Jump to ratings and reviews
Rate this book

Сказание о Ёсицунэ

Rate this book
Памятник японской литературы конца XV-начала XVI века. В центре повествования - яркая и трагическая судьба Минамото Ёсицунэ, одного из героев войны феодальных домов Тайра и Минамото в 80-х годах XII века.

Живость и занимательность оригинала блестяще переданы в переводе знаменитого фантаста и выдающегося япониста Аркадия Стругацкого.

320 pages, Hardcover

First published January 1, 1984

1 person is currently reading
13 people want to read

About the author

Anonymous

791k books3,383 followers
Books can be attributed to "Anonymous" for several reasons:

* They are officially published under that name
* They are traditional stories not attributed to a specific author
* They are religious texts not generally attributed to a specific author

Books whose authorship is merely uncertain should be attributed to Unknown.

See also: Anonymous

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
9 (37%)
4 stars
10 (41%)
3 stars
5 (20%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for Felix Zilich.
475 reviews62 followers
October 11, 2012
Минамото Есицунэ – одна из главных легенд японского средневековья. Про него написаны десятки романов, сняты дюжина фильмов и несколько аниме-сериалов (“Те, кто идут за хвостом тигра” Акиры Куросавы, “Мост Годзё” Сого Исии, “Куродзука” Тэцуро Араки).

В основе всех перечисленных произведений – эпос 800-летней давности, бережно переведенный на русский знаменитым японистом Аркадием Стругацким. Десять лет назад я пытался штурмовать этот перевод, но забуксовал в первой трети, после чего к нему больше не возвращался. Но, благодаря рулетке, этой осенью все же вернулся, прочитал его до конца и… остался жутко недоволен.

О первой и самой большой проблеме Стругацкий предупреждает еще в предисловии. Жизнь героя подробно и дотошно рассказывается с момента его появления на свет, но после встречи Есицунэ со старшим братом читателя ожидает зияющая лакуна примерно в пять лет. Все обстоятельства, из-за которых Есицунэ считается героем и великим полководцем, оставлены за кадром. Автор предполагает, что читатель прекрасно осведомлен в событиях войны Гэмпэй, поэтому предпочитает рассказывать только о сокрытом и малоизвестном. В результате, в первой половине книги Есицунэ предстает избалованным и высокомерным малолетним мудаком, во второй половине – мудаком избалованным и обиженным. Представляя в общих чертах его историю, я, признаться, ожидал что-то среднее между Греттиром и Скопиным-Шуйским, но эпический Есицунэ – вечный оппозиционер. Человек злопамятный, вспыльчивый, но при этом безвольный и совершенно беспомощный. Не Мусаси Миямото, нет, а скорее помесь Григория Явлинского с… Григорием Явлинским.

Несмотря на отвращение в адрес персонажа, эпос безусловно заслуживает прочтения. В тексте множество ярких кинематографических сцен и интересных фишек. Для примера, мне очень понравилось, что после истребления гером каждого разбойника автор называет имя и возраст погибшего. Сразу вспоминаются знаменитые стоп-кадры из фильмов Гая Риччи.

Грабители не знали, сколь страшен этот юноша. Решив, что это всего лишь «разрушительница крепостей», с которой коротал ночь Китидзи, они отпихнули его за ширму и двинулись дальше. Сяна-о подумал: «Что толку жить, если тебя не считают достойным противником? Сколь прискорбно будет, если скажут когда-нибудь, что вот-де сын Ёситомо по имени Усивака, замыслив мятеж и отправившись в край Осю, встретил по пути на станции Кагами разбойников и убоялся за свою бесполезную жизнь, а потом ещё, глядите-ка, замышлял против самого Тайра Киёмори!» И ещё он подумал: «Мне ли бежать от боя?», выхватил из ножен меч, бросился вслед за разбойниками и очутился между ними. Они шарахнулись в разные стороны, но Юри-но Таро, увидев его, вскричал:
– Да что вы так оторопели? Просто это не девка, а мужчина, да ещё какой удалой!
Думая покончить бой одним взмахом меча, он отклонился назад и рубанул со всей силой. Но был он весьма высокого роста, да и меч у него был длинный, и остриё увязло в досках потолка. И пока он тужился вытянуть меч, Сяна-о яростно ударил своим коротким мечом и отсёк ему левую ладонь вместе с запястьем, а возвратным взмахом снёс ему голову. Так погиб Юри-но Таро двадцати семи лет от роду.
Увидев это, Бродячий Монах Фудзисава взревел:
– Да что же это делается такое?
Взмахнув алебардой, он бросился на Сяна-о. Тот встретил его не дрогнув, и они принялись осыпать друг друга ударами. Фудзисава перехватил алебарду за самый конец рукояти и сделал глубокий выпад. Сяна-о, увернувшись, прыгнул вперёд. Меч его был воистину знаменитым сокровищем, взмах – и алебарда с перерубленным древком упала на пол. Фудзисава схватился за меч, но обнажить не успел. Новый взмах – и лицо его рассеклось пополам от шлема до подбородка. Так он погиб сорока одного года от роду.
Profile Image for Данило Судин.
568 reviews404 followers
August 14, 2015
Типовий середньовічний роман, де герої мають магічні здібності. Хоча використовують їх там, де цього можна було і не робити, а от там, де такі чудодійні здібності врятували б життя, про них забувають. Сюжет простий: благородний господар та вірні слуги. Завершення роману - всі помирають. Але поміж тим роман дає стільки інформації про японський менталітет епохи середньовіччя, що деколи під час читання починається істерика. А деколи - просто здивування: чому так?

Це видання цікаве тим, що його відкриває передмова Аркадія Стругацького, який коротко вводить читача в контекст описаних подій. Звісно, після Повесть о доме Тайра ця передмова виглядає коротким викладом "Повісті", але Стругацький подає історичні дані, а не лише романтизовані відомості "Повісті".

Читати варто. щоб розуміти японців - хоча б середньовічних!
Profile Image for Maksim Ovtsinnikov.
51 reviews3 followers
May 3, 2020
Всю свою жизнь прилежно учись,
Познай магию чисел, очисть помыслы,
Сохрани честь, обнажись до пояса,
И вскрой себе брюшную полость.
Profile Image for Marina.
35 reviews
November 23, 2013
история с волшебно-сказочными элементами, но раскрывающая внутреннее содержание жизни и быт самураев: "Повалились спать кто где, положив под головы мечи" ^_^

Приятной неожиданностью оказался персонаж Бэнкэй, по духу напоминающий Санчо Пансу. А также ёсиноские монахи, ввязавшиеся в политику, которые, встречаясь с препятсвиями в горах, всякий раз возвращались в храм, чтобы "хорошенько всё обсудить"

И эти романтические японские названия:
гора Благоуханного Ветра
водопад Белые нити
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.