Raúl Zurita's "Purgatory, " a landmark in contemporary Latin American poetry, records the physical, cultural, and spiritual violence perpetrated against the Chilean people under Pinochet's military dictatorship (1973-1990) in the fiercely inventive voice of a postmodern master.
This beautiful "en face edition, " superbly translated by Anna Deeny, brings to English-language readers an indispensable volume written by one of the most important living poets writing in Spanish today.
Zurita was a 24-year-old student in Valpara so when, on the morning of the coup, he was arrested, detained, and tortured. Conceived as the first text of a Dantean trilogy that includes "Antepara so (Anteparadise)" and "La Vida Nueva (The New Life), Purgatory" is his anguished response to Chile's violent recent history.
Raúl Zurita was born in Santiago de Chile. In 1973 he was arrested by the Pinochet regime and imprisoned in the hold of a ship. He was a founder of the group Colectivo Acciones de Arte (CADA), which undertook extremely risky public-art actions against the regime. In 1982 five airplanes wrote his poem “La Vida Nueva” in the sky above New York City, and in 1993 he had the phrase “NEITHER PAIN NOR FEAR” bulldozed into the Atacama Desert in a permanent, two-mile-long installation, visible only from above. Zurita received the Chilean National Prize for Literature in 2000 and the Asan Memorial World Poetry Prize in 2018.
[4.0⭐] 𝙋𝙪𝙧𝙜𝙖𝙩𝙤𝙧𝙞𝙤 es un poemario escrito por Raúl Zurita en 1979, considerado una de las obras más importantes de la poesía chilena contemporánea. La obra nace en un contexto de represión durante la dictadura de Augusto Pinochet y se convierte en un grito poético que mezcla el dolor individual con el colectivo, explorando temas como la memoria, el exilio y la esperanza.
Me acerqué a este libro con muchas expectativas ya que mi profesora de la universidad es muy amiga de Zurita y está constantemente hablando sobre él. Siempre habla con gran admiración de su capacidad para capturar emociones complejas en momentos históricos difíciles y su poesía en general. Eso sí, no puedo negar que 𝙋𝙪𝙧𝙜𝙖𝙩𝙤𝙧𝙞𝙤 es un desafío como lectura, pero también es una experiencia profundamente conmovedora.
Lo que más me impactó fue el lenguaje y la forma en que Zurita juega con los espacios en la página. Los versos, minimalistas y expansivos, no solo cuentan algo; te invitan a detenerte y reflexionar. Cada palabra parece cuidadosamente elegida para transmitir tanto el dolor como una belleza que surge de las cenizas. Las imágenes que utiliza (como cielos en silencio, cuerpos marcados por cicatrices invisibles y paisajes desolados) logran transmitir emociones muy intensas. Aunque a veces me sentí un poco perdida entre las referencias y símbolos, creo que eso es parte de su magia: te obliga a enfrentarte a tus propias interpretaciones y emociones. Otro aspecto que me encantó fue la manera en que Zurita vincula lo personal con lo colectivo. Se siente el peso de un país herido y, al mismo tiempo, la voz íntima de alguien que busca redimirse en medio del caos (como en la parte del desierto de Atacama). Esto crea una conexión muy poderosa, sobre todo si estás dispuesto a dejarte llevar por los silencios y las pausas. Además, la poesía experimental siempre me ha resultado encantadora y digna de admiración; es en este estilo donde mejor conocemos las intenciones y emociones más profundas del poeta.
Por supuesto, no todo es perfecto. Hubo partes que sentí un poco inaccesibles y otras en las que me costó encontrar un ritmo. Sin embargo, esto no disminuye el impacto global del poemario, sino que lo hace más desafiante y, en cierto modo, más gratificante. Seguramente, volveré a leerlo a futuro para ver si logro dar con todas las imágenes y símbolos de Zurita cuando ya esté más experimentada en el área poética. Lo más seguro es que enseñe este poemario a mis futuros alumnos cuando pase la unidad de poesía.
