Jump to ratings and reviews
Rate this book

الأغاني وما بعدها

Rate this book
اليوم، مع الظهور الجديد لأعمالي المترجمة، في "دار التكوين" الدمشقية. أستعيد ما بدا اندفاعة خالصة، مني، نحو التثاقف، عبر النقل، من الألسن الأخرى إلى لغة قومي العرب.

في الشعر، بخاصة أحس بمسؤولية مضاعفة.

الشعر أشد رهافة من أن ينقل إلى لغة أخرى، وعليّ أن أحاول الحفاظ على خصائص صوتية وأسلوبية معينة، في النص الأصلي.

عندما تترجم من "كتاب الأغاني" لفيدريكو غارسيا لوركا، عليك أن تعنى بالتنغيم، لكن حين تنقل كافافي إلى اللغة العربية عليك أن تتمثل أسلوبه الذي انتفت عنه الفضلة.

مع ويتمان تمنح من لدنك، النص، جرعة بلاغية ما، لأن القارئ العربي لن يتآلف مع النص الوارد في "أوراق العشب".. وهكذا.

آمل في أن ما فعلته، طيلة أربعين عاماً، من إسهام في عملية التثاقف المعقدة، سيكون عوناً في التكوين الثقافي والجمالي العربي، ويفتح ينابيع لتذوق ما أبدعه العالم الأجمل، عالم الفن.

114 pages, Paperback

First published January 1, 1922

3 people are currently reading
426 people want to read

About the author

Federico García Lorca

1,582 books3,082 followers
Born in Fuente Vaqueros, Granada, Spain, June 5 1898; died near Granada, August 19 1936, García Lorca is one of Spain's most deeply appreciated and highly revered poets and dramatists. His murder by the Nationalists at the start of the Spanish civil war brought sudden international fame, accompanied by an excess of political rhetoric which led a later generation to question his merits; after the inevitable slump, his reputation has recovered (largely with a shift in interest to the less obvious works). He must now be bracketed with Machado as one of the two greatest poets Spain has produced in the 20th century, and he is certainly Spain's greatest dramatist since the Golden Age.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
26 (13%)
4 stars
52 (26%)
3 stars
77 (39%)
2 stars
29 (14%)
1 star
10 (5%)
Displaying 1 - 30 of 45 reviews
Profile Image for ميقات الراجحي.
Author 6 books2,336 followers
December 21, 2016
لوركا شاعر عظيم. قرأت شعره بالعربية (نثراً) وقرأت له شعرًا بالإنجليزية مترجمًا هو الآخر لكن يبدو أن مترجمه أجاد اللغتين فأبدع في ذلك. على القارئ أن يعي أن الكثير من المترجمين لم يتجاوزوا معرفتهم بالإنجليزية لعالميتها فينقلون لنا نصوصًا ألمانية وفرنسية وروسية بعد أن ترجم النص للإنجليزية. وليس في ذلك إشكال إذا ما تم تكثيف الجهد على نقل الفكرة وليس العناية بالترجمة الحرفية فذلك لا يعنينا في شيء بل هو يقتل النص.

سعدي يوسف قامة كبيرة لكني واجهت عدة إشكاليات مع الترجمة، وكأن النص الإسباني نقل بكل رموزه وترميزه. شعرت بالكثير من القصائد ولم أشعر بالكثير من المقاطع كجزء من النص. لكن تبقى معاني لوركا ساحرة تتقبلها نفسك دومًا.


الأطفالُ يغنون في الليل الهادئ :
ياجدولًا صافيًا
يامنبعًا هادئًا !
الأطفالُ : مالذي تحمل في القلب إلهًا سعيدا؟
أنا: رنين

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ

وداعًا...
يافتاةً حُلوةً ياوردة نائمةً...
ها أنتِ نحو الحبِّ تَمضين،
ونحو الموت أمضي...

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ

آه...
كم صعبٌ أن أهواك
كما أفعل...
Profile Image for Ahmed Ibrahim.
1,199 reviews1,913 followers
April 14, 2016
أغلب قصائد الديوان تعتمد على الرمز والمعاني العمية، والحقيقة أن ترجمة مثل هذا النوع من الشعر بدون شرحه لا تعتبر ترجمة.
ومما لاحظت، أن الشعر الانجليزي والفرنسي أسهل في الترجمة كثيرًا من الأسباني، ويظل محتفظًا ببعض شاعريته على عكس الاسباني.

