Jump to ratings and reviews
Rate this book

Lengua viva

Rate this book
"Lengua viva" es una novela divertida, tierna y rebelde. Ganadora del prestigioso Premio Femina des Lycéens Polina Panassenko se revela como una voz extraordinaria.
«Lo que quiero es llevar el nombre que recibí al nacer. Sin ocultarlo, sin disfrazarlo, sin cambiarlo. Sin tenerle miedo». Nació Polina, y en Francia se convirtió en Pauline. Unas pocas letras y todo cambia. Al llegar de niña a Saint-Étienne, justo después de la caída de la Unión Soviética, se dividió en dos: Polina en casa, Pauline en la escuela. Veinte años después, vive en Montreuil. Tiene una cita en el juzgado de Bobigny para intentar recuperar su nombre.

Esta primera novela gira en torno a una vida entre dos idiomas y dos países. Por un lado, la Rusia de la infancia, la de la dacha, el piso comunal donde se mezclan generaciones, la de los inolvidables abuelos y tiotia Nina. Por otro, Francia, la de las palabras que hay que conquistar.

160 pages, Paperback

First published September 1, 2023

41 people are currently reading
831 people want to read

About the author

Polina Panassenko

1 book8 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
228 (21%)
4 stars
417 (39%)
3 stars
323 (30%)
2 stars
75 (7%)
1 star
10 (<1%)
Displaying 1 - 30 of 126 reviews
Profile Image for Mag.
502 reviews26 followers
August 3, 2022
Roman mordant sur l'exil, le déracinement et la souffrance de vivre avec deux langues dans sa tête. Je l'ai trouvé parfois inégal, mais c'est indéniablement un talent en devenir.
Profile Image for Elías Muñoz.
18 reviews28 followers
November 1, 2025
Lengua Viva es la memoria fragmentada de Polina Panassenko, una niña rusa que crece en Francia como Pauline y, años después, busca recuperar su identidad original. La novela alterna entre infancia y adultez, con saltos temporales y cambios de voz que reflejan la memoria real y los desafíos de la migración cultural.

Lo mejor del libro es la voz auténtica de la niña, vivida y sin filtros, y el humor sutil que aparece entre burocracia y recuerdos familiares. Sin embargo, algunos referentes culturales se quedan en la superficie y la estructura fragmentada puede resultar exigente, especialmente si el lector llega con poca energía o desconocimiento del contexto postsoviético.

Mi experiencia fue contradictoria: frustración durante la lectura, pero fragmentos que permanecieron después, revelando temas de identidad, lengua y adaptación cultural. Es un libro que funciona en el tiempo, no en el momento de lectura inmediata.

Recomendado para quienes valoran la autobiografía cruda, la narrativa experimental y la exploración de segundas generaciones. No es lectura ligera, pero recompensa al lector dispuesto a reconstruir y reflexionar.

Valoración: ⭐⭐⭐⭐ (con condiciones: momento y disposición correctos)

Etiquetas: narrativa contemporánea · autobiografía · migración cultural · identidad lingüística · memoria

• Podéis leer la versión extendida de esta reseña que he publicado en mi perfil de Substack en el siguiente enlace:
https://open.substack.com/pub/tinctav...

This entire review has been hidden because of spoilers.
1,367 reviews56 followers
October 9, 2022
L’auteure souhaite récupérer son prénom de naissance Polina, francisé sur demande de son père à leur arrivée en France.

Au fil des chapitres, nous suivons l’enfance de la narratrice née à Moscou, habitant un appartement communautaire avec ses grands-parents ; son départ pour la France ; son arrivée à Saint-Etienne ; ses retours en Russie en été.

J’ai aimé le ton de l’auteure : d’abord petite fille perdue dans un pays inconnu, dans une langue inconnue ; puis elle grandit mais s’émerveille toujours autant de ce qui l’entoure.

J’ai aimé la façon qu’elle a d’appréhender sa ville d’adoption : certaines dénomination m’ont faites sourire.

J’ai aimé le regard tendre qu’elle porte sur ses grands-parents restés au pays.

J’ai eu plus de mal avec le vocabulaire russe parfois employé par la narratrice, et pas toujours traduit. Comme si elle avait voulu faire sentir à son lecteur les difficultés devant un mot issu d’une autre langue.

