Jump to ratings and reviews
Rate this book

在海上等你

Rate this book
我和小太約定,不管誰先死了。
活著的那個人,都要去徹底破壞掉對方電腦的硬碟。
因為不管是誰,都不想被人看到自己電腦裡的秘密。
我們交換了家裡的鑰匙,
小太還送了我一支星字形的螺絲起子。
那一天,我撬開了小太的電腦,再重新裝回去。
打開電源開機,作業系統停擺了。
黑色的螢幕的左上方,出現兩行白色文字。
Invalid Boot Diskette
Insert Boot Diskette in A:

我想,這或許就是意味著「結束」。
小太,現在的你,一定很寂寞吧……

.第134屆芥川賞得獎作品
.第134屆芥川賞評審評語

  山田詠美:不是朋友,不是戀人,只是同事。

  絲山秋子的《在海上等你》成功描寫了橫跨這種關係的模糊曖昧氛圍。

  宮本輝:這般歷經多年社會歷練才有的獨到見解,蘊藏深刻意涵,令人讀後深覺饒富韻味。

200 pages, Paperback

First published February 23, 2006

2 people are currently reading
28 people want to read

About the author

Akiko Itoyama

30 books4 followers
ITOYAMA Akiko is a Japanese novelist, who won the 134th Akutagawa Prize.

Japanese:絲山 秋子
Traditional Chinese:絲山秋子
Simplified Chinese:丝山秋子

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
7 (8%)
4 stars
27 (32%)
3 stars
41 (48%)
2 stars
7 (8%)
1 star
2 (2%)
Displaying 1 - 18 of 18 reviews
Profile Image for Laura.
1,294 reviews42 followers
April 5, 2020
Un recueil de deux nouvelles aussi étranges que sympathiques.
Profile Image for Virág.
34 reviews
July 8, 2025
"A tengeren várlak
Hogy eljöjj kis hajódon
Én nagy hajó vagyok
Semmitől se félj"
Profile Image for Kevin.
311 reviews43 followers
June 10, 2016
https://comaujapon.wordpress.com/2016...

Un petit recueil qui nous présente le monde du travail au Japon du côté des femmes, en restant plutôt en surface. On a donc affaire à deux histoires plutôt légères qui se lisent bien, même si un peu plus de profondeur n’aurait pas été de refus, puisqu’il y a énormément de choses à dire sur ce sujet !
Profile Image for Ariane.
68 reviews1 follower
October 27, 2017
L'auteure a reçu le prix Akutagawa en 2006 pour la première des deux nouvelles contenues dans ce livre. Bien fait pour elle! Les histoires racontées semblent plutôt autobiographiques et si l'on se fie à la troisième de couverture, Akiko Itoyama a quitté un emploi stable dans la compagnie horrible qu'elle décrit dans les deux nouvelles, pour se dévouer entièrement à l'écriture. Contente que son pari soit gagné et qu'elle puisse se venger de son ancien employeur en le décrivant (d'une manière qui semble trop réaliste pour être imaginée) dans ses histoires.

J'ai bien aimé le caractère rebel du personnage dans les deux récits, son féminisme et ses remarques mordantes sur les moins beaux aspects de la société japonaise. Certains thèmes abordés sont, outre le travail: le harcèlement sexuel, les omiai (rencontres arrangées entre deux personnes dans le but de les marier), la pression sociale, l'étroitesse du moule réservé aux femmes.

Par contre, je suis désolée de le dire mais la traduction est bâclée. En lisant au sujet de l'auteure, on découvre qu'elle est connue pour son écriture mélangeant plusieurs dialectes du Japon. Ça peut expliquer la difficulté de rendre en français l'essence du livre, mais tout de même! J'ai dû relire à plusieurs reprises des phrases qui ne faisaient pas vraiment de sens à cause de leur syntaxe douteuse, et j'ai comme accepté après quelques pages qu'il y aurait des passages incompréhensibles, que ça aurait pu être comme ça dans le texte original. Ce que je ne tolère pas, par contre, c'est qu'on aille jusqu'à utiliser des mots qui ne disent rien à quelconque francophone ne vivant pas en France. Mais c'est quoi, l'ANPE?!? J'ai pu comprendre par la description qu'on parlait des bureaux de Hello Work, le service gouvernemental japonais d'aide à la recherche d'emploi, mais franchement, pensez un peu à vos lecteurs hors-hexagone. Très dommage, surtout qu'en général j'aime beaucoup les éditions Picquier.
Profile Image for Laetitia.
1,086 reviews6 followers
March 10, 2025
Akiko Itoyama nous propose ici deux nouvelles autour du jour de la gratitude au travail.
Dans la première (une quarantaine de pages), Kyôko est incitée à rencontrer un éventuel prétendant. Célibataire trentenaire sans emploi, ce rendez-vous devrait être crucial pour elle, mais il n'en est rien.
Dans la seconde (une cinquantaine de pages), Oikawa voit surgir à sa porte le fantôme d'un ancien collègue de travail. Leur passé ancien et récent resurgit et elle nous livre ses souvenirs.