مما فهتمته من الشرح يدل على تميز لوركا، وبعض المفاهيم والرموز في شعره بأن القمر يعني الموت والشمس تعني الحياة وعيرها ساعدتي في فهم قصائد كثيرة.
لوركا العزيز، أعدك بقراءة أعمالك الكاملة مرة أخرى حينما أتعلم الأسبانية.
Profile Image for Walaa Abu shdayyed.
14 reviews
March 29, 2013
قرأت لوركا !

قرأته بالعربية بعد أن أستعصى عليَّ قراءته بالإسبانية .

و من حسني حظي أني أحببته قبل أن أقرأه ، كما وصّى هو بغنغورا .

( غنغورا لا ينبغي أن يُقرأ ، غنغورا ينبغي أن يُحب )

ما يُميز قصائد لوركا أنها قادمة من الريف و من جماعات الغجر ، قصائد بريّة غارقة في الأحاسيس – لوركا رهيف

الإحساس و هذا ما دفعني لأقول مرة " ما يشعر به لوركا ، لا يُمكنك أنت الوصول عليه "

رتم حياة لوركا يختلف كثيراً عنّا و ربما اختلف أيضاً عن رتم أبناء جيله أيضاً ، لوركا تأمل فوق المعقول ،

تأمل إلى اللانهاية !

أحببتكُ يا لوركا ، قرأتك فأحببتك أكثر ، شاهدتك فغرقت في حبك أكثر و أكثر .

لكَ الله أيها الإسبانيُّ الأصيل !
Profile Image for Ezgi.
Author 1 book133 followers
December 14, 2015
Orijinal dilinden şiir okumamak tehlikeli ve yasak olmalı.
Şiiri okuyoruz ama önemli olan şiirin bizi okuyabilmesi, ruhumuza sızabilmesi.
Lorca'nın Türkçe'ye çevirilmiş şiirleri bitmiş elimdeki bu son kitapla böylelikle.
En çok İdil Şiiri'ni sevdim sanırım:

İDİL

Söyleyeyim isterdin sana
Baharda ne gizlilik varsa.
Ve ben saklıyorum o gizi
Çamın sakladığı gibi.
Öyle bir ağaç ki bin yolu
Gösteren bin parmakla dolu.
Irmak yavaş akar, sevgilim,
Ama neden? Hiç söyler miyim?

Ama bakışının kül göklerini
Koyacağım havuzuna sesimin.
Dön esmer, dön etrafımda!
Ama sakın yapraklarımdan.
Dön boyuna, dön fırdolayı,
Ol da aşkın bostan dolabı.
Ah! Söyleyemezdim yine de sana
Baharda ne gizlilik varsa.
Profile Image for Shaikha Alkhaldi.
453 reviews199 followers
February 11, 2015
أحب شخصية لوركا وأحب الذين يكتبون مثله وبأسلوبه فهم يخلدون افكارهم يمنحون انفسهم فرصة الذكرى الجميلة .. من أجمل ما كتب:
وعرفت أنني قتلت
وبحثوا عن جثتي في المقاهي والمدافن والكنائس
فتحوا البراميل والخزائن
سرقوا ثلاث جثث نزعوا أسنانها ولكنهم لم يجدوني قط
Profile Image for halimaalkharusi.
158 reviews25 followers
September 15, 2025
أحببتُ لوركا جدًا، وكان اختياري لهذا الديوان اختيارًا عشوائيًا.
لكن حين علمتُ بحياة لوركا، ازددتُ تعلقًا به أكثر. هنا، في نصوص الأغاني وما بعدها، شعرتُ بالدهشة مع كل نص أقرؤه، وشعرتُ بالانتشاء.
أريد حقًا أن أتعرف عليه أكثر وأكثر.

نص: الأمر حق

آه…
كم صعبٌ أن أهواك
كما أفعل…
من حبِّك
تؤلمني الريح،
ويؤلمني قلبي،
حتى قبَّعتي تؤلمني.

من ذا يبتاع شريطي
وأسى القطن الأبيض هذا،
كي ينسج منديلاً منه؟

آه…
كم صعبٌ أن أهواك
كما أفعل…

لوركا، ترجمة سعدي يوسف.
Profile Image for إيمان .
296 reviews217 followers
December 19, 2019
لازلت أرى أن الشعر عصي على الترجمة.
Profile Image for Amna .
21 reviews20 followers
February 14, 2014
قرأتُ قصائد لوركا مراراً ومراراً، معظمها بترجمات مختلفة
خليفة التليسي، عدي الحربش، جمانة حداد، سعيد صائب
وآخرون، لكنها المرة الأولى التي أقرأ ترجمة سعدى أي خيبة وحنق؟ لم أصدق إني أقرأ قصائد لوركا التي أحب.