J’ai aimé les multiples sens du titre : apprendre une nouvelle langue, mais aussi ne pas laisser mourir sa langue maternelle ; se taire en Russie sur tout ce qui concerne la France.

Une lecture riche qui m’a fait réfléchir sur tout ce que l’on emporte avec soi dans sa langue.

Quelques citations :

La vraie France s’appelle Saint-Etienne. (p.50)

Ma mère aussi veille sur mon russe comme sur le dernier oeuf du coucou migrateur. Ma langue est son nid. Ma bouche, la cavité qui l’abrite. Plusieurs fois par semaine, ma mère m’amène de nouveaux mots, vérifie l’état de ceux qui sont déjà là, s’assure qu’on n’en perd pas en route. Elle surveille l’équilibre de la population globale (p.107)

L’image que je retiendrai :

Celle de la découverte de la raclette avec les voisins leur premier soir dans le nouvel appartement de la famille.

https://alexmotamots.fr/tenir-sa-lang...
Profile Image for Ana.
612 reviews58 followers
January 2, 2026
Nota: 3 sobre 5

Premisa:
Una mujer con dos nombres: Polina, el que recibió al nacer; y Pauline, el que adquiere en Francia de niña, al comenzar una nueva vida allí. Unos cuantos años después, decide recuperar el nombre que la vincula con su identidad rusa, con sus orígenes, con una parte que siente difusa.

Opinión:
En este caso, la cubierta fue uno de los elementos que funcionó como reclamo, ya que me sugirió una mirada a la infancia desde una perspectiva íntima, con toques de ternura. Quizá saqué esta primera impresión de forma precipitada y ventajista, dejándome seducir por la ilustración y sus tonos pasteles; al fin y al cabo, es el tipo de historias que más me gusta disfrutar. 

Quizá este escenario ficticio tan personal y particular que creé en mi cabeza es lo que me ha jugado una mala pasada a la hora de disfrutar la novela. La temática que Panassenko aborda es tremendamente interesante: nos acerca a la vida de una mujer que está a caballo entre la cultura en la que fue educada en su más tierna infancia y la de un país que la acoge, pero transformada, donde se ha tenido que desarrollar en sus años más fructíferos.

Una distinción que ve reflejada en el lenguaje y en la forma en que este constituye nuestra experiencia y forma de procesar la realidad. Una identidad fragmentada que busca un equilibrio nunca encontrado y que se objetiviza en la apropiación de un nombre: una forma de mostrarnos al exterior que revela más de lo que en un principio parece.

A pesar del calado del mensaje, no he conseguido conectar a nivel emocional con la forma de narrar de la autora. Aprecio y valoro la calidad de su prosa, así como la importancia de visibilizar la dificultad que entraña para las personas cuya vida transita entre dos culturas, entre dos identidades. Sin embargo, en determinados momentos he sentido distancia y lejanía, desconectando en diferentes momentos y forzándome a mantener la adhesión.

Puede que lo fragmentado del relato, que utiliza los saltos temporales como un recurso frecuente, haya fomentado esta sensación. A pesar de ello, la propuesta de la autora me ha hecho reflexionar y tomar conciencia de diferentes realidades que, en mi caso particular, son ajenas a mi experiencia. El tipo de aprendizaje que tanto valoro y que me hace amar la literatura con intensidad y vehemencia.
723 reviews
January 14, 2023
J'ai adoré ! On passe du rire aux larmes, c'est touchant, intelligent ! Polina nous montre à quel point la langue n'est pas un simple outil de communication. Une langue, ça raconte une histoire, ça raconte une culture. Une langue maternelle qui plus est, c'est transmis par les parents, c'est un lien indélibile avec les parents, avec la mère. Et effacer un prénom, c'est effacer une histoire.
Profile Image for Rubén Sarabia Jofre.
225 reviews29 followers
January 19, 2026
De 'Lengua Viva', de Polina Panassenko, lo primero que me llamó la atención fue su portada. Era como dar un salto al pasado cargado de música, juguetes por el suelo, desorden y un punto de caos bastante familiar. Una imagen preciosa y distinta a lo habitual, tanto por sus colores como por el mensaje y por todo lo que yo mismo intuía que la novela podía llegar a contener.

