Mykonos, metà degli anni Cinquanta. Nella cosmopolita isola dell'Egeo, meta del jetset internazionale, segreti e bugie risalenti al secondo conflitto mondiale si stagliano sul più classico scenario vacanziero. Il ricchissimo armatore Taxiarchis, il fidato amico Charalambus, Lilian, la giovane e viziata nipote di Taxiarchis, l'inquieto Dàninos, alla ricerca della verità su suo padre, la timida ma risoluta Eleni, la conturbante Magda Antonescu e il tenebroso marchese italiano Montebello-Calvini danno vita a un intreccio di grande fascino, che terrà il lettore con il fiato sospeso dalla prima all'ultima pagina. Marìs è il patriarca del romanzo poliziesco in Grecia.
Αυτή τη φορά, ο Μαρής μεταφέρει μια 'σκοτεινή' υπόθεση προδοσίας από τη κατοχή στο κοσμοπολίτικο νησί της Μυκόνου, και καταφέρνει να δημιουργήσει ένα 'παζλ' από ετερόκλητους και μυστηριώδεις χαρακτήρες, οι οποίοι κρύβουν και από έναν 'άσσο' στο μανίκι τους. Η μόνη μου ένσταση είναι ότι καί στο συγκεκριμένο μυθιστόρημα, ο Μαρής εμπνέεται από τα χρόνια της κατοχής, όπως καί στα 'Χέρια της Αφροδίτης', στο 'Θάνατο του Τιμόθεου Κώνστα' κτλ.
Γραμμένο το 1958, το μυθιστόρημα αυτό του αγαπημένου Γιάννη Μαρή, έχει και αυτό χώρο δράσης την κοσμική Μύκονο εκείνης της εποχής. Το τέταρτο μυθιστόρημα του Μαρή με φόντο το Κυκλαδίτικο νησί. Προφανώς ασκεί μεγάλη επιρροή στο συγγραφέα για να δώσει τέσσερα υπέροχα έργα του. Ο Μαρής, σε πολλά του έργα, είχε παραπομπές flash back στις μέρες της κατοχής. Η περίοδος αυτή του έχει δώσει πολύ μεγάλη σειρά έμπνευσης στα έργα του. Έτσι και εδώ. Το "Έγκλημα στη Μύκονο" είναι εξαιρετικό. Σε πλοκή, σε δράση, σε μυστήριο και ανατροπές. Σε δυνατούς χαρακτήρες, σε διαλόγους.
Marìs è il patriarca del romanzo poliziesco in Grecia. Se allora le sue straordinarie storie non ebbero la fortuna che meritavano, è a causa della congiuntura storica. Marìs scriveva nel momento sbagliato e nel posto sbagliato, in un Paese che considerava il romanzo poliziesco un genere di serie B. Eppure nessun altro scrittore dell’epoca ha saputo descrivere con altrettanto vigore l’alta società ateniese del dopoguerra e il sottobosco dei delatori che si erano arricchiti durante l’occupazione e il conflitto civile. Se avesse scritto, che so, in francese, oggi sarebbe famoso in tutto il mondo.
Queste son le parole di Petros Markaris, l'autore greco più conosciuto all'estero, in un intervista rilasciata nel 2011. E in occasione del centenario della nascita del patriarca del romanzo noir greco, grazie all'attività dell'ETP Books, casa editrice nata nel 1989 e con sede in Grecia, per la prima volta i suoi romanzi vengono tradotti in italiano. Maris nasce nel 1916 sull'isola di Skopelos e inizia la sua attività letteraria nel 1953, prima come giornalista e poi come autore di romanzi. Delitto a Mykonos è uno delle 70 storie poliziesche che ha pubblicato nel corso della sua carriera: ambientato nella splendida isola delle Cicladi negli anni 50, il libro racconta le avventure di Daninos, inquieto giovane deciso a vendicare la morte del padre, avvenuta durante l'Occupazione ad opera di un uomo, il tenente Pardi, che ritroverà sull'isola sotto falso nome. L'autore dipinge con particolare maestria lo scenario dell'isola dov'è ambientata la vicenda e anche i personaggi sono ben definiti, dal ricco armatore Taxiarchis alla nipote, al migliore amico, a Magda Antonescu, alla giovane Eleni. Una nota positiva la merita la casa editrice che ha pubblicato l'edizione italiana: ho amato tantissimo la cura con cui è stato realizzato il libro, sopratutto il font scelto per la stampa e l'attenzione per la traduzione, merce assai rara quando si tratta di libri greci.
This book shows its age… The prose can be a bit dry sometimes, while the characters are a bit cliché and the plot quite predictable. Still, it’s a very decent crime novel, ideal when someone needs an easy, relaxing book. While the author remains to the point and doesn’t stray into long descriptions or contemplations, I enjoyed the ambiance and the setting of the story, both in terms of area and era.
All that said, translation and editing could be better, as there are some grammar and syntax errors here and there too…
3 ½/5 A nice "retro" mystery to pass some time...
'Επεσε στα χέρια μου η Αγγλική έκδοση του βιβλίου και έχω να πω ότι αρχικά χάρηκα από την προσπάθεια να γνωρίσουν οι συγκεκριμένες εκδόσεις στον αγγλόφωνο κόσμο τον Γιάννα Μαρή, μετά όμως η χαρά μου μετριάστηκε κάπως διότι η μετάφραση και επιμέλεια θα μπορούσε να είναι πιο προσεγμένη. Υπάρχουν αρκετά γραμματικά και συντακτικά λάθη που βγάζουν μάτι.
