Liu Xiaobo died in 2017, the first Nobel Laureate to do so in detention since 1935. Liu was a pre-eminent Chinese literary critic, professor and humanitarian activist. After his hunger strike in Tiananmen Square in June 1989 he became a thorn in the side of the Chinese government, helping to write the Charter 08 manifesto calling for free speech, democratic elections and basic human rights. He was arrested and convicted on charges of 'incitement to subversion', and sentenced to eleven years in prison. The following year, 2010, during this fourth prison term, he was awarded the Nobel Peace Prize for 'his prolonged non-violent struggle for fundamental human rights in China'. Neither he nor his wife was allowed to travel to Oslo, and the Chinese government blocked all news stories of the prize and intimidated Liu's friends and family.
June Fourth Elegies is a collection of the poems Liu Xiaobo wrote each year on the anniversary of the Tiananmen Square massacre in 1989. An extraordinarily moving testimony and an historical document of singular importance, it is dedicated to 'the Tiananmen Mothers and for those who can remember'. In this bilingual volume, Liu's poetry is for the first time published freely in both English translation and in the Chinese original.
Liu was born in Changchun, Jilin, in 1955 to an intellectual family. In 1977, Liu was admitted to the Department of Chinese Literature at Jilin University, where he created a poetry group known as "The Babies' Hearts" (Chi Zi Xin) with six schoolmates. He graduated with a B.A. in 1982, went on to study for an M.A. and a PhD degree from Beijing Normal University. He became a teacher, literary critic, writer, professor, and human rights activist who called for political reforms which led to his imprisonment in the people's republic of China. In 2010 he received Nobel Peace Prize. (Note: It is correct to give his name as "Liu Xiaobo", as this is the proper Chinese name sequence. However, Liu is the family name and Xiaobo the given name. As Goodreads always assumes the family name to be the one after the last space character, the sequence should be turned to "Xiaobo Liu" to make sure the name is parsed and sorted correctly by Goodreads.)
Beloved my wife in this dust-weary world of so much depravity why do you choose me alone to endure
The June Fourth Elegies are a powerful but limited collection. The strength is that they bear witness to state atrocity and maintain the memory. There may be a lack of success in the certainty displayed. I don’t suggest there is a question about the events described. It is more an instance of such being delineated in absolute terms, bereft of any human doubt or error. It is only in the late middle section detailing the decadence of the late 1990s that humanity is understood in terms outside of yearning martyrs. This verse is uncomfortable as it should be.
The blurb by Paul Auster on the back of this book begins, "One cannot talk about these poems strictly in terms of poetry." To me, this sounds like, "These poems aren't very good, but we sure do like the guy."
And fair enough. Still, this is a book of poetry and I'd be lying if I said I wasn't disappointed.
I'd been really exited to read this/anything by Xiaobo. When he won the Nobel Peace Prize and China would not allow him or any of his associates out of the country to claim the prize, I changed my facebook icon to a picture of an empty chair (facebookisnotasuffientformofactivism,forrealchangepleaseattendaprotest), along with hundreds, maybe thousands of others who supported him. I'd wanted to, if not be inspired, at least get a touch of Voltaire from this book.
There were snippets that I enjoyed, such as:
I am a cripple powerless to escape this city this age where there's only one thing to celebrate: I still have an exiled soul
Having an exiled soul is absolutely a thing worth celebrating.
So do I give this two or three stars? Something began to unsettle me as I got further into this book and it wasn't his cliched imagery or overwrought rhetorical bent. I think it was that, despite personally railing against China for so long and supporting virtually any criticism of the country, I find it distasteful when someone appears to be pursuing a cause to the exclusion of all others.
I'd mentioned this in my review of The Holocaust Industry, but the Chinese tend to view every tragedy within China as greater than tragedies that occur elsewhere. Maybe that's unfair, and I know that most countries are guilty of the same thing to some extent, but that was definitely the sense I had while living there. I am all for harping on about the June 4th incident, but not because of the murders that took place. I feel strongly that these occurrences continue to matter because the social/power structures that led to them are still in effect! Life is transient. Death isn't tragic, because death happens to us all. To my mind, a thing can only be tragic if it's out of the ordinary. And so let's please stop focusing on historical offenses and start focusing on present day offenses!
I realize that it seems like I'm splitting hairs here, since in the June 4th case, the historical offense is the same as the present day offense. My problem is with the application of adolescent imagery to continually and ineffectually depict an affront, rather than attack from a present-day stand-point.
Here, I've got to quote from the afterward:
From the translator: " . . . historically the US has been broadly aggressive about spreading its own culture and economy to the rest of the world while being indifferent, or averse, to the cultural inflow of other peoples."
and, from Xiaobo: "I frequently heard praise such as 'It's the first time I've ever heard a Chinese speak like that' or 'That a Chinese can have such an understanding of Western philosophy!' or again, 'How could China have produced such a rebel like yourself?' Every time I heard this kind of approbation I felt like I hadn't left China, but rather had been stuffed into somebody else's luggage and thrown onto a plane as a curiosity to be taken to a strange land. Where they decide to place you is where you have to be."
I'm going to call total bullshit on these quotes (no non-Chinese person says 'A Chinese') and I think if either author were being honest with themselves, they'd fess up. These quotes are indicative of an immense inferiority complex much of East Asia has. Is the US indifferent to Chinese culture? Well, given that China has produced nothing of value since the Cultural Revolution and is now resting on its firework and fork-inventing laurels, probably.
But, you ask, what in Mao's name does this have to do with anything? Are you just using this review as a platform to spit your Chinese-hating vitriol?