Y aunque una portada así invita a imaginar muchas cosas y a pensar en distintas posibilidades narrativas, jamás imaginé que pudiera contener una historia como esta. Ahí es donde realmente aparece el desconcierto, la sorpresa de encontrarte con algo muy distinto a lo que esperabas.

Quizás la culpa fue mía por esperar algo que no tocaba; eso que solemos llamar expectativas. La novela es la que es, y está escrita así porque esa fue, sencillamente, la decisión de la autora. La obra, de carácter autobiográfico, cuenta la historia de Polina, una niña rusa que al emigrar a Francia pasa a llamarse Pauline y debe aprender a vivir con una doble identidad. Entre dos países, dos lenguas y dos formas de entender la vida, la narradora crece intentando reconciliar quién fue con quién es.

Sin embargo, sentí como que a medida que avanzaba el relato, esa intensidad inicial iba decreciendo. Yo, personalmente, noté como ese discurso se volvía más repetitivo, menos sorprendente y la reflexión, aunque es bastante sincera y está bien ejecutada, perdía algo de fuerza. Y fue ahí cuando, casi sin darme cuenta, yo mismo empecé a perder parte del interés, como si la novela se fuera apagando poco a poco, sin llegar a romperse del todo, pero sin recuperar tampoco esa fuerza con la que comenzó.

Sin duda, una buena experiencia lectora. Algo distinta a lo que suelo leer habitualmente. Compartida con Ana, mi compañera de lecturas favorita, y con la que he tenido buenos momentos de charla y discusión, además de unas conclusiones bastante parecidas. Al final, eso es también lo bonito de leer: que los libros no se quedan en las páginas nada más, sino que se alargan en las conversaciones que importan y acaban por dejarnos otras perspectivas.
Profile Image for María León.
85 reviews1,149 followers
October 18, 2025
me ha hecho reflexionar mucho sobre la importancia de nuestro nombre y nuestra identidad. ese es el dilema tanto de la Polina niña como de la Polina adulta: no saber muy bien adónde pertenece, cuál es su sitio en el mundo. la prosa es bella, se juega con dos idiomas, dos culturas, dos mundos, y eso divierte a la vez que angustia.
Profile Image for Alena Kharchanka.
Author 3 books244 followers
November 16, 2025
Es un libro que lo tenía todo para gustarme, pero no fue del todo así.

Una familia emigra desde la URSS en ruinas a Francia; a la niña le cambian el nombre por su equivalente francés y, ya de adulta, quiere recuperar su nombre auténtico.

La parte en la que explica la complejidad del trámite y lo que significa un nombre para una es buena. Todo lo demás me convence muy poco.

Cuando empieza con sus recuerdos de la URSS, suenan inverosímiles (sobre todo sabiendo que los vivió con 1–3 años). Hay una diferencia entre lo que nos cuentan los padres y lo que recordamos de niñas. Creo que la forma en que construye sus recuerdos es incoherente: ¿se puede acordar de sus impresiones del primer McDonald’s de Moscú en 1990 si nació en 1989? Lo dudo. Me pareció una manera de añadir algo que resultara atractivo para el público europeo, pero no es creíble.

Cuando habla de su infancia en Francia, en cambio, es muy interesante.

En general, me pareció bien escrito, pero no tan bien ejecutado.

Una lástima, porque el tema me interesa mucho.
190 reviews
January 26, 2023
Roman sur l'identité, l'exil, la difficulté pour s'intégrer en gardant toutes ses origines. Roman inégal mais prometteur pour un premier roma
Profile Image for Morgane.
299 reviews
March 9, 2024
Polina Panassenko a réussi le challenge de créer un premier roman marquant et engagé! Même si le roman fut par moment inégal, je pense que cet auteur est un talent en devenir...

Ce roman aborde les thématiques du déracinement, de l'exil mais surtout de la souffrance de vivre entre deux mondes, entre deux langues et surtout entre deux idées! Dans ce roman, l'auteure tente de récupérer son prénom de naissance, pour se séparer de ce prénom francisé. Nous retrouvons face à un roman qui alterne entre le passé le présent. Nous découvrons alors l'évolution de cette jeune fille, qui doit apprendre à connaître une nouvelle culture sans pour autant oublier qui elle est. À de nombreuses reprises, l'auteure fait appel à du vocabulaire russe, sans rajouter une note explicative. Je me suis demandé lors de ma lecture si ce n'était pas une manière de nous mettre à la place de la jeune Polina, qui s'est retrouvé plonger dans la langue française sans la comprendre. Si cela fut l'intention de l'auteure, cela a eut l'effet escompté.

