Poetry. THE BAGHDAD BLUES presents documentary filmmaker/co-creator of About Baghdad, Sinan Antoon's first poems in English. Antoon studied in Baghdad and moved to the States after the Gulf War. Since then, Sinan Antoon completed his dissertation at Harvard, has taught Arabic and literature at Dartmouth and NYU, and has a novella just published by City Lights. Antoon's poems--many of them published in Banipal (London) and Across Borders, as well as anthologized--are not quite the thin trails they would appear to be. Antoon's line, although lyrical, is packed with the absence and fury which ought to make us shake a fist at the skies. If it were only the sky's fault.
سنان أنطون شاعر وروائي وأكاديمي ولد في بغداد عام ١٩٦٧. حصل على بكالوريوس في الأدب الإنكليزي من جامعة بغداد. هاجر بعد حرب الخليج ١٩٩١ إلى الولايات المتحدة حيث أكمل دراساته وحصل على الماجستير من جامعة جورجتاون عام ١٩٩٥ والدكتوراه في الأدب العربي من جامعة هارڤارد بامتياز عام ٢٠٠٦. نشر روايته الأولى"إعجام" عام ٢٠٠٣ وتُرجمت إلى الإنكليزية والنرويجية والبرتغالية والألمانية والإيطالية . نشر روايته الثانية "وحدها شجرة الرمان" عام ٢٠١٠ وترجمها بنفسه إلى الإنكليزية وفازت الترجمة بجائزة بانيبال-سيف غباش عام ٢٠١٥ لأفضل ترجمة أدبية من العربية. نشر روايته الثالثة "يا مريم" عام ٢٠١٢ ووصلت إلى القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية. وصدرت ترجمتها الإسبانية عام عن دار نشر ترنر في مدريد عام ٢٠١٤. صدرت روايته الرابعة "فهرس" في بداية عام ٢٠١٦. له مجموعتان شعريتان: "موشور مبلل بالحروب" (ميريت، القاهرة، ٢٠٠٤) و "ليل واحد في كل المدن" (دار الجمل، بيروت، ٢٠١٠). صدرت ترجمة لأشعاره بالإنكليزية عن دار هاربر ماونتن برس عام ٢٠٠٧ بعنوان .The Baghdad Blues وترجم شعره إلى الإيطالية والألمانية والتركية والإسبانية والهندية. أخرج فلماً وثائقياً عن العراق بعد الغزو بعنوان About Baghdad (حول بغداد) صوّر في بغداد في تموز، عام ٢٠٠٣. ترجم أكثر من مئتي قصيدة من الشعر العربي الحديث إلى الإنكليزية ورُشِحَت ترجمته لقصائد محمود درويش لجائزة بين Pen للترجمة عام ٢٠٠٤. ترجم "في حضرة الغياب" لمحمود درويش إلى الإنكليزية (دار آرشيبيلاغو، ٢٠١١) وفازت الترجمة بجائزة أفضل ترجمة أدبية في الولايات المتحدة وكندا من جمعية المترجمين الأدبيين لذلك العام. كما ترجم مختارات من أشعار سعدي يوسف صدرت بعنوان "أيهذا الحنين يا عدوي" (دار غريوولف، ٢٠١٢). عمل أستاذا للأدب العربي في كلية دارتموث في ٢٠٠٣-٢٠٠٥، و يعمل أستاذاً للأدب العربي في جامعة نيويورك منذ عام ٢٠٠٥. نشر العديد من المقالات والدراسات الأكاديمية عن الشعر العربي الحديث.
Sinan Antoon is a poet, novelist and translator. His poems and essays (in Arabic) have appeared in as-Safir, al-Adab, al-Akhbar, Majallat al-Dirasat al-Filastiniyya, Masharef and (in English) in The Nation, Middle East Report, Al-Ahram Weekly, Banipal, Journal of Palestine Studies, The Massachusetts Review, World Literature Today, Ploughshares, Washington Square Journal, and the New York Times.
He has published two collections of poetry; Mawshur Muballal bil-Hurub (Cairo, 2003) and Laylun Wahidun fi Kull al-Mudun (One Night in All Cities) (Beirut/Baghdad: Dar al-Jamal, 2010). His novels include I`jaam (2003), which has been translated into English as I`jaam: An Iraqi Rhapsody (City Lights, 2006) as well as Norwegian, German, Portuguese, and Italian, Wahdaha Shajarat al-Rumman (The Pomegranate Alone) (Beirut: al-Mu'assassa al-`Arabiyya, 2010), forthcoming from Yale University Press in Spring 2013 as The Corpse Washer, and Ya Maryam (Beirut: Dar al-Jamal, 2012). His translation of Mahmoud Darwish’s last prose book In the Presence of Absence, was published by Archipelago Books in 2011 and won the 2012 National Translation Award given by the American LIterary Translators Association (ALTA). His co-translation (with Peter Money) of a selection of Saadi Youssef's late poetry was published by Graywolf in November 2012.
