Vraagje; waarom staat in deze zin een puntkomma? Hoe komt het dat ‘wippen’ en ‘doos’ gniffelwoorden zijn geworden? Zullen we in de toekomst allemaal ‘de boek’ zeggen? Lees deze boek en je weet het.
Waarom leren Walen zo moeilijk Nederlands? Hoe raar is het om Liège ‘Luik’ en Lille ‘Rijsel’ te noemen? Waarom rijmt ‘boarding pass’ niet op ‘dieptepass’?
Verrassende vragen, die taaljournalist Gaston Dorren beantwoordt: goed geïnformeerd, eigenzinnig – en het plezier spat ervan af.
Wat is er mis met het dialect van Amersfoort? Waarom moet het Limburgs vooral geen officiële schrijftaal krijgen? En hoe komt het kleine Nederlandse taalgebied eigenlijk aan zo veel dialecten? Het staat in dit boek, dat elke taalliefhebber zal pakken.
Having started to talk before I could walk, I remember my pre-schooler’s frustration at being unable to read. In my teens and later, I learnt a handful of languages sort of well; I've dabbled in many others since.
In recent years, I've published several books about language and linguistics, in both English and Dutch. * Lingo (2014), about the languages of Europe; also available in Dutch (Lingua), German (Sprachen), Russian (Lingvo), Spanish, Swedish and Norwegian; Italian forthcoming. * Babel (2018), about the world's 20 largest languages. Spanish, Mandarin (2), Norwegian, Italian, Polish, Russian, Korean, Vietnamese and Dutch translations are scheduled for 2019/20. * Vakantie in eigen taal (2016), about the Dutch languages. * Nieuwe tongen (1999), about heritage languages in the Netherlands and Flanders.
I live in Amersfoort, the Netherlands, with my wife, Marleen.
I have a rather catholic taste in fiction. In English, from David Mitchell, Pat Barker and Alain de Botton to P.G. Wodehouse, Jasper Fforde and Rowling's Harry Potter series. In my mother tongue, from Renate Dorrestein and the (van het) Reve brothers to many others of lesser international renown.
When it comes to linguistic non-fiction, I like John McWhorter, Guy Deutscher, David Crystal, Nicholas Ostler, Henriette Walther (French), Karl-Heinz Göttert (German), Lola Pons Rodríguez (Spanish), Marc van Oostendorp (Dutch) and Joop van der Horst (Dutch).
Een boek over taal en etymologie. prima geschreven maar alleen leuk voor de liefhebber. Ik vond het persoonlijk niet interessant genoeg en heb het weg gelegd. Voor een boek dat ook voor de leek makkelijk weg leest raad ik "taal is zeg maar echt mijn ding" aan van Paulien Cornelisse.
Ik had het boek gekocht naar aanleiding van een outtake die ik gelezen had in Onze Taal. Het boek lag echter niet in dezelfde lijn van dat ene (zeer goede) stukje.
Sommige stukken zijn zo Nederlands dat het voor een Belg heel moeilijk is om te volgen. Andere zijn dan in het algemeen gewoon te warrig geschreven. Er zitten zeker interessante en grappige stukjes tussen, maar in het algemeen te weinig om mij echt te kunnen boeien.
Een iets meer gestructureerde tekst en wat meer diepgang op sommige momenten (bijvoorbeeld de link naar sommige zeer evidente zaken voor een Belg) zouden het boek naar een hoger niveau kunnen tillen.
Soobie, wil je eindelijk een recensie over Vakantie in eigen taal schrijven, voordat je alles vergeet wat je wil zeggen?
NEE, de auteur kwam naar Udine en ik wist het niet!!! Het duurt alleen 40 minuten om naar Udine met de trein te gaan.
In het begin was ik heel bang, omdat ik andere recensies had gelezen en een maan uit Belgie schreef, dat hij het heel moeilijk vond. Hij spreekt vlaams en hij kon het niet begrepen. Wat kun ik doen?
Dat was niet te moeilijk. Of, beter gezegz, niet zo moeilijk als ik had verwacht. Naturlijk heb ik alle woorden niet begrepen maar dat was OK. Ik heb veel nieuwe dingen geleert en ik ga akkoord met de auteur: waarom gebruikt het Nederlands woorden zoals voorzetsels, voornaamwoorden, werkwoorden? Ik kopte een grammatica maar ik moest elke keer alle grammaticale concepten vertalen, omdat ik ze nooit herinneren kon.
Tijdens het schrijven van deze recensie heb ik bemerkt, dat ik de Nederlandse onregelmatige werkwoorden nakijken moet! Sigh... Ik zou meer in het Nederlands moeten schrijven...
Ik kopte ook Babel in het Engels (want het is veel goedkoper als de Italiaanse vertaling) en ik ben er al aan begonnen. Ik geloof, dat ik ook Taaltoerisme