Pour résumer, ce court roman est une petite pépite qui mérite d'être lu dans les écoles! Je ne serai que vous dire pour vous convaincre sinon que prendre quelques heures de votre temps vous permettrait de vous mettre à la place de jeunes immigrés ou expatriés qui se retrouvent perdu dans une culture différente et devant parfois faire de nombreuses concessions pour s'intégrer au mieux.
Profile Image for elle est au nord.
114 reviews12 followers
March 11, 2025
dans cette autofiction polina panassenko relate sa bataille juridique pour retrouver son prénom d'origine, avant qu'il soit francisé pour faciliter son intégration

à partir de cette trame, elle raconte son enfance en ex-urss/future Russie, son déménagement en France, ce lien tiraillant entre ces deux parties, ces deux langues qui se heurtent en elle

super touchant, l'écriture est très fluide, ça glisse tout seul même si ça laisse des marques
Profile Image for Ilinca Badiceanu.
11 reviews
September 16, 2023
Un de mes livres préféré. Toujours dans ma quête, il ne m’a pas apporté de réponse mais de la tendresse, beaucoup de tendresse.
C’est un livre doux, qui nous câline tout en abordant des questions identitaires difficiles à aborder, qu’on tait généralement…
La protagoniste, Paulina, est très attachante. Elle continue à vivre quelque part dans ma tête depuis que j’ai fini cette lecture. Et je compte lui laisser de la place pendant encore un temps..
Profile Image for Lusionnelle.
199 reviews12 followers
February 13, 2024
Note à moi-même, ne plus oublier de clore une lecture avec quelques mots de mes impressions à chaud, surtout pour des romans comme celui-ci, où je sais, malheureusement, qu'il ne m'en restera pas grand-chose ensuite. Je ne sais même pas pourquoi, d'ailleurs. Il m'en restera de vagues impressions, des thématiques fortes, mais rien de très précis. Ce n'est pas un défaut du roman, vraiment, simplement celle de ma mémoire imparfaite.

Car j'ai vraiment apprécié la lecture de Tenir sa langue, les allers-retours dans la mémoire de l'autrice, qui retrace le parcours de son enfance, de la fin de l'URSS, de son départ de Russie, de ses premiers mois, premières années en France et sa difficulté à en apprendre la langue, à comprendre et être comprise, le choix du prénom de Pauline pour soi-disant lui faciliter l'intégration qui s'imposera sur ses papiers d'identité, de ses retours en Russie pour les vacances, chez ses grands-parents qui y sont restés, jusqu'à leur décès respectif.

C'est un roman intense, qui extrait de l'intime des expériences, un vécu, qui nous donne matière à réfléchir, auxquelles on entre aisément en empathie. Contrairement à Nord perdu, lu récemment, l'autrice ici vit une expatriation qu'elle n'a pas choisi. Le roman part d'une demande, qui paraît à tout un chacun naturel, qui devrait être un droit à chacun, et qui pourtant ne l'est visiblement pas : le droit de retrouver son prénom de naissance. Elle est née Polina, et pourtant la France ne retient que Pauline.

Essuyant un premier refus, elle plaide en appel. On lui demande alors d'écrire une lettre, pour justifier des bienfondés de sa requête. A partir de là, le roman glisse de la Polina adulte à Polina enfant, qui raconte en tentant de garder ce regard particulier qu'on prête à l'enfance, écrit par une plume adulte : un mélange d'innocente curiosité et d'étonnements qui n'échappent pas à la maturité de sa narratrice.

Ce qui fonctionne toujours à merveille, surtout quand le roman traite de thèmes complexes tels que l'expatriation, dont le départ, la séparation, les adieux, la mémoire, l'enfance ; et l'intégration, l'adaptation à une autre culture, l'apprentissage d'une nouvelle langue, la communication difficile avec les autres, le regard porté sur elle; son identité, culturelle, intime.

C'était beau, cocasse par moments, touchant par bien d'autres, et globalement : passionnant.