لم تكن الوردة
تبحث عن الفجر:
خالدة على غصنها تقريباً
كانت تبحث عن شيء آخر
ناديا ظافر شعبان*

لا تبحث الوردة عن الفجر
فنها السرمد فوق غصنها
تبحث عن مسألة أخرى
سعدي يوسف*

النجمة الواحدة هي للترجمة التي سلبت الجمال الكثير من قصائد لوركا.

Profile Image for جابر طاحون.
418 reviews218 followers
September 7, 2016
الفاشي يقتلنا معاً برصاصةٍ واحدة
رُبعُ ساعةٍ تكفي لتقتلَني رصاصةٌ باردة
ربعُ ساعةٍ تكفي لتحييني أحلاميَ الخالدة
ربعُ ساعةٍ تكفي لنقلِ حُلمٍ من فراشٍ إلى فراش
ربعُ ساعةٍ والوقتُ لا زالَ وقتاً مخطئاً
هامش جلجامش يتلاشى بي
أمدُّ يدي في الساعةِ لكي اقتلَ الرابعة
أمدُ يدي نحو الفصولِ لكي أسحبَ ايلول
ما العملُ دون ارادتي؟
أكاد أجنّ
سنونوةً تدورُ الأرضُ بمقلتَيها أكثرَ من الشمسِ
لا تستطيعُ الحطّ عليها
يا لأرضٍ ويا لمولدِها الكئِيبِ
من سيدفنُها بعدَ أن يأتيَ المغيبِ؟
غرابٌ غريبٌ يقطّعُ أوتارَ الكمنجاتِ باظافرِه
ينقّرُ على الأبواب
يلقي النهارَ جانباً على قارعةِ الطريقِ
يلقي برازهِ على أعلى ستارةِ المسرح
ويبني عشَّهُ بكوكبِ القلبِ الطليقِ
بعدما ماتَ الفجر
حلزونةٌ يابسةٌ يملَؤها الرصيفُ
قد جفَّ فيها البحر
غرناطة الخضراء غبراء
تلطخت جدرانُها بدمِ المدامعِ
تقاطعُ شارعٍ بين ظلّي والمدافعِ
قفزةُ جائعٍ على سُورِ ظُهرٍ كضفدعٍ ليحتكرَ الوقت
لا ليرتدي المخادع
بل لينبتنا فوقَ جذورِنا اصابع
Profile Image for Abdulaziz Al-Mannai.
151 reviews60 followers
January 17, 2015
الشعر، وخصوصاً الشعر، يفقد أغلب قيمته ومعناه عندما يُترجَم، مهما كانت براعة المُتَرجِم، الترجمة سيئة هنا نوعاً ما.
أعتقد أن لوركا من الأشخاص الذين لا تستطيع إلا أن تحبهم.
كم أودّ أن أقرأ هذهِ القصائد بالإسبانية.....
Profile Image for Al waleed Kerdie.
497 reviews295 followers
May 20, 2020

ولم يعثر على جسد لوركا المغتال أبداً.

"عرفت أني قد قتلت.
فتشوا المقاهي والمقابر والكنائس،
فتحوا البراميل والخزانات
استباحوا ثلاثة هياكل ليسلبوا أسنانها الذهب،
لم يجدوني
أتراهم لن يجدوني أبداً؟
نعم، لم يجدوني أبداً."