Sinan is a member of the Editorial Review Board of the Arab Studies Journal. He is an associate professor at the Gallatin School, New York University and co-founder and co-editor of the cultural page of Jadaliyya.
your voice floats on the evening’s water like a sleepy narcissus and I am a shore thinking of drowning * the strings of the lute pull my soul from the well of silence fill my heart with the sea’s blueness storm my branches pluck me scattering me far away on an island outside time inside my heart * addressing a silent orchestra in a distant morning the maestro cannot read the foggy lines butterflies bloom from your vocal cords and colonize my memory * the sea rests its head on the horizon’s pillow and takes a siesta I can hear its blueness breathing whenever the sun’s fingertips kiss its skin the sky gets jealous
I am currently reading The Baghdad Blues as part of pile of books on war. I am doing this as part of a manuscript of poetry and analysis of the Iraq war and occupation. War is a continuation of neoliberalism by other means, private and publicly-privately funded wars and policies.
This is a powerful book of poetry by an Iraqi poet - expressing his revulsion at war, as well as loss of a loved one. It contains both anti-war and love poems. Unfortunately, the seemingly unending war was only one year in when this book was published. He wrote of the present era as being 2 1/2 wars in (Iran/Iraq war, Gulf War, 2003 Invasion of Iraq). I was very impressed by the poet's taut, powerful poems and shall look for more books of poetry by Professor Antoon.
Here are some I especially liked:
"sleeplessness is my pillow a pillow hiding thousand of birds whose quills crowd my head each one inscribing my insomnia the night is ink"
And:
"My heart is a stork perched on a distant dome in Baghdad its nest made of bones its sky of death"
And:
"The grave is a mirror into which the child looks and dreams: when will I grow up and be like my father ... dead"
And:
"this umbilical cord extends from my heart to the banks of the Euphrates I sever it every morning but, at night, nostalgia mends it"
And:
"the sobbing of a man as he clings to the thread running from his fingers towards a white kite still soaring in the skies of his childhood outside the cell on his execution night"
As the reader can see, these are very powerful, very fine poems. The book would be of interest to anyone who wishes to read some excellent poetry, which also conveys one individual's insight into the horrors of seeming never-ending conflict.
Published in 2007 by small press Harbor Mountain Press, The Baghdad Blues by Sinan Antoon is a collection of poems that straddles the line between war and peace with war. The narrator uncovers the emptiness of loss beneath the hard exterior of those consumed by the act of war, while at the same time drawing line in the sand to call out the enemy. Each line is carefully selected for its subtle power, which can only be unleashed by an unexpected turn in the poem or in a stanza.
From "Wrinkles; on the wind's forehead" (page 23-8)
3
the wind was tired from carrying the coffins and leaned against a palm tree . . .
6
My heart is a stork perched on a distant dome in Baghdad it's nest made of bones . . .
12
the Tigris and Euphrates are two strings in death's lute and we are songs or fingers strumming
The collection is divided into four parts, with Phantasmagoria II containing the most poems. Phantasmagoria, according to Wikipedia, "was a form of theater which used a modified magic lantern to project frightening images such as skeletons, demons, and ghosts onto walls, smoke, or semi-transparent screens, frequently using rear projection. The projector was mobile, allowing the projected image to move and change size on the screen, and multiple projecting devices allowed for quick switching of different images." "A Photograph" is the most illustrative of phantasmagoria in that as the narrator unfolds the image of a photograph seen in the New York Times of a young boy in Baghdad, the true horror of the event comes to life and leaps off the page through the carefully chosen, yet sparse language used by Antoon.
Both books I've read by Antoon (the other was his novel, I'jaam) seem to have lost something in translation. Since there is no translation credit on this volume, I assume that these poems were either written in English or translated from Arabic by the author. The language often has the ring of a too-literal translation, which sometimes leads to cliched imagery and lifeless metaphors. That said, there are important moments of insight, and these poems certainly capture a point of view not often represented in contemporary literature in English. The long poem "String" rescued the collection for me.
These short desolate poems of war and devastation, often seen through children's eyes ("when will I grow up and be like my father...dead") are lightened occasionally by little appreciative meditation on breasts, love and wind.