Pour information, vous pouvez assister à une lecture de l'autrice de son propre roman, enregistrée à la Maison de la Poésie :
https://www.youtube.com/watch?v=eeFcd...
Profile Image for San.
22 reviews1 follower
December 6, 2025
Este libro es como hablar con tu amigo con TDAH.

Pasa de un tema a otro, de forma desorganizada, preguntándote a que viene eso en ese momento, hay temas de la cultura rusa que ni te lo explica, ya te espabilas tú en buscarlo si quieres, no creo que hubiese costado explicarlo puesto que hay algunas cosas que sí y otras que no, y no entiendo con qué criterio.
No está mal, se lee rápido, pero se me ha hecho desorganizado y caótico.
Profile Image for Zeineb SmaOui.
565 reviews12 followers
December 3, 2022
Polina arrive très jeune en France avec ses parents en provenance de la Russie nouvellement instaurée. Elle va devoir apprendre une nouvelle langue mais il faudra qu’elle n’oublie pas sa langue maternelle. Elle sera française dehors, russe dedans. Celle dichotomique va conditionner sa vie.

Très beau livre sur le poids de la langue sur l’identité et l’importance de choisir son prénom pour Pauline/Polina.
3 reviews
Read
September 7, 2023
"L'histoire d'une narratrice tiraillée entre la mère patrie et la France. Enfin tiraillé n'est pas le bon mot. Ecartelée. Elle a établit un pacte avec la Russie mais la France lui refuse ce choix, enfin elle l'autorise à s'intégrer à la France, comme l'a si bien signé Jospin.
Un regard décalé, une narration interne à travers laquelle on devine les yeux globuleux du personnage principal.
Seulement, de nombreux passages sont attendus et l'on peut parfois reprocher à ce livre ses répétitions. On a aussi parfois l'impression que Polina Panassenko force le trait, se rapprochant d'une Amélie Nothomb dont je n'apprécie pas la plume autobiographique. Mais l'autrice se rattrape : il y a des passages plus réussis que d'autres et l'ouvrage dans son ensemble est inégal -et heureusement. On est entrainés, on rit, on pleure, on apprécie et on est emporté par ce qu'elle écrit. J'ai peut-être aussi eu un problème avec la manière dont l'écrivaine travaille les sons, mais cela relève plutôt de ma propre sensibilité"
Tout cela, c'est ce que j'aurais dit si je n'avais pas rencontré Polina Panassenko, si je ne métais pas demandé comment elle arrivait à arrondir davantage ses yeux déjà parfaitement ronds, si je ne l'avais pas vu les écarquiller, observé ses expressions faciales. Sa narratrice existe vraiment, j'ai vu les onomatopées du livre passer devant son regard, son incompréhension des gens qui l'entourent se faire jour.

Je crois que c'est moi le problème; que je n'ai pas pu comprendre ce livre pour savoir l'apprécier.
Complétement barrée !
Profile Image for La Mange-Bouquin.
63 reviews
August 10, 2024
Pauline ou Polina ? Française ou Russe ? L'autrice joue magnifiquement avec les mots et ses deux langues pour parler de son changement de nom mais surtout pour traduire les difficultés pour vivre entre deux cultures, pour s'intégrer sans renier ses origines, pour gérer le deuil à distance. Ce roman montre aussi que l'on peut aimer deux pays et que le multiculturalisme est une force. J'ai trouvé ce court roman très beau et je me suis identifiée à certains passages, moi qui vis entre deux pays depuis plus de dix ans.
Profile Image for Fanny Sonnenschein.
121 reviews1 follower
July 14, 2024
J'ai adoré cette lecture sur l'identité, les langues que l'on parle, qu'on oublie puis dont on se souvient à nouveau, qui font partie de nous.
Profile Image for clarachen.
95 reviews2 followers
November 21, 2024
super bem humorado (me lembra a pegada do Double Nationalité - só que com menos de 200 páginas).

eu achei que fosse ser mais sobre a questão do nome mesmo - pessoas errando o nome dela, o sentimento dela sobre isso, pertencimento etc. Mas ela acaba falando mais da vida em família e da historia dela (que pelo o que eu entendo é a história da autora, então ainda essa coisa da auto-fiction).
Profile Image for Rubén.
119 reviews5 followers
November 3, 2025
“Quien ha perdido su acento, no es improbable que lo eche de menos. No es obligatorio pero tampoco descartable. Quizá llegue el día en que mi acento vendrá a pedirme cuentas”.