Look, I'm no America lover either, and remember that empty chair facebook picture I mentioned? It's just that I hate seeing this kind of divisive language in a world where defiance (especially through poetry) should be unifying.
But it's more complicated than that, even. It's not just inferiority. There's an implied superiority, too. A whole heck of a lot of people there believe that their culture is so complex that Westerners truly CAN NOT understand it. Once again: bollocks.
The superiority keeps us from unifying and the inferiority keeps us whiny. Don't whine. Get pissed. Stop claiming, as a teenager would, that no one understands you and accept that your culture is as (not more) fucked than the rest (America, I'm looking at you now) and take to the streets.
Reading June Fourth Elegies was something of an ordeal. Not because Lui's poetry is bad (it isn't), but because of the unrelenting, unstinting, non-blinking twenty-year stare down the wrong end of a gun barrel, at the blood dripping off a bayonet's edge, at the bloody smears left on the pavement of Tiananmen Square by tank tracks, and at the despair felt by the poet over the lives lost to authoritarian oppression, at the collective wilful forgetting of what happened on a day seared into his memory. There are some words of beauty in Liu's poetry, but they are stark and cold.
Having finished the book, by an effort of will getting through the middle section, determined not to look away, I'm left with a heavy feeling of oppression. Lui's annual return to the subject of massacre and murder, of senseless loss, and grief, and mourning, and self-recrimination, speak of the deep and unhealed trauma he suffered at Tiananmen that June fourth, of the survivor's guilt he carried with him out of the Square, and the subsequent years of harsh imprisonment and harassment.
These certainly aren't poems to be read for relaxation, nor to be poured over for exquisite turns of phrase. They are often oblique and difficult to follow due to the almost complete lack of punctuation; they're also viscerally effective, and claustrophobic in the intensity of despairing emotion spilled by Liu onto the page.
Read this after Liu died in custody. Beautiful poetry especially when taking in the context of when and why they're written. It helped me to appreciate them even more when I knew in what period of his life each of these poems were written. Beautiful as stand alone poems as well. I especially love the ones about his wife Liu Xia.
Liu Xiaobo is a personal hero of mine. To be honest, sometimes I tear up when I consider his affect on me, and the way that he helped me to understand the nature of suffering and sacrifice in this life. This book collects some of his poetry over a 20 year period, some of it written for his wife, some of it about the events of Tiananmen Square on June 4, 1989. Liu was instrumental in the events of Tiananmen, as an organizer and leader of the protests, and there is no doubt that his humility in relation to his perception of his own failures that day are based on guilt that he survived. Now serving a lengthy prison sentence on bogus charges and the winner of the Nobel Peace Prize, Liu is such a broken, honest man. His poetry is beautiful, evocative, and stirring. This is a book I cherish.
June Fourth Elegies is a heart-wrenching exploration of twenty years of grief for the lives and freedom lost in the Tienanmen Square Massacre. Each word seems carefully chosen to evoke the precise feelings of keen loss and deep sorrow.
*Disclaimer: I won a copy of this book through FirstReads, though this in no way affects my review.
Grief and anger are elegies on their own. Aren't they? When Liu Xiaobo writes subjects his most personal, he is also writing subjects the most public. Liu is very brave in speaking about the unspeakable. After 1989, Chinese poetry fall into a sense of namelessness because the politics can no longer be named. Haizi (海子) and Luo Yihe (骆一禾) both died around the same time due to other reasons. Those who survived never surpassed the grief to speak about it. In this sense, Liu and Bei Dao (北岛) are both very important in their posturing. But I would argue Bei Dao's language is sleek and avoidant, too elitist to risk himself for poetry, while Liu Xiaobo remains the most solemn speaker of his generation. Craft does not matter as much as poetical voice, in this case.
P.S. I wouldn't trust the translator too much. I think there are many places where I found the translation inaccurate.
On June 4, 1989, the Chinese government caused a bloody massacre when striking down the student demonstration on Tiananmen Square in Beijing. For every year after that, Liu Xiaobo wrote a series of poems commemorating those events. Sometimes from home, often from prison, where he spent several long periods of time as a political prisoner. He received the Nobel Peace Prize in 2010 while imprisoned and died three years later. This is some of the finest and most haunting poetry you will read.
I can appreciate the outpouring of emotions that these poems were meant to express in light of a tragedy committed by the government, but most of these poems were okay.
In this volume, Liu Xiaobo writes a series of poems on June 4th. This series of elegies is difficult to translate, and it is made worse by the bad translation of Jeffrey Yang. Though Liu Xiaobo is a strong voice speaking out against totalitarianism, the problems with the translation make it difficult to get a feel for what Liu Xiaobo was trying to say.
Furthermore, I find modern Chinese poetry to be a little inelegant, particularly compared with earlier Chinese poetry. Even the best modern Chinese poet, Haizi, usually leaves me unimpressed, particularly when translated into English.
I would recommend just reading the Introduction by Liu Xiaobo, which, though is just as problematic as far as the translation is concerned, is much more readable simply because it is prose and not poetry. I found the Introduction moving me to tears some times.
The June Fourth Elegies by Liu Xiabo is a collection of poems that he wrote over a 20 year span about his experiences and grieving over the 1898 Tiananmen Square massacre of protesting students. Very moving and heart-wrenching. A must read. I received the book for free through Goodreads First Reads.
I won this on the Goodreads contest and really enjoyed it. The translation comes through with very little effort which i like. I recommended this book to anyone who is interested in poetry that questions humanity and life.
I am not a big fan of poetry. But this book was very beautifully written. My family seen all the translations. They just love sitting and looking at all the Chinese writings.