Finalmente, puedo decir que 𝙋𝙪𝙧𝙜𝙖𝙩𝙤𝙧𝙞𝙤 es una obra que deja huella. No es una lectura ligera ni fácil, pero para quienes estén dispuestos a adentrarse en un universo poético lleno de simbolismo y belleza desgarradora, es una experiencia inolvidable. Considero que todo chileno debería leer aunque sea una obra de Zurita.
read for class. the way it was explained to me, i expected it to be this really somber, masculine, nationalistic book, but actually it was loopy, uncontrolled anguish. which was enjoyable? haha. also the gender stuff was interesting. i loved the cows and the stark, geometric landscape imagery. i loved how it was so booky. i liked the collages and the way he doctored documents. i want to learn more about his performances in brothels. sometimes i wondered if the identification w sex workers was weird but i suspect that's too american identity politics-y of me, i wonder what relationships/communities were like around antifascism and sex work in 1980s chile.
ok but my favorite part was the intro when he wrote: "in a more benign world, art would no longer be necessary, because each particle of life, every human emotion, would in itself be a poem, the vastest of symphonies, a mural of skies, the cordilleras, the Pacific, the seashores and deserts. Then, between poetry and love, we would not require the mediation of words"
Gran poemario de Zurita. Un tanto críptico, con versos duros y peripecias lógico-matemáticas. Se trata de su primer poemario. Quizá por ello su originalidad desconcertante. Para un análisis detallado, pueden leer este estudio:
It feels silly to pass judgment on a work of such monumental importance to the legacies of Pinochet’s dictatorship and to the many other similarly traumatic, US-backed, violent, right-wing coups of the contemporary Southern Cone. Raúl Zurita’s Purgatory is an important, necessary, powerful, and beautiful work.
Zurita’s Purgatory is an attempt to artistically record the political unrest perpetrated against the Chilean people during Augusto Pinochet’s military regime, as well as an attempt to protest it. Zurita employs various literary as well as artistic techniques in order to convey his message, including using photographs, drawings, and hand-written passages. In his foreword, Zurita explains his intentions for the book: “I feel that Purgatory represents a certain image of what pain can generate, of its desperation, but also, I hope, of its beauty.” The piece begins with a section entitled "In the Middle of the Road." We are presented with a photograph of scared looking Zurita on one page and on the other, a hand-written statement by a speaker who calls herself Rachel: "I'm in the / middle of my life. / I lost my way." Across the bottom of both pages, block printed in all caps, runs the Biblical phrase "EGO SUM QUI SUM." Zurita presents this book immediately as an exploration of his own suffering, of a broken sense of self which will be laid bare on the page. The woman’s voice continues and she bares her soul to the reader through the first section: “All made-up face against the glass I called myself this enlightened woman tell me it’s not so The Super Star of Chile I touched myself in the shadows I kissed my legs
I’ve hated myself so much these years (pg 15)”
Interestingly, Zurita embodies first and foremost a female persona, as though suffering is only best represented through the female gender. “The middle road” which Zurita wishes to explore is best seen through a woman’s eyes, and the choice, in my opinion, is a successful one, as viewing a woman as a victim breeds a different, almost more pure type of empathy (politically correct or not, the sentiment is undeniable). Having explored the “Middle Road”, Zurita moves us to the Atacama desert. The movement to the desert evokes religious undertones, calling forth visions of Jesus and Moses and their trials through thr desert. It is unclear if the voice is still female, as it transfers focus from itself onto its surroundings, a wasteland which seems to constantly transition between a harsh environment and a haven for the downtrodden: a contemplative oasis. The narrator loses himself (or herself) in the vastness of the landscape. Here another document is inserted into the work: a letter from a psychologist, dated May 4, 1974, confirming a diagnosis of "epileptic psychosis." The patient's name, Raúl Zurita, is crossed out and overwritten four times: "Violeta / Dulce Beatriz / Rosamunda / Manuela." Along the bottom of the page, overrunning the margin, is printed "OVE YOU I LOVE YOU INFINITELY I L." Zurita is unashamed in exposing his total suffering, and it is revealed that the female voice hear before is stemming directly from within him. Rather than a voice being invoked it is a voice that cannot be quieted and is forcing itself upon the page. In the next section, "Green Areas," the desert abruptly gives way to the surrounding pampas and "THE IMMENSE REPOSE OF THE COW / below the stars." The poet now embodies the cow, the beauty of the animal, elevating it to a lyrical quality which directly opposes the previous section which explored the desert. Zurita’s style is almost biblical, achieved through repetition of both teams and certain words, as well as the trilogic structure of his work. I thoroughly enjoyed this book, and found it especially enlightening to have the Spanish and English translation side by side whilst reading. The exploration of the similarities and dualities of the two languages added a different dimension to the work.
