Back to poetry for my sixth Nobel read of 2025, with Thomas Tranströmer’s work. He won the Nobel prize in 2011 "because, through his condensed, translucent images, he gives us fresh access to reality." Windows and Stones was the only book by Tranströmer that I was able to find at my local library, translated by May Swenson. It looked as it has been untouched for a while and just about fell apart when I opened it.
In the preface, Swenson refers to her work not as translations, but rather as “approximations in English” or “Englishing of the poems.” She calls the process of bridging the gap between language a “clumsy and disfiguring act” and laments that poetry, as opposed to other art forms, must undergo profound alterations to be seen. Those are very fair observation, what becomes of translated poetry, and how does it relate to the original work? Yet to Swenson, one feels a “commonality with (Tranströmer’s) meditations and the discoveries arising from them.”
I read that Tranströmer “was a poet with an uncanny ability to distill the interior life of people and objects, moving toward their core rapidly, while always retaining a sort of spiritual meditation about the process.” He wanted poetry to be a new communication between experiences, giving people to discover in themselves dimension of life they did not know existed. He was certainly strongly influenced by the natural world of his native Sweden.
He was a psychologist by profession, who among other thing spend time working with juvenile criminals. He did not publish a lot, perhaps just over 200 poems. He suffered a stroke in 1990 and had difficulty talking as a result. This book of selected poems is probably not the best choice for apprehending his work, but this is what I have on hand.
One of my favorite poems was probably Palace, with his ominous description of a deserted palace, hushed, vacant, bare… Tranströmer seems to ponder the passing of time, the infinite while keeping darkness at bay, but just… I don’t think it is one of his better-known poems, and I can’t quite fully make sense of it, but it captures my mind. Here is the second part:
Softer than the whisper in a shell / noises and voices from the town / we heard circling in the empty room, / muttering in their search for power. / Also something else. Something dark / stationed itself at the threshold / of our five senses but couldn’t pass. / Silent sand ran in the hourglass. / Time we bestirred ourselves. We moved / toward the horse. He was gigantic, / black as iron. The image of power itself, / still here, though sovereigns have vanished. / The horse spoke: I am the Only One. / The vacancy that rode me I have thrown. / This is my stable. I am growing slowly. / And I eat the silence here.
(There is another translation of this poem I found online but here I much prefer Swenson’s…)
Preludes I think is better known, here Tranströmer talks about emptying his mothers’ apartment after her passing and creates a strong sense of place.
The apartment I’ve lived un most of my life is to be evacuated.
It’s already emptied of everything. An anchor has let go-
but despite the mournful air it’s still the lightest apartment
in the city. Truth needs no furniture. I’ve gone one round
on life’s circle and come back to the starting point:
a bare room. Scenes from my early life take shape on the walls
like Egyptian paintings inside a burial chamber. But they
are fading. The light is too strong. The windows have
enlarged. The empty apartment is a big telescope pointed at
the sky. It’s as quiet here as a Quaker meeting. Nothing, heard
but the pigeons of the backyards, their cooing.
Preludes is the poem I will keep with me as I close this book.