnog i kontekstualnog; reči i stvari; pokoravanja i nepristajanja. Rezultat je briljantna hirurgija kakofonije, koja unosi zemljotres u naše temeljne postavke u svetu – jer Kaspar je učaureni diskurzivni bezizlaz. To je jasno i onima koji ne znaju priču o Kasparu Hauseru, „divljem detetu” iz 19. veka, koje je gotovo ceo život provelo u mračnom sobičku, sa minimalnom interakcijom sa svetom. Handke mudro koristi aluziju na Kasparovu sudbinu, proširujući je na (meta)jezički plan. Kasparova scenska ontogeneza nije samo istovremeno gorka i igriva, već predstavlja i putokaz za razmišljanje o svim performativnim prostorima i situacijama, o javnosti, svetu i istini.
Struktura komada, scenski rekviziti, zvučni efekti i dizajn svetla, upotreba prostora, bravurozni su! A tek Kasparovi (pseudo)dvojnici koji postavljaju pitanje da li komad zaista može da se nazove monodramom.
Ako bih nekome morao da prepričam o čemu se ovde radi, rekao bih da Kaspar počinje tamo gde se završava ćutanje Lakija iz Beketovog „Godoa”. Tako je ovo jedan džinovski ogled izgovorljivosti jednog od najupečatljivijih dramskim likova u istoriji književonsti.
Turobna svetkovina nemušte logoreje.