Poco puedo decir sobre describir un poemario, es el primero que leo y siento que las palabras no reflejan el sentir de esta lectura sobretodo cuando el autor pone en sus versos la tristeza del periodo más oscuro de nuestro país. Léanlo, muy recomendado.
"Han visto extenderse esos pastos infinitos?
Han visto extenderse esos pastos infinitos donde las vacas huyendo desaparecen reunidas ingrávidas delante de ellos?
I. No hay domingos para la vaca: mugiendo despierta en un espacio vacío babeante gorda sobre esos pastos imaginarios
II. Comprended las fúnebres manchas de la vaca los vaqueros lloran frente a esos nichos
I. Esta vaca es una insoluble paradoja pernocta bajo las estrellas pero se alimenta de logos y sus manchas finitas son símbolos
II. Esa otra en cambio odia los colores: se fue a pastar a un tiempo donde el único color que existe es el negro
Ahora los vaqueros no saben qué hacer con esa vaca pues sus manchas no son otra cosa que la misma sombra de sus perseguidores"
Me reencontré con Purgatorio este fin de semana en el taller; hace tiempo le compré a un compañero una edición reciente pero muy bonita del texto. Me faltan herramientas para comprender los recursos visuales que acompañan a los poemas. Estos versos me hacen encontrarme con ese desierto de fantasmas, como imaginario espiritual y escenográfico. Me leí en voz alta estos versos: "La noche es el manicomnio de las plantas". "Yo mismo seré entonces una Plegaria encontrada en el camino". "Miren a sus mismos sueños balar allá sobre esas pampas infinitas".
“encerrado entre las cuatro paredes de un baño: miré hacia el techo entonces empecé a lavar las paredes y el piso el lavatorio el mismo baño Es que vean: Afuera el cielo era Dios y me chupaba el alma - sí hombre! Me limpiaba los empañados ojos
Leí este libro sin saber de que trata ni nada del autor y creo que me aventuré demasiado. No entendí gran parte de lo que leí, quizás en algunos años lo haga y espero poder disfrutarlo.
XXII i smashed my sickening face in the mirror i love you—i said—i love you i love you more than anything in the world
XXXIII i’m telling you i’m not sick believe me these things don't even happen to me very often but this one time in a bathroom i saw something like an angel "how are you, dog" i heard him say well—that's all but now the goddamned memories keep me up at night
«Di tú del silbar de Atacama el viento borra como nieve el color de esa llanura / I. El Desierto de Atacama sobrevoló infinidades de desiertos para estar allí. / II. Como el viento siéntanlo silbando pasar entre el follaje de los árboles. / III. Mírenlo transparentarse allá lejos y solo acompañado por el viento. / IV. Pero cuidado: porque si al final el Desierto de Atacama no estuviese donde debiera estar el mundo entero comenzaría a silbar entre el follaje de los árboles y nosotros nos veríamos entonces en el mismísimo nunca transparentes silbantes en el viento tragándonos el color de esta pampa.» El desierto de Atacama V
No me había detenido en la obra y lectura de Zurita hasta el día de hoy (independiente que esto se publique el año que se publique). Raúl publicó este libro en 1979 y ya sé cuál es el tema central. Siento dolor de antemano porque sé que será así. Y resulta que la metáfora es más que ello.