En ‘Lengua viva’ me he encontrado por sorpresa uno de mis temas favoritos en mis lecturas: el desarraigo. En esta ocasión, la novela explora el desarraigo lingüístico, que se nos presenta aquí como una forma íntima de exilio, y también de tensión: la que existe entre la lengua materna, que representa el origen, la memoria y el afecto, y la lengua adquirida, que permite sobrevivir en un entorno nuevo, pero a costa de cierta pérdida.

Nacida en la URSS y llegada a Francia siendo niña, Polina se convierte en Pauline: una transformación mínima en apariencia, pero que encierra la fractura entre dos mundos, dos voces, dos formas de nombrarse. Polina en casa, Pauline en la escuela. Partiendo de esta historia, la autora nos hace reflexionar desde diferentes vertientes sobre la lengua, que no es solo un instrumento de comunicación, sino que termina siendo un lugar de pertenencia y de pérdida. En el hogar, la lengua rusa; fuera, el francés impuesto. Y en medio, una niña que debe aprender a moverse entre ambas, a elegir la lengua que la define y la lengua que la define para otros.

La novela explora también cómo nuestra identidad (limitada a un nombre, a un pasaporte, a una lengua…) se convierte en objeto de trámite administrativo, de lucha legal. Ya de adulta, Polina acude al tribunal de Bobigny para recuperar su nombre de nacimiento. En este trámite comienza la novela, y la representación de la lucha entre lo que la narradora es y lo que fue forzada a ser. A partir de ahí, la narración se desplaza alternativamente de Francia a Moscú, y vemos cómo Polina no puede ser del todo ella en su nuevo país de residencia, y tampoco puede serlo en el de origen cuando regresa de vacaciones a la dacha de los abuelos: “No hablar francés, por supuesto. Si me hablan de Francia, eludo la cuestión”, explica la narradora.

En este sentido, el libro se sostiene sobre esa tensión entre lo que se dice y lo que se calla, entre el idioma que se pierde y el que se impone. En casa, el ruso funciona como una patria doméstica; fuera, el francés dicta las reglas del reconocimiento y la aceptación. Esa doble vida verbal genera en la narradora un vaivén constante: ser Polina con los suyos y Pauline en el colegio, aprender a pronunciar sin acento, a encajar, a no corregir cuando otros pronuncian mal su nombre. El cambio de nombre (de Polina a Pauline) no me ha parecido un gesto banal, sino la metáfora de cómo las sociedades moldean a quienes llegan desde fuera. La novela cuestiona, creo que de forma inteligente, qué significa “integrarse”: si adaptarse hasta borrar la diferencia o aprender a convivir con ella.

Una de las reflexiones que lanza la novela y que me ha parecido más conmovedora y más tierna es la de la madre tratando de hacer pervivir en el interior de Polina la esencia de lo que es: su idioma. “Mi madre también vela por mi ruso como si fuera el último huevo del cuco migratorio. Mi lengua es su nido. Mi boca, la cavidad que lo alberga. Varias veces por semana, mi madre me trae nuevas palabras, verifica el estado de las que ya están ahí y se asegura de que no pierda ninguna por el camino”.

Este control sobre el idioma materno, esa vigilancia casi obsesiva, me ha hecho pensar acerca del miedo a que algo esencial se desvanezca con el exilio: no sólo los objetos o la tierra natal, sino el sonido, el acento, el nombre que uno porta. Y al mismo tiempo, está el aprendizaje de la nueva lengua, sus tropiezos, su imposición, y la inevitable transformación que esa lengua provoca en la persona migrante.

Me ha gustado mucho la voz narrativa de la autora, escribiendo desde una ternura lúcida, sin victimismos, pero con una conciencia profunda del lenguaje como algo vivo, como algo que marca quienes somos. Panassenko escribe con una voz sobria aunque con mucho sentido del humor, alternando de forma equilibrada la observación y la introspección. Lo que queda al cerrar el libro es esa sensación de haber asistido a una reconciliación silenciosa, la de una mujer que aprende a pronunciarse de nuevo.