فيدريكو غارثيا لوركا، (الأغاني وما بعدها)
Profile Image for Ibrahim Nasser.
22 reviews34 followers
November 10, 2016
قلبي يرتاح
قرب النبع البارد
"اغلقه بخيوطك يا عنكبة النسيان"
ماء النبع يغنيه
أغنيته
"اغلقه خيوطك يا عنكبة النسيان"
قلبي المستيقظ غنى حبه
"فلتنسخ سرك يا عنكبة الصمت"
ينصت ماء النبع
"فلتنسخ سرك يا عنكبة الصمت"
قلبي يسقط في النبع البارد
"ايتها الايادي النائية البيضاء
هلا أوقفت الماء ؟ "
يأخذه الماء بعيداً
ويغني فرحاً
"أيتها الايدي النائية البيضاء
لم يتبقى لنا شئ في الماء! "
***
جنتي حقل بلا مهماز ريح تعتلي الأغصان
لا نجمة تهوى أن تكون ورقة
***
للوادي الكبير لحية عقيق.
نهرا غرناطة : احدهما مرثية ،والآخر دم
آه ، يا حباً طار مع الريح !
للمراكب ذات الاشرعة تفتح اشبيلية ممرا.
عبر مياه غرناطة ... الآهات وحدها تجذف.
***
من ذا يبتاع شريطي
وأسى القطن الأبيض هذا ...
كي ينسج منديلاً منها ؟
***
حين يأتي القمر
ذو الوجوه المائة
تجهش الفضةُ النقدُ
في الجيب ...
***
في بزوغ القمر
يغمر الأرض بحرٌ
ويمسي الفؤاد
كالجزيرة بلا نهاية.
***
مرثية القيثار تبدأ....
هشمت اقداح خمر الفجر...
مرثية القيثار تبدأ
كيف تصمت؟
ليس تصمت!
انها تبكي رتيبا
مثلما تبكي المياه...
مثلما تبكي الرياح على الثلوج.
فكيف تصمت؟
ليس تصمت!

انها تبكي لاشياء بعيدة
الرمل في دفء الجنوب
يريد كاميليا...
بيضاء . والقيثار يندب باكيا سهما بلا هدف
مساء دون اصباح..
وطيرا اولا ميتا على الغصن...
اواه ياقيثار
ياقلبا اصابته سيوف خمسة بجراحها.
Profile Image for Khlood.
71 reviews16 followers
June 24, 2013
أيّها الحطاب.
اقطع ظلي
خلصني من العذاب
من رؤيةِ نفسي دونَ ثمر.
من قصيدة أغنية شجرة البرتقال المجدبة _ ترجمة المبدع عدي الحربش *
______________________
اقطع ظلي يا حطابي
أنقذني من مرّ عذابي
أأظل بلا ثمر ؟
من ذات القصيدة "أغنية شجرة البرتقال الذاوية _ ترجمة سعدي يوسف *


آخٍ من أولئك الذين يجرؤن على سلب القصائد كل جمالياتها !
خمس نجمات لشعر لوركا، أقل من واحدة لترجمة سعدي يوسف.


Profile Image for Rwan.
147 reviews60 followers
April 20, 2014
الترجمة فااااشلة! قصائد لوركا أجمل بكثير من ترجمة سعدي يوسف، ترجمة عدي الحربش جميلة مليئة بالاحساس انصح بها
Profile Image for Echrak.
2 reviews2 followers
April 21, 2014
بقدر روعة الكتاب انا اريد ان اشكر المترجة لابداعه في الترجمة
Profile Image for واو .
92 reviews16 followers
November 26, 2018
قرأت للوركا مسرحية قبل شهر و قرأت الآن هذا الديوان العذب، أحببت لوركا منذ القراءة الأولى و أحبه الآن و سأفعل في المستقبل.


"ابحث عن موت يستهلكني فيه النور"

"يبتسم البحر بعيدًا ، أسنانًا زبدًا و شفاه سماء"

"من حبك تؤلمني الريح، يؤلمني قلبي، حتى قبعتي تؤلمني"
Profile Image for احمد ابو عراق.
73 reviews11 followers
June 11, 2014
سبق وإن قرأت له "شاعر في نيويورك" وقرأت له قصائد مختارة وقرأت له الأغاني وما بعدها جعلني أحبّه من أيّام ستانتون وإلى ما كتبت له قصيدة عن غدٍ متأخر
أعشق الشعر العالمي ولكن لوركا وأكتافيو باث وسيلفيا بلاث ...لا يعلى عليهم شاعر
...وعلى الأصدقاء ان لا ينتبهوا ويتوقفوا في التلكؤ بالترجمة أو التوقفات في الموسيقى او الانسياب
علينا ان نفهم الشعر قضية وشاعرية قبل ان يكون وزن وقافية
هنا غارثيا شاعر قضية حُب و ثورة و شاعر ((اللّا)) وشاعر الاحساس وشاعر الحداثة
كيف لا يكون شاعر الحداثة وصديقه سلفادور دالي...بالرغم انا قرأت لكل شعراء ((جيل 27)) وجدت لوركا البارز فيهم والبارز في عصره والبارز في عالم وتاريخ الشعر رغم صغر سنّه.
ــــ
مقطع من قصيدة كتبتها له:

