„Космонавтите само минават”
Елица Георгиева
изд. Колибри
превод: Росица Ташева
художник на корицата: Дамян Дамянов
Ама че щура книга прочетох! :) И тъжна, и весела, но мисля, че думата, която най-много и приляга е „артистична”.
Сюжетно- едно дете, което пораства до млад човек през последните години на соца и ранните години на демокрацията, с неговите идоли и терзания, приятелства и предателства, семейна обич и семейни недоразумения, социални ценности и обезценяването им, големи надежди и големи провали. До тук нищо кой знае какво непознато. Забележителен в тази книга е не чак толкова сюжета, а начина по който е написана. Всички неща, които споменах са в подчертано, силно подчертано черно-бели краски. Добрите са добри, лошите са лоши, после изведнъж добрите стават лошо, лошите добри, другите лоши още по-лоши, идолите са звездни, идолите се търкалят в прахта, абсолютна въртележка. Казах Ви вече- артистична е. :))) Използвана е една умишлена бутафория, от която нееднократно прихвах от смях, онзи тип хумор, който се стоварва като тухла върху главата Ви и който особено харесвам.
На всичкото отгоре въпросното дете-тийнейджър-главен-герой учи в училище „Юрий Гагарин”. Дори само това бе достатъчно, за да привлече интереса ми. Аз също съм учила там, познати са ми всички описани местенца, и атмосферата, и хумора дори. Има някои времево-пространствени неточности, но предполагам са умишлени. Но, разбира се, това е едно съвсем мъничко парченце от пъзела, макар и да беше много мило за мен парченце.
Книгата е написана във второ лице, което намирам за много симпатичен похват. Авторката хем се идентифицира с героинята си, хем се разграничава от нея и я наблюдава отстрани.
Четох тук-там, че книгата показва как е изглеждал преходът през очите на едно дете. Според мен обаче, това е много меко казано и напълно повърхностно тълкуване. Така де, наистина показва някаква гледн�� точка,свързана с прехода, но тя е толкова нарочно разфокусирана от авторката и съзнателно инфантилизирана, че целенасочено придобива това свое смешно-гротескно звучене. Четох също и някакви любопитни негативни отзиви за книгата. Липсвала и дълбочина и плътност, дори не можела точно да се нарича художествена литература. Струва ми се, че разбирам генезиса на подобни твърдения. Заслепен от великолепния блясък на ювелирното злато (разбирайте четенето на изключителни литературни шедьоври), човек може да изгуби способността си да оцени слънчевото проблясване и игривото намигване на естествената златинка в пясъка на речното дъно.
Романът, наричан от авторката не-роман (в синхрон с всичко останало :) ), излиза първо на френски език, във Франция и печели наградата „Андре Дюбрьой” за първи роман, написан с хумор и критично чувство. Преведен е и публикуван в България по-късно.
Много ми допада българският вариант на корицата. Използван е любимият ми похват за оформление - да прочетеш поне известна част от книгата, за да разбереш защо на корицата е нарисувано точно това. Корицата е неделима част от книгата, а не просто картинка.
Елица Георгиева пише безспорно забавно, шантаво, но съвсем не липсва и тъничкото убождане в усещанията. Това мисля аз, може да направи само човек с висок интелект и пъстроперна душа. Лично на мен романът много ми хареса, но не поемам никакви гаранции, че ще се хареса на всички.