En definitiva, ‘Lengua viva’ me ha parecido una muy buena novela que invita al lector a pensar sobre temas muy vigentes, como son las lenguas y las identidades, lo que conforma quienes somos y aquello a lo que renunciamos cuando dejamos atrás nuestro país para comenzar una nueva vida. Y que nos deja como lección la necesidad de nombrarnos como acto de resistencia, de mantener nuestra esencia y sostener la palabra propia en un mundo que tiende cada vez más a uniformarnos.
Profile Image for Rachel.
16 reviews
March 31, 2023
A very sweet and touching book that demonstrates the complexity and difficulty of integrating into a new culture while holding on to your roots. The author does an excellent job of depicting her experience at different phases of her life. I especially enjoyed reading about her experience of moving to France when she was 5 years old and was too young to really understand what was happening to her. She wonders why her parents have sent her to a school with mite children who don’t know how to talk. The flow of the book was a bit disjointed at times but overall an enjoyable and compelling read that I feel will stay with me.
Profile Image for Kay.
25 reviews
December 31, 2023
En fil rouge de ce roman, la démarche de l'autrice de reprendre son prénom de naissance, celui qu'elle portait avant qu'il ne soit francisé : Polina. En parallèle, elle raconte, de son point de vue d'enfant, l'URSS, l'appartement communautaire, ses grand-parents, ses parents et sa sœur, la datcha, la boîte à NZ, et puis la chute du communisme, le premier McDo qui arrive en même temps que les chars et l'interruption de son programme préféré, Bonne nuit les petits chéris. Elle raconte l'arrivée en France, tout ce qui est nouveau : l'appartement, les voisins, Ochane Santr'-Dieu, mais aussi la langue. Cette langue que les enfants de la materneltchik parlent dans son dos et qu'elle s'appropriera jusqu'à effacer toute trace de son accent. Elle raconte la construction de la double identité, Polina dedans, Pauline dehors, Polina en Russie, Pauline en France.

Un roman bourré de drôlerie, de tendresse et de mélancolie, et bien plus encore. J'ai beaucoup aimé la narration, l'évolution entre l'enfant qui observe sans toujours comprendre ce qui se passe autour d'elle et l'adulte qui quitte Moscou à la toute fin du récit. J'ai aimé l'inclusion du russe dans le texte, sans que ce soit nécessairement traduit ou expliqué et l'atmosphère générale de cette première partie en URSS/Russie qui me rappellent mes propres souvenirs d'enfance. Beaucoup de douceur dans la première partie grâce à la présence lumineuse de la grand-mère qui perd lentement la mémoire et du grand-père bienveillant et aimant. La suite, en France, met en exergue les difficultés d'intégration, le fait de devoir laisser de la place à une autre langue, une autre culture sans renier ses langue et culture d'origine. Il y a de la colère et de l'incrédulité (notamment lorsque la narratrice réalise qu'elle a officiellement perdu son prénom et qu'elle doit entreprendre des démarches administratives fastidieuses pour espérer le récupérer), mais aussi de la pudeur et de la retenue, particulièrement dans le deuil. La fin m'a beaucoup émue, surtout le dernier paragraphe qui clôt admirablement le livre, et j'ai le sentiment que cette lecture va encore rester quelque temps avec moi.

(Le titre est absolument parfait !)

« Russe à l'intérieur, français à l'extérieur. C'est pas compliqué. Quand on sort, on met son français. Quand on rentre à la maison, on l'enlève. On peut même commencer à se déshabiller dans l'ascenseur. Sauf s'il y a des voisins. S'il y a des voisins, on attend. Bonjour. Bonjour. Quel étage ? Bon appétit.
Il faut bien séparer sinon on risque de se retrouver cul nu à l'extérieur. Comme la vieille du cinquième qu'on a retrouvée à l'abribus la robe de chambre entrouverte sans rien dessous. Tout le monde l'a vue. On a dit Elle ne savait plus si elle était dedans ou dehors. »
Profile Image for Annik Gmel.
164 reviews
March 4, 2024
Un de mes coups de cœur de ce début d’année! Je me suis énormément reconnue dans les histoires du personnage principal, de son intégration à l’école et des difficultés d’apprendre une nouvelle langue et s’intégrer dans une nouvelle culture quand on est enfant. De toute façon, j’adore les histoires de l’ex urss tels que les pavés de Ludmila Oulitskaia, alors je ne pouvais qu’aimer ce petit roman très direct.
Displaying 1 - 30 of 126 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.