الفاشي يقتلنا معاً برصاصةٍ واحدة
رُبعُ ساعةٍ تكفي لتقتلَني رصاصةٌ باردة
ربعُ ساعةٍ تكفي لتحييني أحلاميَ الخالدة
ربعُ ساعةٍ تكفي لنقلِ حُلمٍ من فراشٍ إلى فراش
ربعُ ساعةٍ والوقتُ لا زالَ وقتاً مخطئاً
هامش جلجامش يتلاشى بي
أمدُّ يدي في الساعةِ لكي اقتلَ الرابعة
أمدُ يدي نحو الفصولِ لكي أسحبَ ايلول
ما العملُ دون ارادتي؟
أكاد أجنّ
سنونوةً تدورُ الأرضُ بمقلتَيها أكثرَ من الشمسِ
لا تستطيعُ الحطّ عليها
يا لأرضٍ ويا لمولدِها الكئِيبِ
من سيدفنُها بعدَ أن يأتيَ المغيبِ؟
غرابٌ غريبٌ يقطّعُ أوتارَ الكمنجاتِ باظافرِه
ينقّرُ على الأبواب
يلقي النهارَ جانباً على قارعةِ الطريقِ
يلقي برازهِ على أعلى ستارةِ المسرح
ويبني عشَّهُ بكوكبِ القلبِ الطليقِ
بعدما ماتَ الفجر
حلزونةٌ يابسةٌ يملَؤها الرصيفُ
قد جفَّ فيها البحر
غرناطة الخضراء غبراء
تلطخت جدرانُها بدمِ المدامعِ
تقاطعُ شارعٍ بين ظلّي والمدافعِ
قفزةُ جائعٍ على سُورِ ظُهرٍ كضفدعٍ ليحتكرَ الوقت
لا ليرتدي المخادع
بل لينبتنا فوقَ جذورِنا اصابع

بعد ميلٍ
يهتفُ العصفورُ شعاراً بزهرِ صوت
قد يموت لكنّهُ لن يموت
كم تبادلنا الزمانَ...كم تبادلنا الاغاني...كم تبادلنا الفصولَ، سحرُ تموز ..ليلُ بابلَ
كم تلحفّنا المسلّة
لنا غنيّت النشيد عن حياةٍ ضدَّ قانونِ المذلّة
لك غنيّنا اليدين بين ماءٍ وقشورٍ فوقَ أحجارِ المُجلَّة
لنا غنيت (الوداع عند موتٍ والمزارع ..أتركوا الشرفةَ مطلّة)
لك غنينا شرقُ مريم ،حرفُ شمسٍ ينقشُ البلحةَ صفارا
تتدلّى جذعُ نخلة
لنا ابعدتّنا بصوتِك عن السلاسلِ و المناجلِ
لك غنينا الأيائل فجراً والسنابل
لنا اسقينا بصبحٍ
لك ننمو حَبَّ قمحٍ
لن نطول..لن نزول
شجرةُ الصفصاف عنوانُ البتول
فينا تمضي فينا تسري
فينا تتفرعُ فصول..
Profile Image for حسين عبدعلي.
Author 2 books164 followers
November 17, 2014
“وعرفت أنني قتلت

وبحثوا عن جثتي في المقاهي والمدافن والكنائس

فتحوا البراميل والخزائن

سرقوا ثلاث جثثٍ

ونزعوا آسنانها الذهبية

ولكنهم لم يجدوني قط” 


هكذا لوركا يتنبأ الموت لنفسه قتيلاً وأن جثته لن يجدها أحد قط، لوركا الذي يصفه سلفادور دالي بالشخصية المرنة والمنفتحة والعصية على التصنيف بما يكفي، بحيث كان قي مقدور آي إسباني أن يعدمه بالرصاص


قد تكون ظروف موته المأساوية العنيفة إبّان الحرب الأهلية الأسبانية دوراً في أن يحتل لوركا مكانة وشهرة عالمية، لكن الوقت كان كفيلاً ليثبت أن هذه الشعبية تستند إلى أسس أشد رسوخاً من العاطفة المحض
Profile Image for Eman salem.
48 reviews53 followers
September 23, 2011
من الصعب أن تقرأ شعراً مترجماً وتجد فيه كل ماتشتهي وما تريد ، لكن أحياناً تكون برغبة كبيرة للقراءة لهكذا شعر ، وعندما قرأت لوركا وجدت رائحة الموت واحساس الرهافة اللائقة بشاعر ، أيضاً كان كافياً زن أشعر نحوه بعاطفة منذ ان قرأت ماكتبه عنه بابلو نيرودا في مذكراته وحادثة وفاته المأساوية ، يقولن يكفي ان تحب لوركا لتقرأ له وليس مهما ان تفهمه ، ،