J'ai été plutôt déçue par cet ouvrage... S'il n'avait pas été si court, je pense que j'aurai rapidement abandonné.
Les deux nouvelles sont narrées à la première personne, mais cela ne m'a pas pour autant rendu les deux héroïnes plus attachantes. Que ce soit Kyôko ou Oikawa, je les ai trouvées fades et à la limite de l'antipathie.
Le style est fluide mais aussi quelconque que les personnages. Enfin, j'ai trouvé les histoires insipides, alors que le thème du travail "vu du côté féminin, au Japon" (sic présentation) m'intéressait beaucoup. Toujours dans la quatrième de couverture, on lit "L’art d’Itoyama Akiko, c’est de savoir, dans le tableau d’ensemble, repérer le détail qui, soudain, bouleverse la perspective." J'avoue que ce talent est passé inaperçu pour moi, que cette qualité intriguait pourtant...
Profile Image for Moushine Zahr.
Author 2 books83 followers
October 8, 2021
This is the first book I've read from Japanese author Akiko Itoyama, which is composed of 2 short tales about the Japanese corporate world dominated by men and seen from a Women's perspective.
The first tale is about the moral stress of being an unemployed young woman in society while the second table is about friendship in the business world between colleagues, especially between a man and a woman working in the same company.

The 2 tales are interesting to read and I wish to read a Japanese fiction novel with the same theme.
Profile Image for aku.
307 reviews51 followers
September 25, 2024
This book has three stories, the second one being the one that has the book's title, which was the best story in my opinion. The stories share the common theme of 'work': unemployment, lack/loss of purpose, teammates' relationships and ostracism.

Still, not much stood out to me and although it's an easy book to read in Japanese (well, the third story is all written in hiragana so that was not as easy), I wouldn't necessarily recommend it.
Profile Image for Ivan.
1,011 reviews35 followers
September 1, 2022
Les histoires courtes de tout et de rien de la vie de bureau, c'est mieux sous forme d'un roman graphique. Je pense qu'étant donné le monde du travail français passif-aggressif, et sexiste, surtout de l'époque de la "bulle" japonaise (1988-1989) et jusque dans les années 2010 le bouquin sera du baume au coeur de certains qui diront "ah, ben c'est pareil partout finalement".
Profile Image for Kai-Te Lin.
228 reviews21 followers
March 7, 2025
真的是不知道文化差異,還是翻譯成中文後失去原本作者文字的魔力,總覺得日本文學奬常常頒給體量很輕薄、內容又很普通的作品,若是台灣新作家寫出這樣子的作品,是不可能在獎季脫穎而出的。
Profile Image for Audrey Light And Smell.
945 reviews20 followers
June 9, 2016
Nous ne sommes pas face à un roman mais à deux nouvelles, un genre que je ne connais pas forcément beaucoup. Le livre est donc assez court, une centaine de pages, et se lit d’une traite.

La première nouvelle nous permet de faire la connaissance de Kyôko. Chômeuse et célibataire à trente ans passée, le cauchemar de beaucoup de japonaises dans une société traditionnelle où le mariage demeure une véritable institution, elle accepte une rencontre arrangée. A défaut de lui permettre de trouver le prince charmant, qu’elle ne recherche d’ailleurs pas, cette rencontre permet à la jeune femme de séduire le lecteur par son caractère bien trempé. C’est que Kyôko n’a pas la langue dans sa poche et manie à la perfection l’ironie, typiquement le genre de personnage que je trouve attachant et que j’aurais eu plaisir à côtoyer plus longuement.

A noter que la place de la femme dans le monde du travail au Japon est abordée dans cette nouvelle mais de manière trop légère à mon goût. C’est un peu là le problème des nouvelles : le caractère succinct du format ne permet pas les longs développements que j’aime tellement.

Dans la seconde nouvelle, le marché du travail japonais est également abordé mais cette fois, l’accent est mis sur les relations au travail et plus particulièrement, sur cette relation mi-amicale mi-professionnelle qui unit Oikawa à son collègue Futochan. Je me suis un peu moins attachée aux personnages mais j’ai apprécié la critique plus ou moins voilée de ce monde du travail japonais où un dévouement excessif à son entreprise est requis. De nouveau, la nouvelle est surtout portée par un personnage féminin, Oikawa, qui contrairement à Kyôko a réussi professionnellement mais pas forcément d’un point de vue personnel.

En résumé, je ne peux que vous conseiller de vous laisser séduire par ces deux nouvelles. Les deux personnages féminins sont différentes l’une de l’autre mais chacune à leur manière, elles sont prétexte à dévoiler la place des femmes dans un marché du travail japonais exigeant.
Profile Image for Stéphanie.
466 reviews1 follower
July 28, 2011
Il s'agit en fait de deux nouvelles mettant en scène la place de la femme dans le monde du travail au Japon. La première est excellente, drôle et légère et son héroïne est très attachante. Bref un petit livre très d'actualité et qui se dévore avec plaisir.
10 reviews
June 26, 2009
会社の同期って戦友というか、何歳になっても「少年探偵団」状態からいっしょに走り出した仲間だな~。同じ時に同じ場所からスタート切ったのに、徐々に違う道へ歩んでいく切なさと楽しさも感じる。
Profile Image for Véronique.
657 reviews6 followers
Read
July 27, 2011
C'est à la fois inintéressant et touchant. Bizarre, très bizarre. Ai préféré la 2e nouvelle...
Profile Image for Jade.
160 reviews15 followers
March 9, 2013
Un livre anodin et desservi par une traduction si déplorable qu'elle est à se taper la tête contre les murs. J'ai abandonné après la première nouvelle.
109 reviews
August 17, 2013
Exotique... Mal traduit? et cela ne donne pas envie de travailler au Japon!
Displaying 1 - 18 of 18 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.