Από εκεί και πέρα, σίγουρα το βιβλίο δείχνει την ηλικία του κι αυτό είναι και καλό και κακό. Οι χαρακτήρες και η εξέλιξη της πλοκής είναι λιγάκι αφελείς και κλισέ και η πρόζα κάποιες φορές λιγάκι "ξερή". Αλλά ευχαριστήθηκα την εποχή. το περιβάλλον και την γενικότερη ατμόσφαιρα της νουβέλας και την βρήκα ευκολοδιάβαστη.
Σίγουρα μια καλή επιλογή για να περάσει κανείς την ώρα του...
Η γνωστή ατμοσφαιρική περιγραφή του Γιάννη Μαρή που δε σε απογοητεύει ποτέ. Όπως και σε άλλες περιπέτειες του χρησιμοποιεί ως φόντο την περίοδο της Γερμανικής κατοχής, που προσφέρει ποικίλες αφορμές ώστε να πλέξει το μύθο του γύρω από αυτές. Ευκολοδιαβαστο, μικρό, με σασπένς. Καλή ανάγνωση!
A good old-fashioned murder mystery written back in the 1950s. It's quaint in its simplicity. A pleasant change to the rush of some murder mystery books today.
Η ιστορία ξεκινά με την άφιξη του εφοπλιστή Ταξιάρχη με την πολυτελή θαλαμηγό του στο λιμάνι, συνοδευόμενο από μια κομψή, αλλά αμφιλεγόμενη παρέα, στο ξενοδοχείο πολυτελείας "Καλυψώ". Η ήρεμη ζωή του νησιού αναστατώνεται σύντομα από ένα έγκλημα που απαιτεί τη διείσδυση του αστυνόμου Μπέκα στον κόσμο της υψηλής κοινωνίας. Η αφήγηση εστιάζει στην έρευνα, τις ανακρίσεις των μελών της παρέας, τα κρυφά πάθη, τα ψέματα και τις ίντριγκες που κρύβονται πίσω από τη λάμψη και τη χλιδή. Ο Μαρής συνδυάζει το ελληνικό τοπίο με το κλασικό αστυνομικό μυστήριο, δείχνοντας πώς τα εγκλήματα δεν απουσιάζουν ούτε από τα πιο όμορφα μέρη. Το βιβλίο ασχολείται με την απληστία, τη ζήλια και τις ανθρώπινες αδυναμίες. Ο συγγραφέας αναδεικνύει το κενό νόημα της επιφανειακής ζωής και πώς τα χρήματα και η εξουσία μπορούν να οδηγήσουν σε ακραίες πράξεις. Είναι μια καλή κουβέντα για την ηθική, την αλήθεια και τη σημασία της δικαιοσύνης, ακόμα και σε μέρη όπου όλοι μοιάζουν να κρύβουν κάτι. Η γραφή είναι τυπική μαρίσσα, απλή, άμεση και με έναν γρήγορο ρυθμό που διατηρεί το ενδιαφέρον. Η γλώσσα ρέει φυσικά, κάνοντας την ανάγνωση εύκολη και ευχάριστη. Το ύφος είναι αστυνομικό, με έμφαση στην πλοκή και την επίλυση του μυστηρίου, χωρίς να εμβαθύνει υπερβολικά σε ψυχολογικές αναλύσεις. Ο αστυνόμος Μπέκας είναι ο κεντρικός χαρακτήρας, έξυπνος, παρατηρητικός και μεθοδικός. Τα μέλη της παρέας του εφοπλιστή είναι μάλλον στερεοτυπικές φιγούρες της υψηλής κοινωνίας, που εξυπηρετούν την πλοκή του μυστηρίου. Συνολικά, μιλάμε για ένα βιβλίο που δεν εντυπωσιάζει ιδιαίτερα, εξ ου και τα 2 αστέρια. Η αξία του έργου είναι μάλλον μέτρια, καθώς η πλοκή είναι αρκετά προβλέψιμη για κάποιον εξοικειωμένο με το είδος ή με το σύνολο του ��ργου του Μαρή. Η αφήγηση ακολουθεί μια γνωστή συνταγή, χωρίς να προσφέρει κάτι καινούργιο ή ανατρεπτικό. Ο συγγραφέας επαναλαμβάνεται σε γνώριμα μοτίβα, με αποτέλεσμα το μυστήριο να μην είναι τόσο συναρπαστικό όσο σε άλλα, καλύτερα, βιβλία του. Η έμφαση στην ατμόσφαιρα της Μυκόνου είναι ωραία, αλλά δεν αρκεί για να καλύψει την έλλειψη πρωτοτυπίας στην εξέλιξη της ιστορίας. Οι χαρακτήρες μένουν στην επιφάνεια, χωρίς βάθος, και οι διάλογοι είναι μερικές φορές τυποποιημένοι. Για τους φανατικούς οπαδούς του είδους ή του συγγραφέα, ίσως προσφέρει μια γρήγορη ανάγνωση, αλλά για τον μέσο αναγνώστη, η εμπειρία είναι μάλλον αδιάφορη. Η ιστορία είναι καλογραμμένη μεν, αλλά στερείται εκείνης της σπίθας που θα την έκανε αξέχαστη. Παρέχει μια ελαφριά ματιά σε ένα έγκλημα, χωρίς να προσφέρει κάποιο ιδιαίτερο μάθημα ή συγκίνηση. Μια μέτρια αστυνομική ιστορία που δεν θα σας μείνει αξέχαστη.
Yannis Maris is apparently the "patriarch of Greek crime fiction". I'm not sure when this book was originally written but this is a recent English language translation. I suspect because of a combination of the translation style and the period, the story line feels somewhat forced but the back story based during World War II is particularly interesting.