يقول في آخر قصيدة له في الديوان

ظهرُ لوحة الحجر لا يعرفك
ولا الساتان الأسود الذي تنكمشُ فيه
ذكراك الصامتة لا تعرفك
لأنك قد مُتّ الى الأبد
Profile Image for Hawraki.
626 reviews89 followers
December 7, 2011
أنا لا أنصف لوركا بثلاث نجمات، ربما لأن الطبعة أو الترجمة لم تقنعني كثيراً. أعجبني تصوير لوركا للقمر والطبيعة في شعره ورثاءه لصديقه.. وجدت تشابهاً كبيراً بين شعر لوركا وشعر درويش ويبدو أن شاعرنا قد تأثر فعلاً فمثلاً في قصيدته(خضراء، خضراء، أني أحبك خضراء)والقصيدة التي يقول فيها (لا الثور يعرفك ولا شجرة التين، لا الخيل تعرفك ولا النمل في بيتك.. الطفل لا يعرفك..) إلى آخر القصيدة. على العموم كان الكتاب ممتعاً حيث أنه عرّفني على لوركا :)
Profile Image for Hasan Hasan.
87 reviews37 followers
August 28, 2013
ترجمة الشعر شعرا تحتاج تقنية عالية وإبداع شعري هائل..
وسعدي يوسف بصراحة،، أبدع بما نقل..

أسلوب لوركا الشعري وجمله القصية تساعد على ذلك ايضا..

لا زلت أحفظ بعض المقاطع منه:

آه كم صعب أن أهواك كما أفعل..
من حبك تؤلمني الريح ويؤلمني قلبي..
حتى قبعتي تؤلمني..

الله عليك يا لوركا..
والله عليك يا سعدي..

هذا إثراء للمكتبة العربية
Profile Image for Del Mar.
73 reviews6 followers
December 31, 2015
Aunque hay versos muy hermosos hay algunos que me costó entender, se me hacen inconclusos y me deja un sin sabor a comparación de otras obras de Lorca. Sin embargo supongo que esto se debe a que estas canciones son un comienzo de su estilo poético.
Profile Image for Sheyamii.
105 reviews11 followers
December 9, 2016
لا أعرف لما شدني الكتاب بالرغم من أنني عاهدت نفسي ألا أقرأ الشعر مترجماً!
لوركا وسعدي يوسف، هي معادلة جيدة في الواقع، ولكن رأيي في الشعر مترجماً يبقى، أي لا يمكن قراءة الشعر وفهمه إلا بلغته التي كتب بها.
بالرغم من ذلك إلا أنه أعجبتني المرثية الأخيرة وشدتني بعض كلماتها، سأذكرها لاحقاً...
Profile Image for Daniel Franco.
97 reviews2 followers
February 18, 2017
Bueno, fue una buena lectura, me gusta el estilo de Lorca, pero hubo algunos que no me gustaron del todo.

me gustó muchísimo el de "Narciso" ese está precioso. En fin, creo que fue una lectura diferente y buena.
Profile Image for عبدالله .
191 reviews48 followers
May 2, 2015
بعد قراءة أخرى
المعنى في قلب الأندلسي أعمق وأشهى هي الأغاني عند لوركا
مايصلنا الشفافية واللغة اللذيذة
الصور الجمالية البسيطة إذا لم تكن ذا بعد إسباني .
Profile Image for Majeda.
146 reviews20 followers
January 30, 2021
خفيف الظل، أغاني، وكلمات ورثاء اسباني غريب وعميق

Reading Bingo :
A book that is more than 10 years old.
Profile Image for Reem Al-Shammari.
15 reviews13 followers
April 19, 2014
نجمتان .. ﻷني لم أشعر بروح "لوركا" تحوم حولي أثناء قراءتي لهذا الكتاب .. لﻷسف ترجمة سعدي يوسف لم تنصف نصوص لوركا .. الترجمات اﻹنجليزية أفضل بكثير
Displaying 1 - 30 of 45 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.