تعتبر مسرحية فاوست ليوهان غوته العمل الأبرز بتقدير معظم النقاد الأدبيين والأكثر كمالا المستوحى من قصة فاوست الساحر الألماني في القصة الشعبية. ولعل هذا العمل هو أحد أهم أسباب شهرة وانتشار هذا العمل حتى أنها تعتبر من قبل البعض العمل الأبرز في الأدب الألماني.
فاوست أو فاوستوس ( يعني باللغة اللاتينية ” الميمون ” أو ” المحظوظ” ) هو بطل أسطورة ألمانية تقليدية، مع أن فاوست كان واسع العلم وناجح للغاية إلا أنه لم يكن راضياً عن ذلك فعقد صفقة مع الشيطان ومنح نفسه له مقابل أن يزوده بمعارف غير محدودة وملذات دنيوية. وكانت حكاية فاوست أساساً للعديد من الأعمال الأدبية والفنية والسينمائية والموسيقية.
وقد جرى تفسير معنى كلمة فاوست والصفة منها ” فاوستي ” على مر العصور بأشكال مختلفة لكن غالباً ما كانت تعني إجراء يسلم فيه الشخص الطموح نزاهتة الأخلاقية من أجل تحقيق النفوذ والنجاح على غرار المثل القائل : ” صفقة مع الشيطان”.
اقتبست مسرحيات من بينها مسرحيات للدمى إلى تلك الأسطورة ولقيت شعبية كبيرة في أرجاء ألمانيا وذلك في القرن الـ 16 وكانت أغلبها تقدم شخصية فاوست وميفيستوفيليس بشكل هزلي. ومن ثم انتشرت قصة الأسطورة في بريطانيا من خلال كريستوفر مارلو الذي طرحها بشكل كلاسيكي في مسرحيته : ” التاريخ المأساوي للدكتور فاوست” . وقد قام الشاعر غوته الألماني الشهير بإعادة صياغة القصة بعدها بـ 200 سنة حيث أصبح فاوست ذلك الشخص المفكر المستاء الذي لا يرضى والذي يتوق لشهوات الدنيا بلحومها وشرابه
A master of poetry, drama, and the novel, German writer and scientist Johann Wolfgang von Goethe spent 50 years on his two-part dramatic poem Faust, published in 1808 and 1832, also conducted scientific research in various fields, notably botany, and held several governmental positions.
George Eliot called him "Germany's greatest man of letters... and the last true polymath to walk the earth." Works span the fields of literature, theology, and humanism. People laud this magnum opus as one of the peaks of world literature. Other well-known literary works include his numerous poems, the Bildungsroman Wilhelm Meister's Apprenticeship and the epistolary novel The Sorrows of Young Werther.
With this key figure of German literature, the movement of Weimar classicism in the late 18th and early 19th centuries coincided with Enlightenment, sentimentality (Empfindsamkeit), Sturm und Drang, and Romanticism. The author of the scientific text Theory of Colours, he influenced Darwin with his focus on plant morphology. He also long served as the privy councilor ("Geheimrat") of the duchy of Weimar.
Goethe took great interest in the literatures of England, France, Italy, classical Greece, Persia, and Arabia and originated the concept of Weltliteratur ("world literature"). Despite his major, virtually immeasurable influence on German philosophy especially on the generation of Georg Wilhelm Friedrich Hegel and Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling, he expressly and decidedly refrained from practicing philosophy in the rarefied sense.
Influence spread across Europe, and for the next century, his works inspired much music, drama, poetry and philosophy. Many persons consider Goethe the most important writer in the German language and one of the most important thinkers in western culture as well. Early in his career, however, he wondered about painting, perhaps his true vocation; late in his life, he expressed the expectation that people ultimately would remember his work in optics.
" لو كان جوته عربيًا لاتهموه بالسرقة الأدبية " من مقدمة كتاب فاوست .
و ها هي حقيقة أخرى من الحقائق في الأدب العربي ، كاتب عملاق مثل جوته يقتبس و ينقل من كتب التراث الألماني ، بل حتى أن فكرة فاوست نفسها تناولها العديد من الكتاب مثل أوسكار وايلد مثلا . ألبير كامو كان يحلم بخلق عمل نصفه محاكاة لفاوست .
