Latince cidden benim için bir hobi. Humanities dersinde “Primus Inter Pares”ten söz eden hocadan beri de öyle. Delirmiş durumdayım, bir cümle bir aforizma seçeyim de dövme yaptırayım diye kaşınıyorum falan. O yüzden bu kitabı yeni çıkanlarda gördüğümde kafamda not etmiştim, alacağımda alacağım diye. 2018’e kısmetmiş. Kitabın kapağını beğenmedim ama dokusuna bayıldım. Çevirmenin önsözüne de bayıldım (sadece başlangıçta). Kendinden çok şey katmış çevirmen. Mesela “Alter ego”da “beni bende demen, bende değilim... Bir ben vardır bende, benden içeri” diyerek Yunus Emre, alter ego’yu pek güzel tanımlamış” diyor. Baya iyi anlatmış bence. Ancak şunu da düşünmek lazım, çevirmen bir kitaba bu derece müdahale etmeli mi? Kendi düşünceleri veya örnekleriyle etkilemeli mi? İşte bundan pek emin değilim. Sanırım kitabı olduğu gibi çevirse daha mutlu olabilirdim. Bu hali de güzel (fena değil) tamam ama bu senin kitabın değil sevgili çevirmen!
“Omnia vincit amor! = Aşk, her güçlüğü yener!”
Her beğendiğim cümleyi buraya yazabilmek isterdim ama bunun için fazla tembelim. Onun yerine Insta story’de paylaşmayı tercih ettim. Herkese bol bol laf soktum falan. İlk başlarda her şey çok gereksiz geldi gözüme. Bu kadar bölüm bölüm olmasını da mantığa oturtamadım. Ama latince cümleler görmek güzeldi, bazılarını not aldım kullanacağım. Hepsini sevmedim ama çoğu fena değildi. Daha fazlasını beklerdim elbette, daha bilinen kelimelerin çevrilmesini falan isterdim sanırım. Bir tek Sezar’ın veni vidi vici’si çok tanıdıktı mesela. Onun dışında post scriptum, cv, carpe diem falan vardı. Neyse latince olsun buna da razıyım diyenlerden çıktım, o yüzden sorun yok. Şimdi eğri oturup doğru konuşayım: evet çevirmen kitaba çok şey katmış ama bu aynı zamanda çok fazla müdahale demek. İşte bunu sevmedim. Mesela ben hangisi yazardan hangisi çevirmenden hiç emin olamadım. Çok karışmış o yüzden. Çevirmen çevirmenliği ile kalmalıydı. Bunun dışında kitaba dahil edilmeyen kelimelerin sözlük halinde sıralanmasını sevdim. Yazarın bahsettiği insanlardan arka sayfada bahsetmesi de hoştu. Çevirmeninde türkçe kullandığı şeyler için kaynakça vermesi güzeldi. Kaynak gösteren herkes candır. Normalde 4 verebilirdim ama çevirmen yüzünden 3, hatta 2 verecektim ama yazara kıyamadım. O zaman 3.
This entire review has been hidden because of spoilers.
funny to read but once i finished I didn't remember a thing about it's contents. it's good if you wanna FEEL smart for a moment and have a laugh and then never think about it again
Witzig geschrieben und auch streckenweise sehr interessant. Man erfährt zum Beispiel die wörtliche Übersetzung von Sprichwörtern die man selbst jeden Tag benutzt und deren Bedeutung man zwar kennt, aber von denen man nicht sagen kann was sie eigentlich wirklich bedeuten. Ein netter Lesspaß für zwischendurch.