__ Mayor información sobre Arte, Mujeres, Literatura en @lecturasdelabruja en Instagram y escribo en mí blog www.ladonnabohemien.wordpress.com 🔮
This entire review has been hidden because of spoilers.
this is such a strange and beautiful little book. I'm obsessed with how Zurita uses math, biblical references, blank spaces, doctor's notes, and ECG's as poetry. He builds such a strong and atmospheric sense of place that transports you to the pampas and deserts that so haunt him. The power of this work is especially heavy when read with the knowledge of the sociopolitical context (Pinochet's dictatorship) in which it is entrenched. Zurita's work is both an indictment of Pinochet's regime and an act of literary resistance to it. Purgatorio is a poetry book I'll probably read over and over again because there's just so many layers
Note: I had some issues with the translations where some of the translator's (Jeremy Jacobson) choices seemed at times off the mark (and in a handful of instances, straight up incorrect) but the general feelings and themes still come across in the translations
Destrocé mi cara tremenda frente al espejo te amo - me dije - te amo
Te amo a más que nada en el mundo
El texto inicial de una poética que se igualara con todo el territorio, una voz transversal que podrá ocupar todos los espacios y convertir lo personal en lo colectivo.
Tal vez Purgatorio no es mi texto favorito de toda la producción de Zurita, pero es el texto que abre esta poética desde el lugar más bajo de un ser humano hasta poder imaginar algo parecido al cielo.
Rarísimo. No entendí muchos de los simbolismos, pero se reflejó en mi cara la desesperación del autor en plasmar su dolor de la forma en que cayera. Una herida abierta que duele mirar. Mi primer encuentro con Zurita fue un combo directo en el hocico (o un fierro caliente), y me encuentro más que receptivo a seguir adentrándome en su particular psicosis letrada.
No me ha gustado todo el libro, pero los poemas del Desierto de Atacama...son muy muy buenos. Menudo manejo de la sintaxis y del lenguaje más original. Diferente a todo lo que he leído.
Es lo primero que leí de él y me dejó sin palabras, si tuviera la oportunidad le daría más estrellas.
Raúl Zurita es un poeta chileno que publicó esta obra en 1979. Purgatorio sin duda es un poemario que marcó una voz increíblemente ruidosa en la literatura latinoamericana.
El poeta nos relata en este libro el encierro sufrido luego del golpe militar de 1973 y la destrucción de su Chile querido. Yo me atrevería a decir que son traumas post dictadura hechos poesía.
Es una lectura cruda e intensa como si un huracán te despeinara y te llevara lejos, lejos, al medio del desierto.
Se incluyen manuscritos, electroencefalogramas, informes clínicos y tantas imágenes como le es posible a este adolorido y destrozado Zurita. La repetición del Desierto de Atacama me parece exquisita.
Adjunto uno de mis fragmentos favoritos:
[... Pero cuidado: porque si al final el Desierto de Atacama no estuviese donde debiera estar el mundo entero comenzaría a silbar entre el follaje de los árboles y nosotros nos veríamos entonces en el mismísimo nunca transparentes silbantes en el viento tragándonos el color de esta pampa. ...]
Zurita ha reflejado tan real la tristeza en cada verso que la piel de gallina es casi inevitable.
Sin lugar a duda su escritura representa un quiebre y renovación de la construcción poética, está muy fuera de lo tradicional.
Creo y afirmo que es una obra literaria latinoamericana FUNDAMENTAL.
No sé cómo seguir después de esto, leyendo más a este hombre, intuyo.
El resumen del poemario que leí dice lo siguiente: “Desgarrador, más que una escritura es un grito”.
Creo que es una descripción adecuada, se siente como un grito. Un grito de ideas, de desesperanza tanto ideológicas como geográficas. Pero también es un grito que se mantiene más de lo debido. Ilógico, molesto y sin punto.
“Desierto de Atacama”, como experiencia poética, es lo único destacable de este libro.