Dominique Roques est née en 1948 à Casablanca. Quelques années plus tard, en Belgique, elle a deux fils qui partagent son goût pour la bande dessinée humoristique. L'aîné de ses fils, Alexis Dormal, dessine depuis toujours des personnages pleins de vie. Si pleins de vie qu'il est vite devenu insupportable à Dominique de les abandonner à peine nés. Elle décide donc de leur faire des "transfusions" d'histoires, trouvant les donneurs... en elle et tout autour d'elle.
Ainsi tchatchent, galopent et dévorent Pico, Ana Ana et les autres.
Dominique Roques was the head of sourcing at Firmenich, a Swiss company which provides the world's leading perfume brands with natural fragrances, essences, and extracts. Over the last thirty years he has worked with companies such as Bulgari, Thierry Mugler, Guerlain and Yves Saint Laurent.
СУПЕР МНОГО мразя да се пише и казва – първоначално беше само в преводи, напоследък и директно "на български" – "Това боли", "Това заболя". Ако става дума за превод от английски, трябва да се има предвид, че на английски глаголът hurt може да е както преходен, така и непреходен, т.е. да е действие както на онази част от тялото (или душата, де да знам), която боли, така и на онова, което е причинило болката. Съответно в израза That hurt! става дума за събитието, което е причинило болка, ОТ което ни е заболяло. Колкото до френския – моят е, дето се вика, гимназиален – там има един израз, който значи, че нещо "причинява болка" – faire mal – и друг, който означава, че някой/някоя част от тялото/етц "има болка" – avoir mal. На български "боля" се използва в смисъл "(за част от тялото) изпитвам болка", а употребата като "причинявам болка" според речника е остаряла. Така или иначе, когато се ударим, не казваме "Това заболя" или "Това боли" – "Това боли" може да кажем ако посочваме нещото (глава, крак, зъб), което боли. А когато се ударим и ни (за)боли, на български казваме "Така боли", "Така ме заболя", само "Заболя ме!", "Боли ме!", "От това ме заболя", "Това ме нарани" (примерно в преносен смисъл), евентуално "Това беше (доста) болезнено!"
Вероятно се повтарям, но това е, от което обеднява българският език, не чуждиците, не "суичър", "инфлуенсър", "копирайтър". Купувам си книги и вътре пише "Тя има имплант, но очевидно не се е захванал, и цял живот се мъчи да усвои разговорния (вместо "говоримия") английски, проваля се почти по всичко в "Джеферсън" (вместо "има двойки"), а майка ѝ все още сякаш е по-обезпокоена за начина, по който изглежда всичко това! (вместо "повече се притесннява как изглеждат нещата отстрани"). Децата ми са почнали да викат "Това боли" и "Не отново" и ги поправям всеки път ("Или го кажи както се казва на български, или ако ще го казваш на английски, го кажи на английски"). Та ако ви звуча несъразмерно гневна, да знаете, че СЪМ гневна и помоему – напълно съразмерно.
Нашата любимка Ана Ана празнува юбилей! Петнадесет книжки на български език! Най-новото заглавие в пъстрия каталог на изд. „Пурко“ е „Ана Ана 15: Животно не като другите“. Какво ли са ни приготвили този път Алекси Дормал и Доминик Рок? Дръжте се, защото Косматото топче започва да задава екзистенциални въпроси! Прочетете ревюто на „Книжни Криле“: https://knijnikrile.wordpress.com/202...
Je me disais bien que je connaissais ce personnage en lisant cette histoire à ma fille... Mais oui ! Il s'agit de la petite soeur de Pico Bogue ! J'ai préféré cet album aux bandes dessinées, surement parce que je trouve le comique de situation beaucoup moins prétentieux que les réflexions philosophiques du grand frère ! 😄