العمل رائع ، لكن كل ما تبادر إلى ذهني هو ما سر الخلود ؟؟؟
لماذا نجح جوته ؟ في جعل عمله من الكتب المقدسة في العديد من المدارس الأدبية ؟
الرجل الذي يبيع روحه للشيطان ! نيكولا تسلا الرجل الذي أضاء القرن العشرين تأثر جدا بشخصية فاوست فحلم بنقل الكهرباء في الهواء و هو ما حدث حقا . في زمن الوايرلس .
ماذا لو باع أي منا روحه للشيطان مقارنة بفاوست و تسلا ؟
الكتاب مهم جدا راق لي نصفه الأول كثيرا تعجبني طريقة جوته في انتقاء الكلمات و سلاسة التعبيرات .
جوته عملاق . هل تنتقي ألمانيا جوته من بين جميع فلاسفتها و ادباءها لتضع اسمهم إلى المراكز الثقافية الألمانية ؟
انتابني الادهاش الشديد لرؤية ذلك المشهد الرائع ، مشهد حضير فاوست للنزول الى الهاوية ، فهو مشهد استثناءي لم اجد له مثيل . والاروع منه المشهد الاعظم هو مشهد اسحضار ارواح الابطالة اليونايين ، هيلانة وحبيبها . وكذلك خاتمة هذا المشهد كانت رائعة . وكعادة جوته في هذا العمل اسهب في مشاهد الرحلة الى جبال اليونان ، واسهب في تفاصيل لا تفيد الحبكة المسرحية ، لكنها ليست سيئة . واعجبتني مشاهد تلاقي فاوست مع هيلانة مرة اخرى . كما اجبني فراقهما على غير العادة . وكذلك المشهد الرائع لموت فاوست والخاتمة غير المتوقعة ، والجدلية لتحديد مصيره كساحر . مما يعطي هذا العمل قيمته النهائية لأحد اعظم الادباء المسرحيين .
من كلاسيكيات الأدب العالمي، مستوحاة في الأصل من أسطورة أوروبية عن شخص بنفس الاسم، يبدو انه سبق عصره في التفكير والعلم فاتهموه انه تحالف مع الشيطان. فاوست في المسرحية هو عالم أفنى حياته في طلب العلم والعبادة لكنه حس في النهاية بعدم الرضا عن تحصيله وندمه على السنين اللي ضاعت، وكان طامع في شيء استثنائي ومن هنا دخل له مفستوفيليس "الشيطان" بصفقة العمر اللي هايبيع فيها روحه مقابل انه يرجع بالزمن ويجرب كل اللي عافى يجربه قبل كده من متع الحياة. قد يبدو الموقف مستنكر، ازاي حد ممكن يبيع روحه للشيطان، لكن على قدر الأطماع يكون التقبل، وأطماع فاوست ماكنتش مادية، لكن الرغبة في المعرفة ممكن تفوق أي طمع فعلا. نسخة مارلو سبقت جوته بتلات قرون تقريبا فكانت أبسط في الطرح وجديرة بتمثيلها ع المسرح، أما نسخة جوته كانت أعمق وأكثر تعقيدا ومليانة بإسقاطات على الأحداث في زمن الكاتب. ويمكن ده اللي خلد نسخة جوته. قدرته على دمج الأسطورة بواقع الحياة في ألمانيا بالوقت ده، لدرجة تمنيت يكون فيه كاتب عربي يتبنى القصة بنفس العبقرية.
نسخة مارلو بترجمة حلمي مراد كانت متبوعة بمجموعة من المسرحيات العالمية أحلاها كانت "زوج مثالي"، بترجمة مختصرة شجعتني أقرا النسخ الكاملة منها وإن كانت مش كلها مترجمة للعربية.
فيه ترجمة تانية لنسخة جوته من إصدار المركز القومي للترجمة ماحالفنيش الحظ أقراها، لكن يبدو من ترجمة الأناشيد انها مميزة جدا وخصوصا انها من تقديم طه حسين.